Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 応援してくれているみんなを応援したい!Thanks All Around企画決定!! 10周年のアニバーサリーイヤーを迎えたAAA。 10年間、ここま...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は guaiyetta さん luck0606 さん souyou さん kiki7220 さん kinahisato さん poombeh さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1038文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/04/30 10:31:59 閲覧 3147回
残り時間: 終了

応援してくれているみんなを応援したい!Thanks All Around企画決定!!


10周年のアニバーサリーイヤーを迎えたAAA。
10年間、ここまで来られたのはやっぱり支えてくれたファンの皆さんのおかげ!
そのお返しがしたい!ということで、
毎年ツアー中に展開しているAAAのyoutube「AAAchannel」で、
『応援してくれているみんなを応援したい!Thanks All Around』企画が決定!!
AAAがファンのみなさんを応援します!

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/30 11:56:50に投稿されました
想给予一直为我们加油的歌迷鼓励!将推出Thanks All Around企画!!


迎向10週年纪念的AAA。
10年中,AAA一路走来,都是因为有歌迷们的支持!
所以想好好报答大家!因此,
毎年巡演中展开的AAA youtube「AAAchannel」中,
推出『想给予一直为我们加油的歌迷鼓励!Thanks All Around』企画!!
AAA将给予歌迷们鼓励话语!
kinahisato
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/30 11:25:22に投稿されました
为支持我们的大家送上我们的支持!Thanks All Around企划决定!!


AAA迎来了10周年纪念。
这10年来,多亏了大家的支持才能坚持下来!
我们想为大家做点什么!所以,
我们决定在每年巡演中开展的AAA的youtube「AAAchannel」上,
举办『为支持我们的大家送上我们的支持!Thanks All Around』企划!!
以此来支持AAA的粉丝们!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
poombeh
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/30 12:17:43に投稿されました
想给支持着我们的各位支援!Thanks All Around企划决定了!


AAA将迎来成立10周年纪念日。
这10年,完全是靠着各位粉丝的支持才能一路走到今天!
这份情,我们想予以回报!
正在每年巡回中的AAA的youtube频道「AAAchannel」上
我们决定推出『想给支持着我们的各位支援!Thanks All Around』这个企划。
将由AAA来给于各位粉丝支援!

ライブ当日、AAAオフィシャルファンクラブ【AAA Party】会員の方及び会場で新規ご入会いただいた方を対象に、会場でAAAに応援して欲しいことを書いていただき、各会場抽選で当選者を発表します。
※当日のチケットをお持ちの方が対象になります。

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/30 11:52:36に投稿されました
演唱会当日,AAA官方歌迷会【AAA Party】会员者,及于会场新加入者,可于会场写上_希望AAA给予鼓励的事,并将于各会场以抽选方式公布得奖者。
※只限持有当日演唱会门票者参加。
kinahisato
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/30 11:28:13に投稿されました
演唱会当天,将以AAA官方粉丝俱乐部【AAA Party】的会员以及会场内新入会的会员为对象,在会场内写下希望AAA支持的事情,并在各会场内通过抽签公布当选者。
※限持有演唱会当天门票的会员
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


<応募方法の流れ>
(1)ライブ当日、AAAに応援して欲しいことがある会員の方は、ファンクラブ会員証(もしくはログイン画面)をファンクラブブースの受付で提示していただき、応募シートに会員番号・お名前・座席番号などの必要事項、AAAに応援して欲しいことをご記入ください。
※座席番号は当日、ご本人が着席する座席番号が書かれたチケットをご提示いただき、ご記入いただきます。
(2)ファンクラブブースにある応募箱に受付時間内にご応募ください。

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/30 11:50:32に投稿されました
<申请流程>
(1)演唱会当天,有需要AAA献上鼓励话语的会员者,请于歌迷会摊位柜檯出示歌迷会会员卡(或登入画面),于申请单上填写会员编号・姓名・座位号码等必填项目,并写上希望AAA替自己加油鼓励的事。
※座位号码请于当日出示写有本人入座的座位号码门票后,再行填写。
(2)请于活动期间内投至歌迷会摊位申请箱。
kinahisato
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/30 11:32:07に投稿されました
<应征方法流程>
(1)LIVE当天,有希望AAA支持的会员,请在粉丝俱乐部服务台处出示粉丝俱乐部会员证(或登录页面),并在应征表格上填写会员号·姓名·电话号码等必要事项。
(2)请在规定时间内将表格投入粉丝俱乐部服务台处应征箱。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


(3)厳正なる抽選の結果、当選者を発表いたします。
※当選者は終演後に発表いたします。バックステージにて、終演後にメンバーが当選者を応援します。その様子を後日youtubeにアップいたします。

【ご注意】
・ご応募は会員ご本人様に限ります。また、座席番号もご本人が当日着席する座席番号が必要になります。不正があった場合は当選を取り消しいたします。
・当日のチケットをお持ちの方が対象になります。

souyou
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/30 11:31:18に投稿されました
(3)发表严格的抽选结果,当选者。
※终演结束后公布当选者。在后台,终演后工作人员对当选者进行支援。其现场情况后日发布于youtube上。

【注意】
・应征仅限会员本人。还有,座位编号为本人当日坐席的座位编号。如有误取消当选资格。
・对象为当日持有门票的人员。
kinahisato
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/30 11:37:07に投稿されました
(3)将在严格正规的抽签后公布当选者名单。
※当选者将在演出结束后发表。演出结束后,成员们将会在后台为当选者送上支持。之后将上传到在youtube。

【注意事项】
·应征仅限会员本人。座位号也必须是本人当天所坐座位号。如出现任何不符将取消当选者资格。
·仅限持有当天门票的会员
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

・応募の際に、会員証もしくはファンクラブサイトのログイン後の画面を確認いたします。
・応募受付時間は、FCブースにて当日発表致します。
(受付終了時間は、各公演開場時間の2時間前までになります。)
・後日、youtubeでご当選の様子や応援してもらっている様子などをアップいたします。
予めご了承ください。

souyou
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/30 11:35:25に投稿されました
・应征时,确认会员或者歌迷俱乐部网站的登录后的画面。
・应征受理时间,在FC展台进行发布。
(受理结束时间,为各公演开场时间两小时前。)
・后日,通过youtube发布当选者以及支援当选者的现场情形。
敬请悉知。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/30 11:45:02に投稿されました
・申请活动时,将确认会员卡或歌迷会的登入画面。
・申请受理时将将当日于FC摊位公布。
(受理结束时间为各公演进场时间2小时间前为止。)
・后日将于youtube上传抽奖及加油等情形。
敬请见谅。


(応援してほしいことを書いてくださいね)
◆今年、受験勉強です!合格できるように応援してください!
◆来週、バスケットボールの決勝試合です。優勝できるように応援してください!

●AAAChannel
http://www.youtube.com/user/aaach

guaiyetta
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/30 11:14:54に投稿されました
(请写上需要为您加油的事情哟)
◆今年我要参加统一考试! 请为我能够及格而打气吧!
◆下周有篮球比赛的决赛. 请为我能够胜利而打气吧!

●AAAChannel
http://www.youtube.com/user/aaach
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
luck0606
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/30 11:18:46に投稿されました
(请写一些祝愿的内容)
◆今年有升学考试,祝愿考试合格!
◆下周,有篮球比赛,祝愿比赛能拿到胜利!

●AAAChannel
http://www.youtube.com/user/aaach

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。