Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 【KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz】ファンクラブ新...

This requests contains 1985 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( kiki7220 , hollyliu , opal ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Apr 2015 at 15:58 3586 views
Time left: Finished


【KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz】ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン決定!playroomとのW(ダブル)会員施策も!

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:01

【KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz】歌迷會新加入會員、續會會員、舊有會員、朋友介紹活動已開始!與playroom的W(雙重)會員活動也已開始!
nakagawasyota likes this translation
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:23
【KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz】粉絲俱樂部新會員入會・繼續・再次入會・介紹朋友活動決定!與playroom的W(同時)會員策施也同時進行!

4月から始まる「KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz」のツアー会場で倖田來未オフィシャルファンクラブ“倖田組”の会場限定キャンペーンを実施します!
会場のファンクラブブースにて、新規入会・お友達紹介・カムバック・ご継続手続きをしていただくと、会場オリジナル特典をプレゼント!


kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:04
於4月開始舉辦的「KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz」巡演會場中,將舉行KUMI KODA官方歌迷會“倖田組”的會場限定活動!
只要於會場的歌迷會攤位辦理新入會、介紹朋友入會、舊會員重新入會、續會手續者,則贈送會場限定獨家贈禮!

nakagawasyota likes this translation
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:26
從4月開始的「KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz」巡迴會場在倖田來未的官方粉絲俱樂部“倖田組”的會場限定活動實施中!
在會場的粉絲俱樂部展位,凡是申請新會員入會・介紹朋友・再次回來・繼續加入會員的手續後,贈送會場限定特典禮物!


【対象公演】
「KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz」
■全12公演

【新規入会受付】
ツアー会場にて、新規でご入会(=ご入金)もしくは、既存会員様からのご紹介で新規ご入会(=ご入金)いただくと、『倖田組会報誌Vol.29』、15周年ビジュアルステッカーをプレゼント!
さらに抽選で「出番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!!

『倖田組会報誌Vol.29』

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:09

【指定公演】
「KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz」
■共12場公演

【新入會受理】
於巡演會場成為新會員(=付款完成)或由會員介紹而新加入者(=付款完成),則贈送『倖田組會員雜誌Vol.29』及15週年視覺貼紙!
還將以抽選方式邀請您參加「出場前的加油喊話」及「演唱會結束後之送行」!!

『倖田組會員雜誌Vol.29』
nakagawasyota likes this translation
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:30
【公演對象】
「KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz」
■全12公演

【申請新加入會員】
在巡迴演唱會會場內,申請加入新會員(=付費)或是,從現有會員所介紹的加入新會員(=付費)後,『倖田組會報誌Vol.29』,將贈送15週年視覺貼紙!
還有招待參加抽選「出場前的圓陣」或「演唱會終演後的再見會」!!

『倖田組會報誌Vol.29』


15周年ビジュアルステッカー


【お友達紹介】
お友達をご紹介いただくと、抽選で「出番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!!
さらに、「組員紹介スタンプカード」にスタンプを押させていただきます。

【継続受付】
[対象者]2015年4月末~7月末が有効期限の方

会場にて、ご継続いただきますと、「WALK OF MY LIFE」アルバムロゴステッカーをプレゼント!また、ミニタオル(継続特典)をその場でお渡し!

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:13

15週年視覺貼紙


【介紹朋友】
介紹朋友入會即可以抽選方式參加「出場前的加油喊話」及「演唱會結束後之送行」!!
此外,還可集點於「會員介紹集點卡」中。

【辦理續會】
[符合資格者]會員有效期限至2015年4月底~7月底者

於會場續會者,即贈送「WALK OF MY LIFE」專輯logo貼紙!或迷你毛巾(續會贈禮)!
nakagawasyota likes this translation
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:52
15週年視覺貼紙


【介紹朋友】
凡是介紹朋友,將抽選「出演前的圓陣」或「演唱會終演後的再見會」招待!!
還有,「介紹組員的印章卡片」給工作人員蓋章。

【繼續申請】
[對象者]2015年4月底~7月底為有效期限的人

在會場,繼續參加的人、「WALK OF MY LIFE」專輯標誌貼紙贈送!還有,迷你毛巾(繼續特典)在當場贈送!


さらに、抽選で「出番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!

「WALK OF MY LIFE」アルバムロゴステッカー


【カムバック継続受付】
[対象者]有効期限が切れてから3年以内の方

会場にて、カムバック継続していただきますと、「WALK OF MY LIFE」アルバムロゴステッカーをプレゼント!
さらに、さらに、抽選で「出番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:17

還將以抽選方式邀請您參加「出場前的加油喊話」及「演唱會結束後之送行」!!!

「WALK OF MY LIFE」專輯logo貼紙


【舊會員重新入會】
[符合資格者]超過會員有效期限3年以内者

舊會員於會場重新入會者,即贈送「WALK OF MY LIFE」專輯logo貼紙!
還會以抽選方式邀請您參加「出場前的加油喊話」及「演唱會結束後之送行」!
nakagawasyota likes this translation
opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Apr 2015 at 17:03
另外,還能夠抽選「出場前的圓形陣容」和「演唱會結束後的送行」!!

「WALK OF MY LIFE」專輯標誌貼紙


【復歸繼續受理】
[對象]有效期限過期3年以內的會員

在會場辦理繼續復歸手續的話,就能夠獲贈「WALK OF MY LIFE」專輯標誌貼紙!
另外,另外,還能夠抽選「出場前的圓形陣容」和「演唱會結束後的送行」!

★「出番前の円陣」や、「ライブ終演後のお見送り」について★
ツアー会場で、新規ご入会、ご継続、カムバック継続、お友達紹介をしていただいた方を対象に、抽選で円陣やお見送りにご招待!抽選会の方法については、当日ブースにてご案内致します。

「本番直前の出演者全員で組む円陣(各会場2名)」


「ライブ終演後のお見送り(下記実施会場で各10名)」
「ライブ終演後のお見送り」が実施される会場は下記の通り。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:20
★關於「出場前的加油喊話」及「演唱會結束後之送行」★
於巡演會場辦理新入會、介紹朋友入會、舊會員重新入會、續會手續者,將以抽選方式邀請您參加「出場前的加油喊話」及「演唱會結束後之送行」!關於抽選會相關事宜,當日將於攤位詳細說明。

「出場前的表演者全體加油喊話(各會場2名)」


「演唱會結束後之送行(下列舉行會場各10名)」
「演唱會結束後之送行」舉行會場為以下所示。
nakagawasyota likes this translation
opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Apr 2015 at 17:06
★有關「出場前的圓形陣容」和「演唱會結束後的送行」★
在巡迴演唱會會場辦理新入會,繼續,復歸繼續,介紹朋友的會員為對象,通過抽選參加圓形陣容和送行!有關抽選會的方法,當天在攤位會向各位介紹。

「即將出場之前的出演者全員組成的圓形陣容(各會場2名)」


「演唱會結束後的送行(下記實施的會場各10名)」
「演唱會結束後的送行」實施的會場如下所示。

<対象公演>(各10名)
2015.04.11 (土) マリンメッセ福岡
2015.05.02 (土) 日本ガイシホール(旧名古屋レインボーホール)
2015.05.09 (土) 石川県産業展示館 4号館
2015.05.23 (土) 真駒内セキスイハイムアイスアリーナ
2015.05.30 (土) 大阪城ホール
2015.06.20 (土) 宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ
2015.06.27 (土) さいたまスーパーアリーナ

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:22
<指定公演>(各10名)
2015.04.11 (六) 福岡Marine messe
2015.05.02 (六) 名古屋綜合體育館(舊名古屋彩虹廳)
2015.05.09 (六) 石川縣産業展示館 4號館
2015.05.23 (六) 真駒内室內冰上體育館
2015.05.30 (六) 大阪城Hall
2015.06.20 (六) 宮城超級體育館
2015.06.27 (六) 琦玉超級體育館
nakagawasyota likes this translation
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:32
<公演對象>(各10名)
2015.04.11 (六) 馬林福瑟福岡
2015.05.02 (六) 名古屋市綜合體育館(舊名古屋彩虹堂)
2015.05.09 (六) 石川産業展示館 4號館
2015.05.23 (六) 真駒内屋内競技場
2015.05.30 (六) 大阪城堂
2015.06.20 (六) 宮城綜合運動公園綜合體育館
2015.06.27 (六) 埼玉超級運動場

「ライブ終演後のお見送り」についての注意事項
※上記の7公演のみが対象となります。
※本イベントはご本人様のみのご参加となります。
※お見送り内では撮影・録音・飲食を禁止致します。
(上記行為を発見した場合は、内容を問わず全データを消去し退場して頂きます)
また、携帯電話を取り出す行為も撮影・録音をしていると誤解される行為ですので禁止させて頂きます。
※ツアー公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※本イベントはライブ終演後の実施となります。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:26
關於「演唱會結束後之送行」相關注意事項
※只限上列7場公演有舉行此活動。
※此活動只限本人參加。
※嚴格禁止送行時之拍照、錄音、飲食等行為。
(如發現有上列行為時,不論其內容為何,將全數刪除並請您退場)
此外,禁止於會場拿出手機等容易被誤解為拍照或錄音等行為
※未持有演唱會門票者也可參加。
※本活動將於演唱會結束後舉行。
nakagawasyota likes this translation
opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Apr 2015 at 17:10
有關「演唱會結束後的送行」的注意事項
※對象只為上記7場公演。
※本活動只限本人參加。
※送行時禁止攝影・錄音・飲食。
(如果發現上記行為時,不管內容是什麼將會把資料全部消除並要求退場)
另外,取出手機的行為會被誤解為攝影・錄音的行為,所以也請禁止。
※沒有巡迴演唱會公演門票的各位也能夠參加。
※本活動是在演唱會結束後進行。


※係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。
ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。
※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:30
※會場內請依照相關工作人員的指示行動。如無法遵守將請參加者退場。
如不遵守指示時將禁止參加者參與活動。如因不遵守指示導致現場混亂或意外發生時,主辦單位概不負責。
進場後請勿進入指定區域以外的場所。
※5歲以下孩童不得進場
※根據當天情況,進場時可能需久候,敬請多多包涵。
nakagawasyota likes this translation
opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Apr 2015 at 17:15

※請聽從工作人員的指示。如果有不能夠遵守的情況發生會被要求退場。
沒有聽從指示時,會有被拒絕參加的情況發生。沒有聽從指示的話,即使發生混亂或是事故,主辦方也不會承擔任何責任。
入場后請不要進入指定區域以外的地方。
※5歲以下的兒童不得入場。
※根據當天的情況,入場等等可能需要很久的時間,請預先了解。

※当日、ご当選者様のご本人様確認をさせて頂きます。本人と証明できる身分証明書をご持参ください。
ご本人様と確認が出来なかった場合はご入場出来ません。
(運転免許証・パスポート・住民基本台帳カード・学生証・保険証・住民票・クレジットカード)
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※お見送りの途中退場は出来ません。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:31
※當天將確認是否為中獎者本人。請攜帶可證明本人的證明文件。
如無法確定是否為本人時則無法進場。
(駕照、護照、身分證、學生證、保險卡、居民票、信用卡)
※當日請攜帶少量隨身行李。現場不提供行李寄放。
※參與送行時不可中途退場。
※可能會因各種情況導致活動內容變更或活動終止。
nakagawasyota likes this translation
opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Apr 2015 at 17:20
※當天我們會確認您是否是當選者本人。請攜帶好能夠證明是本人的身份證明書。
如果不能確認是本人的話則不得入場。
(駕駛證・護照・戶口本・學生證・保險證・住民票・信用卡)
※請把手提物精簡後前來。現場不提供手提物的寄存服務。
※送行途中不得退場。
※根據各種情況活動內容可能會有發生變更或是中止的情況。

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime