Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We apologize in advance that you cannot select the print.

This requests contains 1953 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( yoppo1026 , sujiko , siennajo , guaiyetta , mitarathe7 , commanderwhite , osam_n , mimiko0320 , tourmaline , greene ) and was completed in 3 hours 4 minutes .

Requested by nakagawasyota at 18 May 2015 at 12:06 2959 views
Time left: Finished

「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~」追加グッズ発売決定! 5月18日(月)16時よりオンラインショップ先行販売開始!!


約2年ぶりの全国アリーナツアー「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz」の盛り上がりが最高潮の中、ツアーグッズも大好評!

commanderwhite
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 13:38
"Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~" additional goods release confirmed! Pre-sale starts on online shops from 16:00 of May 18 (Mon)!!


The tension of "Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz"—the first countrywide arena tour in approximately two years—is now at its peak, and the tour's goods are also popular!
osam_n
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 12:51
[Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~] additional goods will be on sale ! Preliminary sale will start at the on-line shop from 16:00 May 18 (Mon).

First in the last 2 years Nationwide arena tour [Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz] reaching the climax ! Don't miss the tour goods, as well !
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 13:33
The sale of additional goods of "KODA KUMI 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~" is announced! Advanced sales will start at 16:00 on May 18th!!

Along with the excitement of Nationwide arena tour in 2 years "KODA KUMI 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz", tour goods are also on sale!
nakagawasyota likes this translation

(例:1回のご購入で、10,000円(税込)ご購入の場合は2枚プレゼントとなります。)
・オリジナル特典「クリアファイル」は先着プレゼントにつき、予定数に達し次第配布終了となります。あらかじめご了承ください。
・お届けはご購入の商品に同梱となります。場合によっては商品のお届けがご来場予定の公演に間に合わない場合がございますので、あらかじめご了承ください。公演日程まで十分余裕をもってオンラインショップ先行販売をご利用ください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 15:02
(Example: We will give you 2 pieces as a present if you purchase 10,000 Yen including tax.)

As the "clear file" by original bonus is a present by first come, first served basis, we will close the sales when we sell out the number that we are going to sell. We appreciate your understanding in advance.
The present will be included in the item that you purchase. It might be delivered after the concert in some cases. We appreciate your understanding in advance. We ask you to purchase by online based on priority far before the concert.
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 14:32
(e.g. For JPY 10,000 (without tax) purchase at once will get 2 sheets of presents.)
- Original gift "Clear file" is first come first served basis and will end once the prepared quantity is run out. Thank you for your understanding in advance.
- Delivery of the gift is included with purchased merchandizes. Depending on the situation, item will be delivered after the show you plan to come. Thank you for your understanding in advance. Please take advantage of advanced online sales with enough leadtime for the date of show.
nakagawasyota likes this translation

・絵柄はお選びいただけません。あらかじめご了承ください。

mitarathe7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 12:10
We apologize in advance that you cannot select the print.
nakagawasyota likes this translation
guaiyetta
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 12:10
Patterns are not available to be chosen. Please note.


それに負けじとまたまた欲しくなっちゃう追加アイテムをご用意しました!

今回のグッズは、KXVKロゴが特徴的な15th ANNIVERSARYグッズや、くぅちゃんもアンコールで着用しているNEWキャラクターグッズ、さらには大変お待たせしてしまった倖田組Tシャツも加わり、実用的で遊び心あるグッズを取り揃えた、充実したラインナップとなっております!!

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 15:45
We prepared the additional items that you will want not to be defeated by it!

This time, we have additional items such as 15th ANNIVERSARY goods with distinctive KXVK logo, NEW character goods that Ku-chan wears in the encore, and long-awaited Kodagumi T-shirt. We have a fulfilling line up of practical and playful goods!!
siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 15:45
Additional items that you want to have are available!

The goods of this time have practical and playful lineup such as 15th ANNIVERSARY goods with distinctive KXVK logo, NEW character goods that KUU chan wore in the encore and also Koda-gumi T-shirt which you are waiting for long time!
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 14:25
And the additional items make you want as much as that item are also prepared!

This time there is quite a substantial line ups consists of practical goods with sense of fun, including 15th ANNIVERSARY goods with unique KXVK logo, NEW character goods which Ku-chan also wears at encore, and also KODA KUMI T-shirts which has long been awaited for.
nakagawasyota likes this translation

グッズに関する情報は、引き続き「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~」グッズ特集ページからチェックしてくださいね♪
こちらのページではツアー開始前の大事なお知らせとして、各会場でのグッズ先行販売スタート時間を随時更新していきますので、ライヴ参戦前に、組員の皆さまは、しっかり最後まで目を通してくださいね♪

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 15:15
As for information about items, would you continue to check from the page featuring the items "Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE"?

On this page, we are going to update the starting hour of the sales of the item by priority at each concert hall at any time as an important announcement before the start of the tour.
Would those in the union read it until the last part carefully before participating in the live concert?
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 14:18
Please check information about goods at special goods page of "KODA KUMI 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~".
As an important notice before tour begins, this page will keep updating the start time of advanced goods sale at respective event venue, at any time, so all Kumiin (members), please keep checking this page until the last moment, before live performance starts.
nakagawasyota likes this translation


「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~」グッズ特集ページ

<追加グッズEC先行販売に関して>
先行販売開始:5月18日(月) 16:00~(予定)
対象オンラインショップ:倖田組オフィシャルショップ、playroomオフィシャルショップ、mu-moショップ
※上記グッズ特集ページより直接ご購入いただけます。

mimiko0320
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 13:40
「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~」 goods feature page

<Regarding the EC initial sales of additional goods>
Initial sales Start : May 18th (Mon) 16:00 ~
Target online shop : KODA GUMI official shop, playroom official shop, mu-mo shop
* You can purchase directly from above a goods feature page
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 14:14
"KODA KUMI 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~" Special goods page

<About advanced EC sale of additional goods>
Advance sale will start at : May 18th (Mon) 16:00 - (Plan)
Eligible online shop : KODA KUMI official shop, playroom official shop, mu-mo shop
* Items can be directly purchased on the special goods page above.
nakagawasyota likes this translation

※場合によっては商品のお届けがご来場予定の公演に間に合わない場合がございますので、ご注文時にお届け予定日を必ずご確認下さい。
<追加グッズ会場先行販売に関して>
●大阪城ホール 先行販売開始:5月29日(金) 15:00~(予定)
●大阪城ホール 先行販売開始:5月30日(土) 12:00~(予定)
●大阪城ホール 先行販売開始:5月31日(日) 12:00~(予定)
●宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ 先行販売開始:6月20日(土) 13:00~(予定)

tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 13:00
※ The delivery of goods might be not on time for your live performance date
due to any situations. Please check your estimated delivery date when you order.

< Additional goods preceding sale at live performance place >
● Osaka Jo Hall preceding sale start: Friday, May 29 15:00-(schedule)
● Osaka Jo Hall preceding sale start: Saturday, May 30 12:00-(schedule)
● Osaka Jo Hall preceding sale start: Sunday, May 31 12:00-(schedule)
● Miyagi, Sekisui Heim Super Arena I begin to sell it ahead: Saturday, June 20 13:00-(schedule)
commanderwhite
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 13:24
※ According to circumstances, the products may not be delivered in time for the scheduled attendance's performance, so please, without fail, check the scheduled delivery date when ordering.
<About Pre-Sale Additional Goods at the Venue>
● Osaka-Jo Hall Pre-Sale Start: May 29 (Fri) 15:00- (scheduled)
● Osaka-Jo Hall Pre-Sale Start: May 30 (Sat) 12:00- (scheduled)
● Osaka-Jo Hall Pre-Sale Start: May 31 (Sun) 12:00- (scheduled)
● Miyagi Sekisui Heim Super Arena Pre-Sale Start: Jun 20 (Sat) 13:00- (scheduled)
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 13:27
* In some case, the item will be delivered after the show you schedule to come, please make sure you check the delivery date when you oder.
<About advance sales of additional goods at event venue>
- Osaka-Jo Hall Advanced sale start: May 29th (Fri) 15:00 - (Plan)
- Osaka-Jo Hall Advanced sale start: May 30th (Sat) 12:00 - (Plan)
- Osaka-Jo Hall Advanced sale start: May 31st (Sun) 12:00 - (Plan)
- Miyagi Sekisui Heim Super Arena Advanced sale start: June 20th (Sat) 13:00 - (Plan)
nakagawasyota likes this translation

●さいたまスーパーアリーナ 先行販売開始:6月27日(土) ※6月15日発表予定
●さいたまスーパーアリーナ 先行販売開始:6月28日(日) ※6月15日発表予定

※追加グッズは大阪公演以降の販売となります。
※開場中のグッズ販売は大変混雑が予想されます。混雑緩和のため、ライヴ会場では開場前にグッズの先行販売を行います。またチケットがないお客様でも、先行販売をご利用頂けますので、是非、会場先行販売をご利用下さい。

※当日の状況次第で繰り上げて販売する可能性がございます。

tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 13:34
● Saitama Super Arena Presale starts on Saturday, June 27: ※Announcement will be on 15 June
● Saitama Super Arena Presale starts on Sunday, June 28: ※Announcement will be on 15 June

※ Additional goods sale will start from Osaka live performance.
※ Goods sale will be overcrowded during opening.
To escape from the crowd, Presale will be started at live performance place before opening
For those without tickets can join the presale, so please join.
※ There is a possibility depending on the actual situation, sales may start earlier.
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 13:04
- Saitama Super Arena Advance sales start: June 27th (Sat) * Will be announced on June 15th
- Saitama Super Arena Advance sales start: June 28th (Sat) * Will be announced on June 15th

* Sale of additional goods will become available after show in Osaka
* Goods store is expected to be very crowded during the event. To ease a crush, goods will be available for sale prior to opening of the event venue. For those who don't have ticket can buy goods only, so please come and buy.
* Depending on situation on the day, sale of goods might start earlier than scheduled time.
nakagawasyota likes this translation

<オンラインショップ限定! 5,000円(税込)のご購入で「クリアファイル(2種よりランダム)」プレゼント>
「WALK OF MY LIFE~」グッズ(オンラインショップ限定グッズ含む)及びファンクラブ限定グッズを、オンラインショップ(倖田組オフィシャルショップ、playroomオフィシャルショップ、mu-moショップ)にてご購入のお客さまに、1回のご購入で5,000円(税込)お買い上げごとに、オリジナル特典「クリアファイル」2種のうち1種をランダムにて先着プレゼント!!

mimiko0320
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 14:05
<At only online shop!! Buy for 5000 yen (including tax), Get "a plastic folder (randomly chosen one from two kinds)">

To customers who purchased 「WALK OF MY LIFE~」 goods (including online shop limited goods) or fan club limited goods at online shops (KODA GUMI official shop, playroom official shop or mu-mo shop), we will give an original gift of "a plastic folder ( randomly chosen one from two kinds)" on a first-come-first-served basis when you purchase goods for every 5000 yen (including tax).
mimiko0320
mimiko0320- over 9 years ago
最後に at one time (1回で)を追記お願いします。
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 13:20
< Only available at online shop! With purchase of JPY5,000 (without tax), "Clear file (chosen randomly from 2 types)" will be presented>

For those customers purchase "WALK OF MY LIFE - " goods (including goods only available at online shop) or the goods only available for fan club at online shops (KODA KUMI official shop, playroom official shop, or mu-mo shop) per JPY 5,000 spending at a time will be presented an original item "Clear File" either one type of two at randomly for first come first served basis!!
nakagawasyota likes this translation

どちらが当たるかはお届けまでのお楽しみ! ぜひゲットしてくださいね☆
【注意事項】
・対象商品は、購入ページに特典の記載がある商品となります。
・2014年12月発売のMA-1〔ANKK-1859~ANKK-1862〕、タイバックCAP〔ANKK-1870〕、ブレスレット〔ANKK-1871〕は特典の対象外となります。
・オリジナル特典「クリアファイル」は、1回のご購入で5,000円(税込)<送料¥500は含みません>お買い上げごとに1枚プレゼントいたします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 15:10
You can enjoy guessing which one you win.
Why don't you get it?

(Note)
The item is the one that is specified as the bonus on the page of purchasing.
MA-1[ANKK-1859~ANKK-1862], tie back cap[ANKK-1870] and bracelet[ANKK-1871] that were released in December 2014 are not the items we handle.
We will give you 1 piece of the "clear file" by original bonus when you purchase 5,000 Yen at one purchase including tax (500 Yen as shipping charge is not included).
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 13:12
Save the fun for later on which would you get! Please get it for sure☆
[Notes]
- The items will be limited to those marked as special on listing page
- MA-1 [ANKK-1859~ANKK-1862], Tie back CAP [ANKK-1870], and bless-let [ANKK-1871] which were introduced in December 2014 are all excluded from the specials
- An original gift "Clear file" will be presented per JPY5,000 spending at a time <excluding shipment charge>.
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime