[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] Shinjiro Atae×MALULANI HAWAIIコラボアクセサリー 第2弾 発売決定! 真司郎がHawaiiに足を運び直接石をセレクト!! ...

This requests contains 2008 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( hieru69 , amysakamoto , hollyliu , souyou , opal , kinahisato ) and was completed in 3 hours 18 minutes .

Requested by nakagawasyota at 18 May 2015 at 12:31 3798 views
Time left: Finished

Shinjiro Atae×MALULANI HAWAIIコラボアクセサリー 第2弾 発売決定!

真司郎がHawaiiに足を運び直接石をセレクト!!
皆様の今年の夏を彩るアイテムになるとうれしいな☆

Sunset

かわいらしいピンクコーラルと優しく光るムーンストーンが幸せな愛のお守りに。

◇使用している石
ピンクコーラル:妊娠と出産のお守り・繁栄・幸福
ムーンストーン:癒し・新たな出逢い・恋愛のチャンス
◇腕周り:約18cm(本体16cm+アジャスター2cm)

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 May 2015 at 13:36
Shinjiro Atae×MALULANI HAWAII聯名飾品第2彈 決定販售!

真司郎到Hawaii親自挑選石頭!!
希望能夠成為各位今年夏天的繽紛商品就很開心☆

Sunset

可愛的粉紅珊瑚與散發出溫柔光芒的月光石一起的幸福地愛的守護著。

◇所使用的石頭
粉紅珊瑚:懷孕與生產的守護・繁榮・幸福
月光石:療癒・新的對象・戀愛的機會
◇手腕長:約18cm(本體16cm+調整帶2cm)
nakagawasyota likes this translation
amysakamoto
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 May 2015 at 13:56
Shinjro Atae✖️MALULANI
HAWAII 創意手飾一第2彈決定銷售了!

AAA親自赴夏威夷精心挑選的石頭!!
很期待今年夏天能給大家帶來一個色彩濱分的創意品項☆

日落
招人喜愛的粉色珊瑚和發着温柔光彩的月光石能保佑幸福的愛。

◇使用的石頭
粉色珊瑚: 保佑姙娠和分娩·繁榮·幸福
月光石: 療癒心靈·新相逢·戀愛機會
◇手腕: 約18cm(本物16cm+長度調整2cm)

Sunrise

女性らしいマザーオブパールとローズクオーツが永遠の愛をもたらす美のお守りに。

◇使用している石
マザーオブパール:願望実現・母性の象徴・魅力アップ・結婚運・仕事の発展
ローズクォーツ:魅力を引き出す・恋愛成就・永遠の愛
◇腕周り:約18cm(本体16cm+アジャスター2cm)



Sunshine

さわやかなターコイズがポジティブな勇気と行動力を養う旅のお守りに。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 May 2015 at 13:42
Sunrise

女性的珍珠母與粉水晶象徵著守護著持續永恒的愛。

◇所使用的石頭
珍珠母:實現願望・母性的象徵・提昇魅力・結婚運・事業的發展
粉水晶:展現魅力・成就戀愛・永遠的愛
◇手腕長度:約18cm(本體16cm+調整帶2cm)


Sunshine

清爽的土耳其玉為培養積極地勇氣與行動力的守護。
nakagawasyota likes this translation
amysakamoto
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 May 2015 at 14:58
日落
代表女性的珍珠毋和玫瑰晶是永遠保祐愛情的美麗護身符。
◇使用的石頭
珍珠母:實現願望·母性的象徵·增加魅力·結婚運·發展事業
玫瑰晶:引發出魅力·戀愛成就·永遠的愛
手腕尺寸:約18cm(本物16cm+調整部分2cm)

陽光
柔和的土耳其石能培養並保護著一個有積極性的勇氣和行動力之旅。

◇使用している石
ターコイズ:幸運・人生の成功・勇気・旅のお守り
ムーンストーン:癒し・新たな出逢い・恋愛のチャンス
◇腕周り:約18cm(本体16cm+アジャスター2cm)

各種 金額 ¥7560(税込)

※こちらの商品の到着日のご指定はいただけません、ご了承ください。
※コラボ商品のお支払いは「代金引換」か「クレジットカード決済」となってお
ります。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 May 2015 at 13:45
◇所使用的石頭
土耳其玉:幸運・成功的人生・勇氣・旅行的守護
月光石:療癒・新的對象・戀愛的機會
◇手腕長度:約18cm(本體16cm+調整帶2cm)

各種金額¥7560(含税)

※這裡的商品不能指定送達的日期,敬請見諒。
※聯名商品的支付為「交貨付款」或「信用卡結帳」。
nakagawasyota likes this translation
souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 May 2015 at 13:09
◇使用石材
綠松石:幸運・人生成功・勇氣・旅途保佑
月長石:治癒・迎新・桃花運
◇腕周長:約18cm(本體16cm+環扣2cm)

每種 金額7560日元(含稅)

※此類商品無法指定到達時間,敬請諒解。
※合作商品的支付可使用「貨到付款」或「信用卡支付」。

◆天然石の説明は効果を保証するものではありません。
◆品質については万全を期しておりますが、天然石ゆえに色・模様・形状が若干
異なることがあります。 またクラック(ひび)、内包物等も天然石本来のものです。
◆画像とのイメージの違いによる返品はお受けできませんので予めご了承ください。
◆コーラルを使用した商品は染料で色の調整がしてあるため、色落ちの可能性が
あります。
◆モニター環境によって色の見え方に違いがあります。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 May 2015 at 14:21
◆不保證有關於天然石的效果說明。
◆關於品質有十分的保證,但是由於是天然石,顏色・模様・形状多少會有所不同。還有裂紋(縫細),內含物皆為天然石本身所有。
◆不接受與照片的形象照不符的退貨,敬請見諒。
◆所使用珊瑚商品為使用顏料調整其色澤的緣故,會有掉色的可能。
◆依螢幕環境的不同所顯示的顏色也會有所不同。
nakagawasyota likes this translation
souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 May 2015 at 13:06
◆天然石的說明無法保證其效果。
◆品質百分百保證,但因為是天然石才,顏色、模樣、形狀會有些許差異。 還有裂紋(裂縫),內含物等也是天然石本來的東西。
◆因為和圖像印象的差異不接受退貨,敬請悉知。
◆使用珊瑚的商品通過染料調整顏色的原因,可能會有褪色。
◆觀察環境的不同觀看顏色的方法不一樣。
amysakamoto
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 May 2015 at 14:31
◆天然石的解釋并不是保證書。
◆雖有關質量方面是完全能期待的但因是天然石它的色彩,花樣,形狀有可能會有一些不同。或者裂痕,石里有物,這些都是天然石本來的東西。
◆請予先理解我們不接受因圖片和想像的不同而引起的退貨。
◆因珊瑚產品的顏色是用染料調整的會有脫色的可能性。
◆顏色會因影視環境的關係有可能與真物有所不同。

販売場所
・6月20日(土)
トークショー会場 場所:ウエスティンナゴヤキャッスル
Lコード:47150
全国のローソン・ミニストップ設置Loppi
http://l-tike.com/(PC・モバイル)

・6月21日(日)
トークショー会場 場所:KKRホテル博多
Lコード:85239
全国のローソン・ミニストップ設置Loppi
http://l-tike.com/(PC・モバイル)

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 May 2015 at 13:48
販賣場所
・6月20日(六)
談話秀會場 場所:Westin Nagoya Castle
L碼:47150
全國的LAWSON・MINISTOP設置Loppi
http://l-tike.com/(PC・手機)

・6月21日(日)
談話秀會場 場所:KKR飯店博多
L碼:85239
全國的LAWSON・MINISTOP設置Loppi
http://l-tike.com/(PC・手機)
nakagawasyota likes this translation
kinahisato
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 May 2015 at 13:06
販賣地點:
•6月20日(週六)
脫口秀會場 場所:WestinNagoyaCastle
L碼:47150
全國的羅森•MiniStop裡設置的Loppi
http://l-tike.com/(PC・手機)

・6月21日(週日)
脫口秀會場 場所:KKRHotel博多
L碼:85239
全國的羅森•MiniStop裡設置的Loppi
http://l-tike.com/(PC・手機)

※トークショーのチケットをお持ちの方のみへの販売となります。
この度予想を超えるトークショーへのご応募をいただいております。
1つ1つ手作業で生産しており一度に大量生産が出来ない為、
御一人様お一つ限りの販売とさせていただきます。
またご希望のカラーが売切れる可能性があります。
予めご了承くださいませ。
購入者全員にトークショー終了後、握手・ツーショット写メ大会を実施致します。
下記詳細を必ずご確認くださいませ。

hieru69
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 May 2015 at 15:07
※僅持有談話活動票卷的顧客進行購買。
本次脫口秀的招募超出我們的預期。
由於是以手工進行生產所以無法一次進行大量生產,
因此限定一人只能購買一樣。
另外,顧客所希望購買的顏色也有售完的可能性。
敬請諒解。
所有購買顧客於談話活動結束後,即進行握手及拍照大會。
請務必閱讀以下詳細內容。
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 May 2015 at 13:53
※為限定持有談話秀票的人才能購費。
由於這一次談話秀參加人數超出預期。
此商品為手工一個一個不能大量製作的關係,
一位限購買一個。
還有想要的顏色有賣完的可能。
敬請見諒。
購買者全員在談話秀結束之後,將會舉行握手・合照的活動。
請仔細確認下面的項目。
nakagawasyota likes this translation


・5月18日 AM10:00~
MALULANI HAWAIIのHPで発売
(一つ一つ手作業の為、数に限りがありますので予めご了承くださいませ。)
※購入者全員と握手会を都内で実施予定。
開催日時は近日発表致します。

【会場でのグッズ販売について】
グッズ先行販売は、1部の開場時間1時間前より開始する予定ですが、当日の状況により前後する可能性がございます。

hieru69
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 May 2015 at 15:12
・5月18日 AM10:00~
於MALULANI HAWAII的網頁開賣
(由於所有商品皆為手工製品,因此有數量限制,敬請見諒。)
※預定將會於都內與所有購買顧客進行握手會活動。
活動日時將於近期發佈。

【關於會場內的販賣商品】
先行販售時部份商品預計將於開場前的1小時左右開始販賣,但依據當日的狀況開賣將會有前後變更的可能性。
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 May 2015 at 13:56
・5月18日 AM10:00~
在MALULANI HAWAII的HP開始販售
(每個都是手工制作的關係,數量有限敬請見諒。)
※將預定在都內舉行與購買者全員握手會。
舉辦日期將會在日後發表。

【有關在會場所販賣的商品】
商品先行販賣為,1部份將於開場時間1小時前為預定開始時間,依當日狀況而定,時間會有前後調整的可能。
nakagawasyota likes this translation

※当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。
チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので予めご了承ください。
※1部、2部のお客様ともに、上記のグッズ先行販売からご購入いただけます。
※会場の都合上、一時販売を中断させていただく場合もございますので予めご了承ください。
※会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、固くお断りいたします。

hieru69
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 May 2015 at 15:19
※當天僅提供持有票券的顧客進行購買。
若您未持有票券,當天於會場中將無法進行購買,敬請諒解。
※可以與1部或2部的顧客一同購買以上先行販賣商品。
※依據會場狀況,有一時停止販賣的可能性,敬請諒解。
※於會場週圍進行徹夜排隊時,請勿有造成周邊設施及住家的困擾的行為。
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 May 2015 at 14:01
※以持有當日的入場券為限定販賣對象。
沒有持有票券的人即使在當天到會場也是不能購買。敬請見諒。
※1部,2部的顧客同時能在上記的商品先行販賣進行購買。
※依會場的狀況而定,有可能會有中斷販賣的情形,敬請見諒。
※會場周圍的熬夜排隊,嚴禁對於會造成周圍設施及居民的困擾行為。
nakagawasyota likes this translation

また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますのでご遠慮ください。
お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。

【グッズ購入対象握手会について】
当日、「MALULANI HAWAIIコラボブレスレット」をご購入いただいたお客様対象に、イベント終了後に握手&ツーショット写メ会を開催いたします。
(1部のチケットをお持ちのお客様は1部終了後、2部のチケットをお持ちのお客様は2部終了後の開催となります。)

hieru69
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 May 2015 at 15:39
另外,請勿於等待處進行集合(即排隊列),以免造成其他顧客的困擾。
顧客之間所引發的衝突及問題請自負責任。

【關於握手會當天的購買對象】
當天,針對已購買「MALULANI HAWAII協作手環」的顧客,在活動結束後即舉行握手會暨照相大會。
(持有第一場票券顧客的第一場及持有第二場票券顧客的第二場皆結束後才會開始。)
nakagawasyota likes this translation
opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 May 2015 at 17:06
另外,有關在隊列裡的碰頭(也就是橫插隊)會給其他顧客造成困擾,所以請不要做出如此行為。
有關顧客間的矛盾我們難以負責。

【關於購買周邊對象的握手會】
當日,針對購買了「MALULANI HAWAII合作手鏈」的顧客,活動結束后會進行握手&合影會的召開。
(手持第1場入場券的顧客請在第1場結束后參加,手持第2場入場券的顧客請在第2場結束后參加)

お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。

※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を押させていただきます。
※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。
※握手会参加券1枚につき、お一人様1回の握手会ご参加となります。
※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。

hieru69
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 May 2015 at 15:49
由於一張顧客入場券只能換取一張握手會參加券,請於購買商品時務必準備好您的票券。

※請於示出票券時,收取配發的握手會參加券,並於讓工作人員於您的票券反面蓋上「完結」印。
※每一位顧客的一張票券僅能領取一張握手會參加券。
※每一張握手會參加券的持有顧客,僅能參加一次握手會。
※由於握手會參加券若遺失將無法參加握手會,敬請注意不要遺失您的票券。
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 May 2015 at 14:13
您的入場券1張可換握手會參加券1張,在購買商品時請務必準備好入場券。

※在確認過票券後,在給予握手會參加券的同時會在票券後面蓋上「濟」的印章。
※每位票券1張可換握手會參加券1張。
※握手會參加券1張,可參加1次的握手會。
※遺失握手會參加券將不能參加握手會,請多加注意。
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime