Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 58.com and Ganji Confirm Merger: Consolidation of Chinese Internet Companies ...

This requests contains 3591 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( yyokoba , a_ayumi , osam_n , huiuihoiu ) and was completed in 16 hours 30 minutes .

Requested by startupdating at 30 Apr 2015 at 10:41 3773 views
Time left: Finished

58.com and Ganji Confirm Merger: Consolidation of Chinese Internet Companies Continues

New York-listed Chinese classified service 58.com has agreed to acquire a 43.2 percent stake in its arch-rival Ganji.com by issuing around 34 million shares and with US$412.2 million in cash. This merger has terminated the decade-long battle between the two largest classified sites in China, creating an Internet conglomerate with a market cap of over US$10 billion.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2015 at 13:33
58.comとGanjiの合併を確認:中国のインターネット企業統合は進行中

ニューヨーク市場に上場している中国のクラシファイド広告サービスを提供する58.comは、3400万株の新規発行と4億1220万米ドルの現金により、宿敵といえるGanji.comの43.2%の株式を取得することで合意した。この合併により、中国の二大クラシファイド広告サイトの10年間に及ぶ戦いに終止符が打たれ、時価総額で100億米ドル超のインターネット複合企業が出現した。
startupdating likes this translation
osam_n
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2015 at 09:41
58.comとGanji合併に合意:中国インターネット企業の統合進む
ニューヨーク市場の上場企業である中国の広告サービス会社58.comは最大のライバル会社であるGanji.comの43.2%の株式を3400万株の発行と4億1220万米ドルで取得することに合意した。今回の合併により中国2大広告サイトによる長年の争いに終止符が打たれると同時に、市場資本100億米ドルを超えるインターネットコングロマリット(多角事業複合企業体)が誕生した。
startupdating likes this translation

Chinese Internet giant Tencent, which owns 25.3% stake of 58.com, will purchase US$400 million worth of newly issued shares in the company at a price of US$52 apiece.

The two companies will continue to operate independently, while two CEOs will run the joint company as co-CEOs.

According to third-party data, 58.com and Ganji accounts for 40.6% and 33.4% of market share respectively in the local lifestyle category in 2014, followed by Baixing, which represents a 16% share.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2015 at 13:42
58.comの株の25.3%を保有する中国インターネット巨大企業のTencentは、4億米ドル分の新規発行株を一株当たり52米ドルの価格で購入する。

両社はこれからも独立して運営され、二人のCEOは共同CEOとして合併会社を指揮する。

第三者機関のデータによると、58.comとGanjiは2014年のローカルライフスタイル部門でそれぞれ40.6%と33.4%の市場シェアを持ち、16%のシェアを持つBaixingがそれに続いていた。
startupdating likes this translation
osam_n
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2015 at 10:33
中国のインターネット巨大企業で、58.comの株式25.3%を保有するテンセントは、400億米ドル相当の新規発行株を購入する。一株当たりの価格は52米ドル。
二社はこれまで通り独立したまま事業を進め、二人の最高経営責任者が合弁会社の共同経営責任者として運営する。

第三者機関のデータによると、58.comとGanjiのローカルライフスタイル分野における2014年の市場占有率はそれぞれ40.6%と33.4%で、16%のBaixingが追従する。

startupdating likes this translation
osam_n
osam_n- over 9 years ago
一行目’400億米ドル相当’は’4億米ドル相当’に修正します。

Over years of growth, the two companies have developed several overlapped businesses, such as real estate listing and recruitment, and their competitions are mainly focused on these areas. To keep up with the changing market, both companies tried to expand to O2O sector with the launch of 58daojia, an on-demand service for housekeeping, manicure and delivery, Ganji Haoche, a used car trading platform, among others.

osam_n
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2015 at 10:00
二社は長期成長のなかで不動産仲介業、求人情報など多くの強豪相手がひしめく分野で、重複する事業を展開してきた。市場の変化に対応するため、両社は、家事、マニキュア、配送サービスの58daojia、中でも中古車取引のプラットフォームGanji Haocheを開始しO2O部門の拡大を図っている。
startupdating likes this translation
osam_n
osam_n- over 9 years ago
’O2O部門の拡大を図っている’を’O2O部門の拡大を図った’に修正します。
huiuihoiu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2015 at 14:25
長い成長期間において、2つの会社は、不動産リスティングや公募などいくつかの同種の事業を展開させてきた。そして、彼らの競合も主にこれらの分野に注力してきた。市場の変化に対応するために、両社は、家事、芝生の手入れ、デリバリーサービスのオンデマンドサービスである58daojiaや中古車取引プラットフォームのGanji Haocheなどの立ち上げにより、O-2-Oの分野での事業拡大を図った。
startupdating likes this translation

Solid financial support is the prerequisite for the growth of both existing and new businesses. Since its establishment, Ganji has gobbled up nearly US$400 million in six rounds of financing with the latest US$200 million round received from Tiger Funds and Carlyle last August. On the other hand, 58.com raised nearly US$150 since 2005 in six rounds from like angel investor Cai Wensheng, SAIF Partners, Warburg Pincus, DCM, etc.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2015 at 14:53
堅固な資金援助は、既存であれ新規であれ、ビジネスの成長には欠かせない条件だ。Ganjiは、その創業以来、昨年8月にTiger FundsとCarlyleから受け取った2億米ドルを含む、6つの資金調達ラウンドで獲得した約4億米ドルという膨大な資金を消費した。一方、58.comは、2005年以後、6つのラウンドで、エンジェル投資家のようなCai Wensheng、SAIF Partners、Warburg Pincus、DCMなどから約1億5000万米ドルを獲得している。
startupdating likes this translation
huiuihoiu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2015 at 13:51
強固な財政面での支援は、既存および新規事業の成長のための前提条件である。その設立以降Ganjiは、昨年の8月に直近で2億米ドルという大金を受け取ったTigerFundsとCarlyleより、6度にわたって調達された4億米ドル近くを飲み込んだ。一方、58.comの場合は、2005年からエンジェル投資グループCaiWensheng、SAIFPartners、WarburgPincus、DCMなどによる6度にわたる資金調達が、1億5千万米ドルに達した。
startupdating likes this translation

However, the battle between the well-funded rivals become tougher as the marketing costs soared while they spend lavishly to beat out the other. This kind of development can’t be sustainable. The merger will realize major cost, revenue, and strategic business synergies between the two companies, said 58.com CEO Yao Jinbo in a statement.

osam_n
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2015 at 12:14
しかしながら、競合に打ち勝つために資金を惜しげもなくつぎ込む一方でマーケティング費用は膨れ上がり潤沢な資金を持つライバル企業同士の争いは激しさを増す。このような展開は持続不可能である。合併により二企業間には多額のコスト、収益、そして戦略的事業相乗作用が発生する、と58.comのCEO Yao Jinbo氏は述べた。
startupdating likes this translation
huiuihoiu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2015 at 04:21
しかし、他の競合との争いのため、資金を惜しみなく費やしている間、マーケティング費用の高騰など、資金をより供給されたライバルとの間の戦いは、より厳しさを増してきた。この類の発展は、耐え難いことである。合併は、2社の主要なコスト、収益、および戦略的な事業のシナジー効果を実現すると、58.com最高経営責任者(CEO)YaoJinboは、声明で述べている。
startupdating likes this translation

Merger or acquisition between the two largest players in a certain field isn’t specific to classified site industry in China. In 2012, Youku and Tudou, two largest video streaming sites in China, have merged together. Baidu-backed iQiyi merged peer-to-peer video service PPS in 2013. Chinese online English tutoring service 51Talk acquired rival 91Waijiao, and the most recent case is the merger between China’s two largest taxi-calling app Didi Cache and Kuaidi Dache this year.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2015 at 19:35
ある分野で最大勢力を持つ2つの企業の間で合併あるいは買収が行われるのは、中国のクライシファイドサイト業界では特異なことではない。2012年、中国の2大ビデオストリーミングサイトであるYoukuとTodouが合併した。Baiduが支援するiQiyiは、2013年にピアツーピアのビデオサービスPPSと合併した。中国のオンライン英語個別指導サービス51 Talkは、ライバルの91Waijiaoを買収し、最近のケースでは、今年、中国の2大タクシー配車アプリDidi CacheとKuaidi Dacheが合併した。
startupdating likes this translation
huiuihoiu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2015 at 04:02
特定の分野における2大プレイヤー間の合併や買収は、中国のサイト業界に限られたことではない。2012年に、YoukuとTudouという中国の2大ビデオストリーミングサイトは、合併を迎えた。2013年に、Baiduの支援によりiQiyiは、ピア·ツー·ピアビデオサービスPPSを合併することになった。中国のオンライン英語の個別指導サービス51Talkは、ライバル91Waijiaoを取得し、最も新しい合併の例は、今年の中国の2大タクシー呼び出しアプリDidiCacheとKuaidiDacheの合併である。
startupdating likes this translation

Although these companies are from different fields, the logic behind their mergers are similar. After years of tough competition and money-burning, many verticals of Chinese Internet market appear ripe for consolidations as leading well-funded players emerged and smaller competitors died away. While neither of the survivors could beat out the other to win supremacy in the market, a win-win cooperation seems to be a better choice than an all-out fight.

osam_n
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2015 at 11:56
これらの企業は異なる分野をバックグラウンドとするが、彼らの合併に関する論理には通じるものがある。
数年に及ぶ熾烈な競争と資金浪費の後、中国のインターネット市場は多くの段階で資金潤沢な主要企業の登場と弱小競合企業の淘汰により統合が進んできているようだ。市場での優位性を勝ち取るために相手を打ち負かすことができずにいる一方で、全面対決よりWIN-WINの協力体制がより良い選択であろう。
startupdating likes this translation
huiuihoiu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2015 at 03:46
これらの企業は、異なる分野からのものであるが、それらの合併の背後にあるロジックは似ている。数年間の厳しい競争と資金を激しく燃焼した後、統合により資金を供給されたリーディングプレイヤーが登場し、より小さい競争相手が離脱し淘汰されたことにより、中国のインターネット市場には多くの業種が、成熟をみせた。市場での覇権を賭けた生存者の残らない戦いの中で、Win-Winの協力という方法は、勝者の残らない戦いよりも良い選択肢であるように思われる。
startupdating likes this translation

But merger is only the first step of the long journey ahead, as 58.com and Ganji still have lots of overlapped businesses. For example, Tudou has suffered serious loss of users after merging with Youku due to the similar branding and contents of the two sites. Other emerging competitors like iQiyi and Souhu Video have attracted former Tudou users with their different positioning. Likewise, 58.com and Ganji’s merger also faces these problems of how to better integrate overlapped services and to handle the collision of enterprises cultures.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2015 at 19:20
だが合併は、これから始まる長い旅の最初のステップに過ぎない。58.comとGanjiが今なお重複するビジネスをしているように。例えばTudouは、Youkuと合併した後、この2つのサイトの同じようなブランディングとコンテンツがあることが原因で、ユーザを大幅に失ったことに苦しんでいる。その他のiQiyiとSouhu Videoのような新たに出現した競合は、互いの異なる立ち位置により、かつてのTudouユーザを呼び込んでいる。同様に、58.comとGanjiの合併もまた、重複したサービスをより良く統合し、企業文化の不一致に上手く対処する方法という問題に直面している。
startupdating likes this translation
huiuihoiu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2015 at 03:11
だが、58.comとGanjiの合併は、多くの重複した事業を持っている部分など、まだ先の長い旅の最初のステップの最中ある。例えば、Tudouは、2つのサイトの類似の商標や内容などの原因により、Youkuのと合併後、深刻な多数のユーザの減少の被害を被ることになった。iQiyiとSouhuVideoのような他の新しい競合相手は、それらの異なる立ち位置により、元Tudouユーザーを惹き付けている。同様に、58.comとGanjiの合併は、いかしてにより良好に重複したサービスを統合し、どのように企業文化の衝突を処理するのかといった問題に直面している。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/04/18/ganji-58-merger/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime