Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 4/11(土) 13時~ コンセプトルーム第2弾(7月宿泊分) 販売開始!! 10周年アリーナライブツアーに合わせ全国のベストウェスタンとバリュー・ザ...

This requests contains 1246 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( leon_0 , raidou , kiki7220 , demitu , souyou ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by nakagawasyota at 12 May 2015 at 11:01 3196 views
Time left: Finished

4/11(土) 13時~ コンセプトルーム第2弾(7月宿泊分) 販売開始!!

10周年アリーナライブツアーに合わせ全国のベストウェスタンとバリュー・ザ・ホテルのうち6ホテル335ルーム・445名限定で販売する「 AAAコンセプトルーム」の第2弾(7月宿泊分)販売日が4月11日(土)13時〜に決定いたしました。
料金及び宿泊特典内容は下記の通りになります。


■第2弾(7月宿泊分)予約開始日
4月11日(土)13時〜 先着順

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 May 2015 at 11:07
4/11(六)13点~ 主题房间第2弹(7月住宿)发售开始!

为迎接10周年ARENA LIVE TOUR,全国的威斯汀酒店和VALUE THE HOTEL中的6家合计335间房,共445名入住者限定发售“AAA主题房间”第2弹(7月住宿)发售日决定于4月11日(六)13点~开始。
金额以及住宿特典内容如下。

■第2弹(7月住宿)预约开始日
4月11日(六)13点~先到先得
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 May 2015 at 11:18
4/11(六) 13点~ 主题房间第2波(7月住宿数量) 开卖了!!

配合10周年体育场演唱会巡演活动,於全国Best Western及Value the hotel中,将有6间饭店335间房限定提供445个名额的限定贩卖「 AAA主题房间」第2波(7月住宿数量)开卖日已决定为4月11日(六)13点起。
住宿费用及住宿赠礼内容为下列所示。


■第2波(7月住宿数量)预约开始日
4月11日(六)13点〜 以先来後到顺序


■宿泊日程及び販売予定室数
7月 4日(土)バリュー・ザ・ホテル仙台名取
セミダブル 2室 2名
ダブル 18室 18名

7月 5日(日)バリュー・ザ・ホテル仙台名取
セミダブル 2室 2名
ダブル 18室 18名

7月22日(水)ベストウェスタン東京西葛西
シングル 20室 20名
ツイン 15室 30名

7月22日(水)ベストウェスタン横浜
シングル 10室 10名
ツイン 5室 10名

leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 May 2015 at 11:07
■逗留日期和计划出售房间
7月4日(星期六)Value The Hotel仙台名取
半双室2人
双人间 18间18人

7月5日(星期日)Value The Hotel仙台名取
半双室2人
双人间 18间18人

7月22日(星期三)的Best Western东京西葛西
单人 20间20人
双人15间30人

7月22日(星期三)最佳西方横滨
单人10间10人
双人5间10人
raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 May 2015 at 11:10
■住宿日期以及发售预定房间数量
7月4日(六)VALUE THE HOTEL仙台名取
单人房 2间 2名
大床房 18间 18名

7月5日(日)VALUE THE HOTEL仙台名取
单人房 2间 2名
大床房 18间 18名

7月22日(三)BEST WESTIN东京西葛西
单人房 20间 20名
双人房 15间 30名

7月22日(水)BEST WESTIN横滨
单人房 10间 10名
双人房 5间 10名
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 May 2015 at 11:08
■住宿日期及预计贩卖房间数
7月 4日(六)Value the hotel仙台名取
半双人房 2间 2名
双床双人房 18间 18名

7月 5日(日)Value the hotel仙台名取
半双人房 2间 2名
双床双人房 18间 18名

7月22日(三)Best Western东京西葛西
单间 20间 20名
单床双人房 15间 30名

7月22日(三)Best Western横滨
单间 10间 10名
单床双人房 5间 10名

7月23日(木)ベストウェスタン東京西葛西
シングル 20室 20名
ツイン 15室 30名

7月23日(木)ベストウェスタン横浜
シングル 10室 10名
ツイン 5室 10名


■宿泊料金
ベストウェスタン東京西葛西・横浜
シングルルーム(1室1名利用) 15,000円
ツインルーム (1室2名利用) 14,000円
バリュー・ザ・ホテル仙台名取
セミダブルルーム・ダブルルーム(1室1名様利用) 12,000円

leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 May 2015 at 11:12
7月23日(星期四)Best Western东京西葛西
单人间 20间20人
双人间 15间30人

7月23日(星期四)Best Western横滨
单人间 10间10人
双人间 5间10人


■价格
Best Western东京西葛西和横滨
单人间(1室1人)15000日元
双床间(1室2人)14000日元
Value The Hotel仙台名取
半双人间/双人间(1室1人)12000日元
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 May 2015 at 11:10
7月23日(四)Best Western东京西葛西
单人房 20间 20名
单床双人房 15间 30名

7月23日(四)Best Western横滨
单人房 10间 10名
双人房 5间 10名


■住宿费用
Best Western东京西葛西及横滨
单人房(1间1名入住) 15,000日圆
单床双人房 (1间2名入住) 14,000日圆
Value the hotel仙台名取
半双人房及双床双人房(1间1名入住) 12,000日圆
nakagawasyota likes this translation

※上記の料金には、宿泊代・オリジナルグッズ一式、朝食代,
視聴用ライブDVD(お持ち帰り いただけません)が含まれております。
※バリュー・ザ・ホテル仙台名取にご宿泊のお客様はライブ会場からホテルまでマイクロバスまたはタクシー、
翌朝 ホテルから南仙台駅までのタクシーでの送迎をご用意しております。
※LIVEチケットは付いておりませんので、予めご了承下さいませ。
※お支払いはクレジット決済のみとなりますので、予めご了承ください。

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 May 2015 at 11:13
*以上金额包括住宿费·洗浴用品·早餐。
视听用LIVE DVD(不可带回)。
* 住宿于VALUE THE HOTEL仙台名取的顾客,我们为您准备从酒店乘坐迷你巴士或出租车抵达LIVE会场,
以及次日从酒店到达南仙台站的出租车。
*不包括LIVE门票,请谅解。
*支付仅限于信用卡,请谅解。
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 May 2015 at 11:22
※上列费用包含住宿费丶独家商品一组丶早餐费用丶
观赏用演唱会DVD(不可带走)。
※住宿於Value the hotel仙台名取者,提供由会场至饭店的小型巴士或计程车接送,
隔天早上提供从饭店至南仙台车站的计程车接送服务。
※恕不附赠LIVE门票,敬请见谅。
※付费方式仅限信用卡付款,敬请见谅。

■コンセプトルーム宿泊特典
①オリジナルグッズのプレゼント
メンバーからのオリジナルメッセージ入りDVD・ロゴ入りパジャマ
ロゴ入りアメニティバッグ・ロゴ入りスリッパ・ロゴ入りヘアブラシ
ロゴ入りコンパクトハンドミラー をプレゼント
(特典グッズの内容は一部変更になる場合がございます。)

②直筆サイン入りポスタープレゼント
昨年度同様AAAカルトクイズ選手権を実施し、各宿泊日ごとの最優秀正解者に
直筆サイン入りポスタープレゼント
(同着の場合は、抽選にて決定)

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 May 2015 at 11:17
■主题房间住宿特典
①原创周边礼物
含有成员留言的DVD以及有LOGO的睡衣
LOGO洗浴用品·LOGO拖鞋·LOGO梳子
LOGO便携镜子。
(特典周边内容可能有部分更改。)

②亲笔签名海报赠送
与去年同样举行AAA知识竞答,每个住宿日向回答正确数最多的顾客赠送亲笔签名海报
(平手的话抽签决定)
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 May 2015 at 11:27
■主题房间住宿赠礼
①赠送独家商品
将赠送附有独家成员感言DVD丶附LOGO睡衣
附LOGO盥洗用具丶附LOGO拖鞋丶附LOGO发梳
附LOGO随身镜
(赠礼商品内容可能会做部分调整。)

②赠送亲笔签名海报
将与去年相同举办AAA问答大赛,将分别赠送各住宿日中最佳回答者
亲笔签名海报
(如有同分情况,则以抽选方式决定)

③過去のAAAライブDVDの観賞が可能
各部屋に過去のAAAのライブDVD(複数枚)、DVDデッキを設置いたします。
(※持ち帰り不可)

■予約方法
AAAコンセプトルーム特設ページからベストウェスタンの
予約サイトへアクセスしてお申し込みください。

予約サイトURL:http://www.bwhotels.jp/plan/aaa/


■予約に関するお問い合わせ先
フィーノホテルズ 03-5822-3090

leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 May 2015 at 11:16
③可以观看过去AAA在线DVD
每个房间都设有过去AAA DVD(多个)以及DVD甲板。
(※不能带走)

■如何预订
从最佳西方的AAA概念客房主页
访问预约站点预约。

预订网站的URL:http://www.bwhotels.jp/plan/aaa/


■关于预订联系方式
菲诺酒店03-5822-3090
nakagawasyota likes this translation
souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 May 2015 at 11:18
③可以观赏过去的AAA直播DVD
各个房间设置有过去的AAA直播DVD(多张)、DVD摆台。
(※不可带走)

■予約方法
请从AAA特色房间设定页面进行Best Western 的预约页面登录申请。

预约网站URL:http://www.bwhotels.jp/plan/aaa/


■预约相关咨询窗口
HUXINO酒店集团 03-5822-3090
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 May 2015 at 11:14
③可观赏AAA以往的演唱会DVD
各房间皆有AAA以往的演唱会DVD(数张)丶DVD播放器。
(※不可带走)

■预约方式
请由AAA主题房间特设网页处连至Best Western的
预约网站进行申请。

预约网站URL:http://www.bwhotels.jp/plan/aaa/


■预约相关谘询处
Fino Hotels 03-5822-3090
demitu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 May 2015 at 11:13
3.可以观看所有已经发行的AAA LIVE DVD
每个房间都配有已发行的AAA LIVE DVD(多张)和DVD机。
(*不可私自带走)

预订方法
通过AAA概念房特设的网页,访问Best Western的预订网站进行预订申请。

预订网址:URL:http://www.bwhotels.jp/plan/aaa/

预订咨询电话
FINO Hotels 03-5822-3090

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime