Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 13 Apr 2015 at 14:07

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
English

Israeli augmented reality startup nabs $5M funding led by Japanese Pachinko company

Israeli augmented reality startup InfinityAR announced today it has completed a US$5 million series B funding round led by Japan’s SUN Corporation, followed by New Zealand’s Singulariteam and US-based Platinum Partners Value Arbitrage Fund.

Japanese

イスラエルの拡張現実のスタートアップ、日本のパチンコ企業などから500万米ドルの資金調達

拡張現実サービスを提供するイスラエルのスタートアップInfinityARは本日、シリーズBラウンドで500万米ドルの資金調達を完了したと発表した。出資は日本のサン電子株式会社の主導で行われ、ニュージーランドのSingulariteamとアメリカに拠点を置くPlatinum Partners Value Arbitrage Fundがこれに続いている。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 60 Hello! I have been living oversea ...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ 19 Apr 2015 at 11:07

original
イスラエルの拡張現実のスタートアップ、日本のパチンコ企業などから500万米ドルの資金調達

拡張現実サービスを提供するイスラエルのスタートアップInfinityARは本日、シリーズBラウンドで500万米ドルの資金調達を完了したと発表した。出資は日本のサン電子株式会社の主導で行われ、ニュージーランドのSingulariteamとアメリカに拠点を置くPlatinum Partners Value Arbitrage Fundこれに続いている。

corrected
イスラエルの拡張現実のスタートアップ、日本のパチンコ企業から500万米ドル調達

拡張現実サービスを提供するイスラエルのスタートアップInfinityARは本日、シリーズBラウンドで500万米ドルの資金調達を完了したと発表した。出資は日本のサン電子株式会社の主導で行われ、ニュージーランドのSingulariteamとアメリカに拠点を置くPlatinum Partners Value Arbitrage Fundこれに参加している。

素晴らしい訳だと思います。

takuyao takuyao 20 Apr 2015 at 16:32

タイトルの「など」は、leadの意味を出して入れたのですが(他にもお金を出した企業があるので)、「パチンコ企業ら」のようにしたほうが違和感がなかったかもしれませんね。「資金」の削除、最後の文の修正はどちらも納得です。勉強になります。ありがとうございます!

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/israeli-augmented-reality-startup-nabs-5m-funding-led-japanese-pachinko-company/