Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 【KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz】ファンクラブ新...

This requests contains 1985 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( leon_0 , ladysusu , kiki7220 , opal ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Apr 2015 at 15:55 2924 views
Time left: Finished


【KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz】ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン決定!playroomとのW(ダブル)会員施策も!

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:01

【KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz】歌迷会新加入会员、续会会员、旧有会员、朋友介绍活动已开始!与playroom的W(双重)会员活动也已开始!
ladysusu
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:11

【KUMI KODA LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz】粉丝俱乐部新入会・续会员・会员身份回归・介绍友人优惠活动开始了!以及playroom的双会员政策也开始了!

nakagawasyota likes this translation

4月から始まる「KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz」のツアー会場で倖田來未オフィシャルファンクラブ“倖田組”の会場限定キャンペーンを実施します!
会場のファンクラブブースにて、新規入会・お友達紹介・カムバック・ご継続手続きをしていただくと、会場オリジナル特典をプレゼント!

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:05
于4月开始举办的「KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz」巡演会场中,将举行KUMI KODA官方歌迷会“倖田组”的会场限定活动!
只要于会场的歌迷会摊位办理新入会、介绍朋友入会、旧会员重新入会、续会手续者,则赠送会场限定独家赠礼!
ladysusu
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:18
从4月即将开始的「KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz」的巡回演出会场中,将举行幸田来未官方粉丝俱乐部“幸田组”的会场特别活动!
在会场的歌迷会上,新入会员,友人介绍,旧有会员,续会员等手续办理者,将获得会场发放的特别礼物!

【対象公演】
「KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz」
■全12公演

【新規入会受付】
ツアー会場にて、新規でご入会(=ご入金)もしくは、既存会員様からのご紹介で新規ご入会(=ご入金)いただくと、『倖田組会報誌Vol.29』、15周年ビジュアルステッカーをプレゼント!
さらに抽選で「出番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!!

『倖田組会報誌Vol.29』

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:09
【指定公演】
「KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz」
■共12场公演

【新入会受理】
于巡演会场成为新会员(=付款完成)或由会员介绍而新加入者(=付款完成),则赠送『倖田组会员杂志Vol.29』及15週年视觉贴纸!
还将以抽选方式邀请您参加「出场前的加油喊话」及「演唱会结束后之送行」!!

『倖田组会员杂志Vol.29』
opal
Rating 55
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:26
【对象公演】
「KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz」
■全12场公演

【新入会受理】
在巡回演唱会会场,办理新入会(=付款)或是通过老会员介绍的新入会(=付款)后,就会获赠『幸田组会报杂志Vol.29』、15周年式样贴纸!
另外还能够抽选「出场前的圆形阵容」和「演唱会结束后的送行」!!

『幸田组会报杂志Vol.29』
nakagawasyota likes this translation

15周年ビジュアルステッカー


【お友達紹介】
お友達をご紹介いただくと、抽選で「出番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!!
さらに、「組員紹介スタンプカード」にスタンプを押させていただきます。

【継続受付】
[対象者]2015年4月末~7月末が有効期限の方

会場にて、ご継続いただきますと、「WALK OF MY LIFE」アルバムロゴステッカーをプレゼント!また、ミニタオル(継続特典)をその場でお渡し!

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:13
15周年视觉贴纸


【介绍朋友】
介绍朋友入会即可以抽选方式参加「出场前的加油喊话」及「演唱会结束后之送行」!!
此外,还可集点于「会员介绍集点卡」中。

【办理续会】
[符合资格者]会员有效期限至2015年4月底~7月底者

于会场续会者,即赠送「WALK OF MY LIFE」专辑logo贴纸!或迷你毛巾(续会赠礼)!
opal
Rating 55
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:31
15周年式样贴纸


【介绍朋友】
介绍朋友入会的话,就能够抽选「出场前的圆形阵容」和「演唱会结束后的送行」!!
另外,「组员介绍印章卡」上还能够敲章。

【继续受理】
[对象]有效期限是2015年4月底~7月底月末的会员

在会场办理继续手续的话,就能够获赠「WALK OF MY LIFE」专辑标志贴纸!另外,现场还能够获赠迷你毛巾(继续特典)!
nakagawasyota likes this translation

さらに、抽選で「出番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!

「WALK OF MY LIFE」アルバムロゴステッカー


【カムバック継続受付】
[対象者]有効期限が切れてから3年以内の方

会場にて、カムバック継続していただきますと、「WALK OF MY LIFE」アルバムロゴステッカーをプレゼント!
さらに、さらに、抽選で「出番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:17
还将以抽选方式邀请您参加「出场前的加油喊话」及「演唱会结束后之送行」!!!

「WALK OF MY LIFE」专辑logo贴纸


【旧会员重新入会】
[符合资格者]超过会员有效期限3年以内者

旧会员于会场重新入会者,即赠送「WALK OF MY LIFE」专辑logo贴纸!
还会以抽选方式邀请您参加「出场前的加油喊话」及「演唱会结束后之送行」!
opal
Rating 55
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:34
另外,还能够抽选「出场前的圆形阵容」和「演唱会结束后的送行」!!

「WALK OF MY LIFE」专辑标志贴纸


【复归继续受理】
[对象]有效期限过期3年以内的会员

在会场办理继续复归手续的话,就能够获赠「WALK OF MY LIFE」专辑标志贴纸!
另外,另外,还能够抽选「出场前的圆形阵容」和「演唱会结束后的送行」!
nakagawasyota likes this translation

★「出番前の円陣」や、「ライブ終演後のお見送り」について★
ツアー会場で、新規ご入会、ご継続、カムバック継続、お友達紹介をしていただいた方を対象に、抽選で円陣やお見送りにご招待!抽選会の方法については、当日ブースにてご案内致します。

「本番直前の出演者全員で組む円陣(各会場2名)」


「ライブ終演後のお見送り(下記実施会場で各10名)」
「ライブ終演後のお見送り」が実施される会場は下記の通り。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:20
★关于「出场前的加油喊话」及「演唱会结束后之送行」★
于巡演会场办理新入会、介绍朋友入会、旧会员重新入会、续会手续者,将以抽选方式邀请您参加「出场前的加油喊话」及「演唱会结束后之送行」!关于抽选会相关事宜,当日将于摊位详细说明。

「出场前的表演者全体加油喊话(各会场2名)」


「演唱会结束后之送行(下列举行会场各10名)」
「演唱会结束后之送行」举行会场为以下所示。
opal
Rating 55
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:39
★有关「出场前的圆形阵容」和「演唱会结束后的送行」★
在巡回演唱会会场办理新入会,继续,复归继续,介绍朋友的会员为对象,通过抽选参加圆形阵容和送行!有关抽选会的方法,当天在摊位会向各位介绍。

「即将出场之前的出演者全员组成的圆形阵容(各会场2名)」


「演唱会结束后的送行(下记实施的会场各10名)」
「演唱会结束后的送行」实施的会场如下所示。
nakagawasyota likes this translation

<対象公演>(各10名)
2015.04.11 (土) マリンメッセ福岡
2015.05.02 (土) 日本ガイシホール(旧名古屋レインボーホール)
2015.05.09 (土) 石川県産業展示館 4号館
2015.05.23 (土) 真駒内セキスイハイムアイスアリーナ
2015.05.30 (土) 大阪城ホール
2015.06.20 (土) 宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ
2015.06.27 (土) さいたまスーパーアリーナ

leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:28
<对象公演>(各10人)
2015年4月11日(星期六)海洋展览福冈
2015年5月2日(星期六)NGK大厅(原名名古屋彩虹厅)
2015年5月9日(星期六)石川县工业展览馆4楼
2015年5月23日(星期六)真驹内积水海姆冰场
2015年5月30日(星期六)大阪城大厅
2015年6月20日(星期六)宫城积水海姆超级竞技场
2015年6月27日(星期六)埼玉超级竞技场
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:22
<指定公演>(各10名)
2015.04.11 (六) 福冈Marine messe
2015.05.02 (六) 名古屋综合体育馆(旧名古屋彩虹厅)
2015.05.09 (六) 石川县産业展示馆 4号馆
2015.05.23 (六) 真驹内室内冰上体育馆
2015.05.30 (六) 大坂城Hall
2015.06.20 (六) 宫城超级体育馆
2015.06.27 (六) 琦玉超级体育馆
nakagawasyota likes this translation

「ライブ終演後のお見送り」についての注意事項
※上記の7公演のみが対象となります。
※本イベントはご本人様のみのご参加となります。
※お見送り内では撮影・録音・飲食を禁止致します。
(上記行為を発見した場合は、内容を問わず全データを消去し退場して頂きます)
また、携帯電話を取り出す行為も撮影・録音をしていると誤解される行為ですので禁止させて頂きます。
※ツアー公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※本イベントはライブ終演後の実施となります。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:26
关于「演唱会结束后之送行」相关注意事项
※只限上列7场公演有举行此活动。
※此活动只限本人参加。
※严格禁止送行时之拍照、录音、饮食等行为。
(如发现有上列行为时,不论其内容为何,将全数删除并请您退场)
此外,禁止于会场拿出手机等容易被误解为拍照或录音等行为
※未持有演唱会门票者也可参加。
※本活动将于演唱会结束后举行。
opal
Rating 55
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:44
有关「演唱会结束后的送行」的注意事项
※对象只为上记7场公演。
※本活动只限本人参加。
※送行时禁止摄影・录音・饮食。
(如果发现上记行为时,不管内容是什么将会把资料全部消除并要求退场)
另外,取出手机的行为会被误解为摄影・录音的行为,所以也请禁止。
※没有巡回演唱会公演门票的各位也能够参加。
※本活动是在演唱会结束后进行。
nakagawasyota likes this translation
ladysusu
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:40
「演唱会结束后的欢送」的相关注意事项
※以上所述的7个公演为欢送对象
※本次活动只允许本人参加
※欢送时禁止拍摄,录音以及饮食
(如果上述行为被发现,无论什么内容都须删除后并请退场)
并且,手机的取出等行为因为会造成拍摄或录音等行为的误解须禁止。
※无巡回公演入场券折也可参加。
※此活动将在公演结束后进行。

※係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。
ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。
※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:30
※会场内请依照相关工作人员的指示行动。如无法遵守将请参加者退场。
如不遵守指示时将禁止参加者参与活动。如因不遵守指示导致现场混乱或意外发生时,主办单位概不负责。
进场后请勿进入指定区域以外的场所。
※5岁以下孩童不得进场
※根据当天情况,进场时可能需久候,敬请多多包涵。
ladysusu
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:33
※请按照工作人员的指示行事。如不能遵守请退场。
如不能按照指示行事,将拒绝您参加本次活动。如果造成场面混乱或事故的发生,主办方将不负任何责任。
入场后不允许进入我们所指示区域以外的场地。
※不满5岁的小孩不可以入场
※在当日的某些情况下,存在着需要更多的时间来入场的可能性,请注意。
nakagawasyota likes this translation

※当日、ご当選者様のご本人様確認をさせて頂きます。本人と証明できる身分証明書をご持参ください。
ご本人様と確認が出来なかった場合はご入場出来ません。
(運転免許証・パスポート・住民基本台帳カード・学生証・保険証・住民票・クレジットカード)
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※お見送りの途中退場は出来ません。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:31
※当天将确认是否为中奖者本人。请携带可证明本人的证明文件。
如无法确定是否为本人时则无法进场。
(驾照、护照、身分证、学生证、保险卡、居民票、信用卡)
※当日请携带少量随身行李。现场不提供行李寄放。
※参与送行时不可中途退场。
※可能会因各种情况导致活动内容变更或活动终止。
ladysusu
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:27
活动当日,将确认当选者的本人身份,请带好本人身份证明书。如果不能确认是本人,不允许入场。
(驾驶证,护照,住民基本卡,学生证,保险证,住民票,信用卡)
※随身行李请尽可能少带,无存包处处。
※欢送时不可以退场
※如有特殊情况可能会更改活动内容或者活动中止

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime