Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] How Chirp enables easy data transfers using nothing but sound Chirp, a Londo...

This requests contains 4792 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( kennwa , a_ayumi , isshi , wolsk , anna_claba ) and was completed in 23 hours 49 minutes .

Requested by startupdating at 14 May 2015 at 10:54 3847 views
Time left: Finished

How Chirp enables easy data transfers using nothing but sound

Chirp, a London-based technology company that lets you transfer data between devices using nothing but audio clips, has announced it’s opening its platform to developers as it looks to increase the uptake of the underlying technology.

Available for Android and iOS, Chirp made headlines back in 2012 with its quirky data-transfer technology that uses a “digital birdsong” only identifiable by Chirp on other devices. Just select a compatible file from your phone, click the “chirp” button, and other devices can access the media instantly.

isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 17:40
Chirpはどのようにして音声のみでデータを簡単に転送するのか

Chirpはデバイス間のデータ送信を音声のみで行うことを可能にしたロンドンに拠点を置くテクノロジー企業で、その基盤技術をさらに普及させるべく、同社のプラットフォームを開発者に向けて開放すると発表した。

2012年、Chirpは他のデバイスに搭載されたChirpでのみ認識可能な「デジタル・バードソング」を使ってデータ転送を行うという誰も予想だにしなかったテクノロジーをAndroidとiOS向けに作成し、大きな話題となった。電話内の変換可能なファイルを選び「chirp」ボタンをクリックするだけで他のデバイスが即座にそのメディアにアクセスできる。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 17:21
音声だけを使って簡単にデータ転送を可能にするChirpのやり方

音声クリップだけを使ってデバイス間のデータ転送を可能にする、ロンドンを拠点とする技術会社Chirpは、基礎技術の理解が増加すると思えるとして、開発者向けの独自のプラットフォームを公開することを発表した。

AndroidやiOSで利用可能なChirpは、遡ること2012年、他のデバイス上で、Chirpだけで確認できる「デジタル版小鳥のさえずり」を使う突飛なデータ転送技術で世間の注目を浴びた。自分の電話から互換性のあるファイルを選択し、「chirp」ボタンをクリックすれば、他のデバイスが、即座にそのメディアにアクセスすることができる。
startupdating likes this translation

Each chirp lasts a couple of seconds, and the receiving device “listens” for a handful of notes played quickly in a certain order, in a certain range, and at a certain speed. While there are other easy ways of sharing files and data in real-time, such as Bluetooth, Chirp doesn’t require devices to pair in advance, there is no need to set up an account, and it’s ultimately a much quicker way of sharing files.

isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 17:43
それぞれのChirpは数秒ほどのもので、受け手側のデバイスは一定の順序で、一定の音域で、一定の速さで少数の記号が即座に奏でられるのを「聴く」のである。Bluetoothのように簡単にファイルやデータをリアルタイムでシェアする方法は他にいくつもあるが、Chirpの場合デバイス同士が前もって接続しておく必要がなく、アカウントを取る必要もないので結果的に断然早くファイル共有できる方法ということになる。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 23:07
数秒間チュンチュンという小鳥のさえずるような音が続く。するとデータを受け取る側のデバイスが一定の順番、距離、速さで流れた音を「聞く」。Bluetoothのように、リアルタイムでファイルやデータを簡単に共有するツールは他にもあるが、Chirpは機器の事前準備が必要なければ、アカウントを作成する必要もない。つまり従来よりずっと速く利用できるファイル共有ツールなのだ。
startupdating likes this translation

That said, with Chirp, the file itself isn’t sent peer-to-peer, and the data doesn’t actually travel directly via audio. Chirp merely decodes and encodes the file, with the associated sound serving as the delivery mechanism. A link is generated for the recipient(s) to access it on Chirp’s servers, but the process from sending to receiving is seamless and near-instant.

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 23:19
Chirpでは、ファイル自体の送信はP2P(ピアツーピア)通信ではなく、データは音声を通じて直接送られる訳ではない。Chirpは単にファイルのデコードとエンコードを行うだけで、音をデータ送信の仕組みとして役立てるのだ。受け取る側はChirpのサーバー上でリンクが生まれ、アクセスする形になるが、送受信はシームレスでほぼ瞬時に行われる。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 13:41
つまり、Chirpを使えば、そのファイル自体はピアツーピアで送信されないので、そのデータが直接音声を介して実際に移動するわけではない。Chirpがファイルをデコードおよびエンコードするだけで、付随する音声は送信メカニズムとして機能している。リンクは、受信者がChirpのサーバーにアクセスするために生成されるが、その送受信のプロセスはシームレスで、ほぼ即時に行われる。
startupdating likes this translation

With the launch of its software development kit (SDK) in private beta today, Chirp is making a move to become a platform for third-party developers — and this could prove pivotal for significantly ramping up the use of Chirp’s technology. Indeed, any app that offers any kind of content-sharing functionality can leverage Chirp to make content a little bit easier to share and access, be it URLs, e-tickets, or videos.

kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 04:35
本日のプライベートベータ版のソフトウェア開発キット(SKD)のローンチにより、Chirpはサードパーティ開発者用プラットフォームに移行しようとしている。そして、これがChirpの技術の利用を大幅に強化する要となるかもしれない。実際、コンテンツ共有機能を提供するどのようなタイプのアプリでも、URL、電子チケット、動画コンテンツをより簡単に共有し、より簡単にアクセスできるようChirpを活用することが可能だ。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 23:30
今日、Chirpのプライベートベータ版SDK(ソフトウェア開発キット)がローンチし、第3者が開発できるプラットフォームに移行しようとしている。Chirpの技術利用を大きく飛躍させる極めて重要な出来事と言えるだろう。事実、コンテンツ共有機能を備えるアプリ全般で、Chirpを利用すればコンテンツを少しでも共有・アクセスしやすくできるようになるだろう。URLや、eチケット、動画も同様だろう。
startupdating likes this translation

With that in mind, Chirp for iOS has been given a notable update today. It now lets users chirp videos too, having previously been restricted to images, notes, and URLs. Based on our tests, “video chirps” work flawlessly, and given the rise of mobile video, this upgrade could prove a valuable link in Chirp’s chain.

Other developments

Next week also heralds a milestone moment for Chirp, as the company shakes off its mobile roots and launches a Chrome plugin that will take its technology onto Macs and PCs via the browser. This will let users chirp webpages to their phones, an easy way of grabbing map URLs, phone numbers, or other information.

kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 04:55
そのことを念頭において、iOS用Chirpは本日重要な更新を行なった。現在、以前は画像、メモ、URLに限定されていたが現在、ユーザーは動画についてもchirpを利用できるようになった。本誌のテストの結果、「動画chirps」は問題なく動作する。モバイル動画の増加を考えると、この更新はChirpチェーンないの貴重なリンクとなり得る。

その他の開発

来週も、Chirpにとって節目となる。同社はモバイルルートと縁を切り、ブラウザー経由でMacやパソコンに自社技術を搭載できるChromeプラグインをローンチする。これによりユーザはchirpのホームページを携帯電話でブラウズし、URL、電話番号その他の情報のマッピングを簡単に手に入れることが出来るようになる。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 10:02
このことを考えると、iOS版Chirpは今日、注目すべきアップデートを行ったと言える。以前Chirpでは画像、テキスト、URLの送信に限られていたが、今回、動画もchirpできるようになったのだ。我々が試してみたところ「動画chirp」は問題なく動作した。モバイル動画サービスにも対応したことで、今回のアップデートによりChirpのリンクの価値が実証されたと言っていいだろう。

さらなる開発へ

来週、Chirpにとって画期的な瞬間が訪れることだろう。モバイルへの展開ではなく、ChromeプラグインをローンチしChirpの技術をMacなどパソコンへと展開していくとのことだ。するとユーザはwebページをスマートフォンにchirpで送信できるようになり、地図のURLや電話番号などweb上の情報を手早く簡単に利用できることになる。
startupdating likes this translation

Chirps are an effective way of sharing data with multiple people at the same time — as long as their phones are within audio range of the sender. This means it could also be used by mass broadcast networks such as TV and radio to send files to millions of people in seconds. However, it could also connect with physical objects such as toys, letting children download content from sound clips embedded in their favorite teddy.

kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 05:02
携帯電話が送信側の可聴範囲にある限り、Chirpsは同時に複数の人とデータを共有するのに効果的な方法だ。これは、テレビ、ラジオ等のマスメディアのネットワークが数秒間で何百万人にファイルを送信するために利用することもできるということだ。ただし、玩具などの物理的オブジェクトにも接続してしまうため、子供がお気に入りのテディベアに埋め込まれたサウンドクリップからコンテンツをダウンロードすることも可能となる。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 13:53
Chirpは、同時に複数の人たちにデータを共有させることができる効果的な方法だ。彼らの電話が送信者の通話可能なエリア内にあればの話だが。これはつまり、TVやラジオといった大衆向けの放送網が、あっという間に何百人もの人たちにファイル送信するのに利用可能であることを意味する。だが、おもちゃのような物理的な対象に接続し、子供たちにお気に入りのテディに埋め込まれた音声クリップからコンテンツをダウンロードさせることもできるかもしれない。
startupdating likes this translation

This is enabled through a just-announced tie-up with Arduino, an open-source computer electronics platform for hackers and prototypers. It means that Chirp encoders are available for the burgeoning Internet of Things industry, and they could be included in any number of objects in the future. “Chirpino,” as the service is called, is being released tomorrow (May 13) as a free download.

kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 05:10
これは、発表されたばかりのハッカー、プロトタイパー向けオープンソースのコンピュータエレクトロニクスプラットフォームArduinoとの提携により可能となる。即ちChirpのエンコーダーは急成長しているIoT産業も利用可能となり、将来は無数のオブジェクトが含まれる可能性があることを意味する。サービス名である「Chirpino」は明日(5月13日)無料ダウンロードの形でリリースされる。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 10:16
コンピュータマニアやプロトタイプ開発者向けのオープンソースのコンピュータ機器を提供するArduino社との提携がたった今発表され、こうした技術が可能になった。つまりChirpのエンコードは、現在急成長中のIoT(モノのインターネット)業界でも利用できるようになり、将来どんなモノにも組み込むことができるようになるだろう。このサービスは「Chirpino」と呼ばれ、明日(5月13日)に無料ダウンロードで公開される。
startupdating likes this translation

Chirp’s technology is certainly smart in terms of how it has been deployed, though it is of course loosely based on pre-existing technology — for example, audio tapes were once used to load applications on home computers such as the ZX Spectrum, while dial-up modems also used sound to access networks. That all said, Chirp says it has a patent pending on its technology for the transfer of short codes over-the-air (OTA).

kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 05:27
Chirpの技術がこれまでどのように展開してきたかという点について考えてみれば確かにスマートな技術だ。もちろん、それは既存の技術に基づいてはいる。例えば、オーディオテープはかつてはZX Spectrumなどのホームコンピュータ上のアプリケーションをロードするのに使われていたし、ダイアルアップモデムもネットワークにアクセスするのにサウンドを使用していた。Chirpによると、 同社は、OTA(無線)でショートコードを転送する技術の特許出願中とのことだ。
startupdating likes this translation
wolsk
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 07:25
Chirpの技術がどのように展開してきたかという点においては確実に利口なものである、もちろんこれは既存技術に基づいた漠然なものではあるが。例えば、録音テープはかつてZX Spectrumなどといった家庭用パソコン上のアプリケーションをロードするために使用されていたと同時に、ダイアルアップ接続にもまたネットワークアクセスのために音声が使用されていた。以上を踏まえ、Chirpは独自のオーバー・ザ・エアー(OTA)ショートコード転送技術において専売特許出願中だという。
startupdating likes this translation

For now, Chirp can still be filed under “potential,” which is perhaps a little disappointing given that the first Chirp app launched three years ago now. Indeed, it’s still very limited in terms of what files you’re able to transfer between devices on mobile, though other common file types will be supported when the web-based version of the service comes to fruition.

Also, there is currently no way to download a file — offline access is enabled through caches within the Chirp app, but what’s really needed is full, peer-to-peer transfers that lets anyone download a file or document. We’re told that this is in the works, though no timescale was given.

kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 06:04
今のところ、Chirpのファイル昨日は「可能性がある」という段階だ。最初にChirp のアプリがローンチしてから3年も経っていることを思えば、これはいささか残念だ。Webベースのバージョンが実現する時には他の別の一般的ファイルタイプがサポートされるだろうが、実際、モバイル上のデバイス間で転送できるファイルの種類はまだ非常に限られている。

また、現在、ファイルをダウンロードする方法はない。 Chirpアプリ内のキャッシュを通してオフラインアクセスは可能だが、本当に必要なのは、だれでもファイルや文書をダウンロードできる完全なP2Pの転送なのだ。現在取り組み中とのことだが、具体的な時期は明らかにされていない。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 10:29
現在、Chirpはまだ「ポテンシャル」の域にとどまっている。Chirpアプリのローンチから3年も経過していると考えると少し残念だ。確かに、どんなファイルでもモバイル機器間で送受信できるかと考えると、Chirpはごくごく限られている。しかし、web版Chirpが実現すれば、他のよく使われるファイル形式にも対応できるようになるだろう。

また、現在はファイルのダウンロードができない。オフラインでのデータ利用はChirpアプリのキャッシュから可能ではあるが、真に求められるのは完全な、誰もがファイルやドキュメントをダウンロードできるP2P通信が必要なのだ。時期は不明だが、こうしたことにも対応中とのことである。
startupdating likes this translation

The company’s first foray into licensing its technology via an SDK indicates how it intends to make money in the long term. For now, however, Chirp is exploring other conduits to ensure it has capital at its disposal. Today it opened a crowdfunding campaign through Crowdcube, and at the time of writing it’s already reached half of its target £400,000 ($630,000) goal. All funds will be used to support commercial expansion and develop the Chirp platform.

kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 06:20
SDKを介した技術のライセンス供与の初の試みは、同社が長期的に自社技術で収入を挙げることに非常に意欲的であることを示している。だが今のところ、Chirpは自由に使える資金を確保するために別のパイプを模索している。本日、Crowdcubeを通してクラウドファンディング・キャンペーンが開始された。本記事を執筆している時点で、すでに目標額40万ポンド(63万ドル)に達している。全ての資金は事業拡大とChirpのプラットフォーム開発に使われる見込みだ。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 10:43
Chirpが初めてSDKでの技術のライセンス化に踏み切ったことを考えると、どのようにして長期的に収益を上げる考えなのかが推測できる。しかし今のところ、自由に使える資金を確保するのに他のパイプを模索している段階だ。今日、ChirpはCrowdcubeにてクラウドファンディングを始め、当記事の執筆中には既に目標の40万フラン(63万米ドル)の半数を達成したとのことだ。得た資金は全て広告の拡大や、Chirpの開発に充てるという。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/05/12/how-chirp-enables-easy-data-transfers-using-nothing-but-sound/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime