[Translation from English to Japanese ] Israeli augmented reality startup nabs $5M funding led by Japanese Pachinko c...

This requests contains 1689 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( a_ayumi , takuyao , isshi , yoyoyomale , a-nii , bibitam ) and was completed in 3 hours 59 minutes .

Requested by startupdating at 13 Apr 2015 at 12:51 4263 views
Time left: Finished

Israeli augmented reality startup nabs $5M funding led by Japanese Pachinko company

Israeli augmented reality startup InfinityAR announced today it has completed a US$5 million series B funding round led by Japan’s SUN Corporation, followed by New Zealand’s Singulariteam and US-based Platinum Partners Value Arbitrage Fund.

イスラエルの拡張現実のスタートアップ、日本のパチンコ企業などから500万米ドルの資金調達

拡張現実サービスを提供するイスラエルのスタートアップInfinityARは本日、シリーズBラウンドで500万米ドルの資金調達を完了したと発表した。出資は日本のサン電子株式会社の主導で行われ、ニュージーランドのSingulariteamとアメリカに拠点を置くPlatinum Partners Value Arbitrage Fundがこれに続いている。

InfinityAR makes a software-based augmented reality (AR) engine that will let people interact with augmented content in their physical surroundings. It’s less Google Glass and more Microsoft Hololens. InfinityAR says it "can turn any device with two simple cameras into a powerful content augmentation platform."

InfinityAR’s technology maps the 3D environment, in real time, and enables projecting augmented reality 3D scenes as if they were part of the real world. Furthermore, it enables the user to control augmented reality content using natural hand movements.

InifinityARはソフトウェアベースの拡張現実(AR)エンジンを製作しており、実際の物理的な環境の中で、拡張された内容と人々がやり取りできるようになる予定だ。Google Glassというよりも、Microsoft Hololensに近いといえるだろう。InfinityARは、「2つの簡単なカメラによって、どんな装置であっても内容拡張の強力なプラットフォームにすることができる」と述べている。

この技術により、現実の世界に3Dの環境を作り出すことができ、投影された拡張現実の3Dシーンを、まるで現実の世界の一部のように見せることができる。さらに、ユーザーの自然な手の動きによって、拡張現実内容をユーザーがコントロール出来るようになっている。

The technology works indoors and outdoors and requires less computation and energy resources than competitors, says the company in a statement.

The latest funding will go toward further development of the product and expanding into the Japanese market. SUN Corporation is a major player in Japan’s Pachinko industry. Pachinko is a mechanical arcade game popular with gamblers, sort of like slot machines in the West.

この技術は屋内外を問わず機能し、競合企業よりもコンピューターやエネルギー資源を必要としない、と同企業は声明の中で語っている。

最新の資金調達は、本製品のさらなる開発および日本市場に進出する助けとなるだろう。サン電子株式会社は、日本のパチンコ業界における重要な役割を果たしている。パチンコとは、ギャンブラーに人気のある、西洋におけるスロットマシンのような、機械で動作するゲームである。

"For us, SUN Corporation is the perfect gateway into the Japanese market and will help us further establish InfinityAR as a leading developer in the augmented reality space," says CEO Motti Kusnir. "Sun Corporation’s experience, tech, know-how, and organizational culture fit perfectly with what our company has to offer, and I believe both sides will benefit greatly from this deal."

「我が社にとってSUN Corporarionは日本市場へ参入する素晴らしい糸口となり、InfinityARがアーギュメントリアリティ開発において主導的な地位へと達することに寄与してくれます」、とCEOのMotti Kusnirは述べている。「SUN Corporarionの経験、技術、ノウハウ、組織文化は我が社の提供するものに完全に適合します。この取引は両社に莫大な利益をもたらすと私は信じています」。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/israeli-augmented-reality-startup-nabs-5m-funding-led-japanese-pachinko-company/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime