Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Israeli augmented reality startup nabs $5M funding led by Japanese Pachinko c...

This requests contains 1689 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( a_ayumi , takuyao , isshi , yoyoyomale , a-nii , bibitam ) and was completed in 3 hours 59 minutes .

Requested by startupdating at 13 Apr 2015 at 12:51 4748 views
Time left: Finished

Israeli augmented reality startup nabs $5M funding led by Japanese Pachinko company

Israeli augmented reality startup InfinityAR announced today it has completed a US$5 million series B funding round led by Japan’s SUN Corporation, followed by New Zealand’s Singulariteam and US-based Platinum Partners Value Arbitrage Fund.

isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2015 at 13:26
イスラエルの拡張現実(AR)スタートアップが日本のパチンコ企業がリードする500万米ドルの投資を獲得。

イスラエルの拡張現実(AR)スタートアップであるInfinityAR社は、日本のSun Corporation社がリードし、ニュージーランドのSingulariteam 社とアメリカのPlatinum Partners Value Arbitrage Fund社が参画するシリーズBの投資ラウンドとして500万米ドルを獲得したと発表した。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
isshi
isshi- over 9 years ago
Sun Corporation社→サン電子株式会社に適正します。申し訳ありません。
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2015 at 14:07
イスラエルの拡張現実のスタートアップ、日本のパチンコ企業などから500万米ドルの資金調達

拡張現実サービスを提供するイスラエルのスタートアップInfinityARは本日、シリーズBラウンドで500万米ドルの資金調達を完了したと発表した。出資は日本のサン電子株式会社の主導で行われ、ニュージーランドのSingulariteamとアメリカに拠点を置くPlatinum Partners Value Arbitrage Fundがこれに続いている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
a-nii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2015 at 14:14
イスラエルのアーギュメントリアリティスタートアップ企業が日本のパチンコ会社によるファンドで500万米ドルを得る

イスラエルのアーギュメントリアリティスターアップ企業であるInfinityARが、現在のところ、日本のSUN Corporarionを中心とし、ニュージランドのSingulariteamと合衆国に基盤を置くPlatinum Partners Value Arbitrage Fundの協賛によるBシリーズのファンドで500万米ドルを得たことを発表した。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

InfinityAR makes a software-based augmented reality (AR) engine that will let people interact with augmented content in their physical surroundings. It’s less Google Glass and more Microsoft Hololens. InfinityAR says it "can turn any device with two simple cameras into a powerful content augmentation platform."

InfinityAR’s technology maps the 3D environment, in real time, and enables projecting augmented reality 3D scenes as if they were part of the real world. Furthermore, it enables the user to control augmented reality content using natural hand movements.

yoyoyomale
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2015 at 13:49
InifinityARはソフトウェアベースの拡張現実(AR)エンジンを製作しており、実際の物理的な環境の中で、拡張された内容と人々がやり取りできるようになる予定だ。Google Glassというよりも、Microsoft Hololensに近いといえるだろう。InfinityARは、「2つの簡単なカメラによって、どんな装置であっても内容拡張の強力なプラットフォームにすることができる」と述べている。

この技術により、現実の世界に3Dの環境を作り出すことができ、投影された拡張現実の3Dシーンを、まるで現実の世界の一部のように見せることができる。さらに、ユーザーの自然な手の動きによって、拡張現実内容をユーザーがコントロール出来るようになっている。
startupdating likes this translation
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2015 at 14:44
InfinityARはソフトウエアベースの拡張現実(AR)エンジンを作っており、それにより人々は物理的な環境で拡張コンテンツと相互にコミュニケーションできるようになる。Google Glass以下、Microsoft Hololens 以上といったものだ。「これにより、2つのシンプルなカメラだけで、あらゆる機器をパワフルなコンテンツ拡張プラットフォームにすることができます」と同社は述べている。

InfinityARの技術は3D環境をリアルタイムでマッピングし、まるで現実世界の一部であるかのように、3次元の拡張現実シーンを投影することができる。さらに、ユーザは自然な手の動きで拡張現実コンテンツを操作することができるようになる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

The technology works indoors and outdoors and requires less computation and energy resources than competitors, says the company in a statement.

The latest funding will go toward further development of the product and expanding into the Japanese market. SUN Corporation is a major player in Japan’s Pachinko industry. Pachinko is a mechanical arcade game popular with gamblers, sort of like slot machines in the West.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2015 at 16:43
この技術は屋内外を問わず機能し、競合企業よりもコンピューターやエネルギー資源を必要としない、と同企業は声明の中で語っている。

最新の資金調達は、本製品のさらなる開発および日本市場に進出する助けとなるだろう。サン電子株式会社は、日本のパチンコ業界における重要な役割を果たしている。パチンコとは、ギャンブラーに人気のある、西洋におけるスロットマシンのような、機械で動作するゲームである。
startupdating likes this translation
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2015 at 14:56
この技術は屋内でも屋外でも利用可能で、競合他社と比べて計算処理やエネルギー源も少なくて済む、と同社は発表の中で述べている。

調達された資金は、さらなる製品開発と日本市場への拡大に使われる予定だ。サン電子は日本のパチンコ産業の主要企業である。パチンコとは機械式の遊技場用ゲームで、ギャンブル好きな人に人気があり、西洋のスロットマシーンのようなものだ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
a-nii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2015 at 16:40
その技術は屋内でも屋外でも機能し、演算機能や電源の必要性も競合相手のそれよりも少なくすむと会社は述べている。

前述のファンドは製品のさらなる開発と日本市場への拡大を目指している。SUN Corporarionは日本のパチンコ産業において主要な地位を占めている。パチンコはギャンブラーに人気の機械的アーケードゲームであり、西洋におけるスロットマシーンに似ている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

"For us, SUN Corporation is the perfect gateway into the Japanese market and will help us further establish InfinityAR as a leading developer in the augmented reality space," says CEO Motti Kusnir. "Sun Corporation’s experience, tech, know-how, and organizational culture fit perfectly with what our company has to offer, and I believe both sides will benefit greatly from this deal."

a-nii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2015 at 16:49
「我が社にとってSUN Corporarionは日本市場へ参入する素晴らしい糸口となり、InfinityARがアーギュメントリアリティ開発において主導的な地位へと達することに寄与してくれます」、とCEOのMotti Kusnirは述べている。「SUN Corporarionの経験、技術、ノウハウ、組織文化は我が社の提供するものに完全に適合します。この取引は両社に莫大な利益をもたらすと私は信じています」。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2015 at 15:13
「私たちにとって、サン電子は日本市場進出への理想的な入り口です。それはInfinityARが拡張現実のリーディングディベロッパーとしてさらなる地位を確立する助けになるでしょう」と最高経営責任者のMotti Kusnir氏は述べる。「サン電子には経験や技術、ノウハウ、組織文化があり、私たちの会社が提供しなければならないものにぴったりと合致します。この取引は両社に多大な恩恵をもたらすだろうと考えています」
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
bibitam
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2015 at 17:21
”我々にとって、サン電気は日本市場参入の門戸として申し分ない企業である。InfinityARが拡張現実(AR)分野におけるリーディングカンパニーの位置を確立する上で、強力な力となるだろう”
とMotti Kusnir氏(InfinityAR社 CEO)は話している。
さらに、”サン電気の持つ経験、技術、ノウハウ、企業文化が、我が社の条件と合致しており、今回の契約が両社に多大な利益をもたらすと確信している。”と述べている。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
恐れ入りますが、次回からは備考欄およびプロフィール欄にある翻訳ガイドラインに沿って翻訳してくださいますようお願いいたします。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/israeli-augmented-reality-startup-nabs-5m-funding-led-japanese-pachinko-company/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime