Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have seen your email regarding the item. There wasn't any problems with th...

This requests contains 162 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , ayunemo , shintaro_t , amudzakkir ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by akiy501890 at 07 Apr 2015 at 11:45 2298 views
Time left: Finished

返品のご連絡を確認いたしました。
商品を発送する前のチェックでは問題はありませんでした。

ギターのどの部分が適切に動かないのか、詳細を教えていただけませんでしょうか。
もしかしたら運送中の事故により商品が破損した可能性もございます。
その場合は保険の申請手続きを日本郵便とUSPSにしなければなりません。

ご連絡をお待ちしております。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2015 at 11:55
I have seen your email regarding the item.
There wasn't any problems with the item before it was delivered.

Could you tell me the details? Which part of the guitar couldn't be moved etc.
There is a possibility that it was damaged during delivery.
If that is the case, we have to submit a warranty report to Japan post and USPS.

I look forward to your response.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2015 at 12:18
I confirmed your email regarding the return of the goods.
There was no problem when we checked before shipping in the transit.

Would you please tell the details of which part of the guitar does not move appropriately?
Possibly the product was damaged by some accident in the ransit..
In that case, we must make an application procedure of the insurance to Japan post and USPS.

I look forward to hearing from you.
shintaro_t
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2015 at 12:00
We have duly received your message on the return of the product.
Upon our inspection before shipping, the product was in good condition.

Would you kindly tell us in detail which part of the guitar is not working?
The damage may have been caused by some sort of accident during transportation.
In that case we must file an insurance claim to Japan Post and USPS.

We will be awaiting for your contact in return.
ayunemo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2015 at 12:00
We received your email requesting a refund.
We did not have any issues during inspection prior to shipping the product.

Could you give us more details on which part of the guitar is not properly functioning?
There is also a possibility that it was damaged during shipping, in which case we have to claim for insurance against Japan Postal Service as well as USPS.

We will be waiting for your reply.
Thank you.
amudzakkir
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2015 at 12:20
We have confirmed your contact about returning goods.
There was no problem during the check before item shipment.

Would you please tell the details about what part of the guitar that does not work properly?
There is also a possibility that the item got damaged by accidents during shipment.
If that is the case, the insurance claim need to be made to Japan mail and USPS.

We look forward to hearing from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime