Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] This is the first Bitcoin exchange to be licensed in the U.S. Today, New Yor...

This requests contains 2269 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( n071279 , isshi , greene ) and was completed in 10 hours 35 minutes .

Requested by startupdating at 11 May 2015 at 11:06 2994 views
Time left: Finished

This is the first Bitcoin exchange to be licensed in the U.S.

Today, New York’s Department of Financial Services granted a license to Bitcoin exchange itBit, giving the company the ability to operate broadly in the U.S.

In addition to receiving a charter from the NYDFS, itBit is also announcing a $25 million round of funding, according to the New York Times.

The banking trust charter will give itBit the ability to operate similarly to a bank. However, it may not clear up the confusion surrounding other Bitcoin business, which for the moment operate without guidelines.

isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 12:31
アメリカ初、Bitcoin交換所がライセンス取得

本日、Bitcoin交換所のiBitがニューヨークのDepartment of Financial Services(NYDFS)の認可を受け、アメリカ国内に渡っての営業が可能ととなった。

NYDFSから業務開始許可を受けるのに加えてitBitは2500万米ドルの資金調達についても発表しているとNew York Timesが報じている。

信託業務開始の許可を得たことでitBitは銀行と同様に営業活動を行うことが可能となる。だからといって現時点でガイドラインがない状態で営業している他のBitcoinビジネスを取り巻く混乱が解消されることはなさそうだ。
startupdating likes this translation
n071279
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 12:53
米国で世界初の公認Bitcoin取引所が誕生

ニューヨーク州金融監督局(NYDFS)はBitcoin取引所itBitの申請を認可し、米国内で営業することができるようになった。
New York Timesによると、NYDFSから受けた認可に加えて、itBitは2500万米ドルの投資ラウンドも発表した。
銀行信託設立許可により、itBitは銀行と同様の営業ができるようになる。しかし、当面はガイドラインなく業務を行うことになる、他のBitcoin事業関連の不明瞭な部分は解決しないようだ。
startupdating likes this translation

“We have sought to move quickly but carefully to put in place rules of the road to protect consumers and provide greater regulatory certainty for virtual currency entrepreneurs. The technology behind Bitcoin and other virtual currencies could ultimately hold real promise and it is critical that we set up appropriate rules of the road to help safeguard customer funds. Indeed, we believe that regulation will ultimately be important to the long-term health and development of the virtual currency industry,” said NYDFS superintendent Ben Lawsky in a prepared statement.

isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 13:20
NYDFSの局長、Ben Lawsky氏は事前に準備されていた声明で「我々は消費者を守り、仮想通貨を利用した起業家に統制が強化された安心を提供できるような交通ルールを整備すべく、迅速かつ慎重に行動するよう努めてきました。最終的には、Bitcoinやその他の仮想通貨を支える技術が現実的な保証となる可能性があり、我々が顧客の資金を守るための交通ルールを整備することが非常に重要です。実際、長期的に見て仮想通貨業界の健全性と発展に必要なことは結局のところ、規制を敷くことであると我々は考えています。」と述べた。
startupdating likes this translation
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 21:21
我々は迅速且つ注意深くルールを導入し、消費者を保護し、仮想通貨の起業家達に向けてより確かな規則をもたらそうとした。Bitcoinと他の仮想通貨の裏にある技術は究極的には現実の約束を行い、お客様の資金を守るのに役立つルールを適切に設定することが重要だった。確かに我々、仮想通貨業界の長期的な健全性と発展のためには規制が究極的に重要であると考えていました、とNYDFS局長のBen Lawsky氏は準備された声明の中で述べた。
startupdating likes this translation

This is the first legally authorized Bitcoin exchange for the U.S. Over the past year, Bitcoin businesses and regulators in New York have been working together to develop a regulatory framework for virtual currency businesses; however, official rules have yet to materialize.

In July of last year, the department drafted up some potential Bitcoin regulations and introduced the concept of Bitlicenses for virtual currency businesses that comply with its mandatory rules. The department was taking comments on the proposal until January.

isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 13:41
itBitはアメリカで初めて法的に認可されたBitcoin交換所である。過去数年にわたってBitcoin業界とニューヨークの監視機関は共同で仮想通貨ビジネスにおける規制の枠組み作りに取り組んできたが、未だ公認規則を具体化するに至っていない。

昨年7月、NYDFSはBitcoinにまつわる規制案をいくつか起草し、また仮想通貨業界に向けて規制を伴ったビットライセンスの構想を発表した。同局は1月までこの提案に対する意見を受け付けていた。
startupdating likes this translation
isshi
isshi- over 9 years ago
ビットライセンスはBitlicensesのままの方がよかったでしょうか。必要であればそのように訂正させていただきます。
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 21:29
これが米国で初めての法的に認可されたBitcoin為替市場だった。過去数年に渡りBitcoin業者とNew Yorkの規制関係者達は協力して仮想通貨業に対する規制フレームワークを制定しようとしていたが、正式ルールはまだ実現されていなかった。

昨年7月、当局はBitcoin規制のドラフトを完成させ、必須要件を満たす仮想通貨業者向けに発行するBitlicenseのコンセプトを紹介しようとした。当局は1月までドラフトに対するコメントを受け付けるとしていた。
startupdating likes this translation

The license awarded to itBit is not a Bitlicense, but rather a license that is traditionally given to banks, and it comes with very strict guidelines. NYDFS is expected to unveil a set of guidelines for Bitcoin businesses soon, which will potentially clear up much of the legal ambiguity that virtual currency businesses have been forced to operate under in the past.

As an example, just last week, the Federal Department of Treasury slapped virtual currency network Ripple with a $700,000 fine for failing to register its money business and for not instituting anti-money laundering protocols.

isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 14:01
itBitが取得したライセンスはビットライセンスではなく、どちらかといえば従来、銀行に与えられてきたライセンスで、非常に厳しいガイドラインがある。NYDFCはBitcoinビジネスに関わる一連のガイドラインを間もなく発表すると見られており、仮想通貨ビジネスが営業していく中で強いられてきた法的な曖昧さの多くが解決する可能性がある。

一例を挙げると、つい先週、Federal Department of Treasury(連邦預金保険会社)が仮想通貨ネットワークのRippleに対し金融業務登録を怠った事とマネーロンダリング防止のプロトコルに加盟していないという理由から70万米ドルの制裁金を科したのだ。
startupdating likes this translation
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 21:41
itBitに内示されたライセンスはBitlicenseでは無く、伝統的に銀行に付与されるライセンスで、厳格なガイドラインで運用されているものだった。NYDFSはじきにBitcoinビジネスに関するガイドラインを発表することが期待されており、仮想通貨業者が過去、法的根拠があいまいなままに運営をやむなくされていた点も概ね片付くものと思われていた。

例えば、つい先週、米財務省は仮想通貨ネットワークのRippleに対して、金融業の届け出未登録とアンチ・マネー・ロンダリングに関する慣例などが制定されてないとして、70万米ドルの罰金を科した。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/07/this-is-the-first-bitcoin-exchange-to-be-licensed-in-the-u-s/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime