Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 東京女子流(TOKYO GIRLS' STYLE) 「音楽の楽しさを歌って踊って伝えたい!」 2010年1月1日結成。エイベックスから久々に...

This requests contains 1361 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( parksa , ikuko03 , hhm619 , mochini , cherrytomato , daydreaming , peace8493 , tongbu , totoros , krista , wls0606 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by nakagawasyota at 06 Apr 2015 at 16:25 5299 views
Time left: Finished

東京女子流(TOKYO GIRLS' STYLE)


「音楽の楽しさを歌って踊って伝えたい!」



2010年1月1日結成。エイベックスから久々に誕生した、小西彩乃・山邊未夢・新井ひとみ・中江友梨・庄司芽生からなる5人組ガールズ・ダンス&ボーカルグループ。
彼女たちはいくつもの経験を重ね、日本・アジアから将来は世界で活躍するグループに成長することを目標とする。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:36
도쿄 죠시류 (TOKYO GIRLS'STYLE)


"음악의 즐거움을 노래하고 춤추며 전하고 싶다!"



2010년 1월 1일 결성. 에이벡스에서 오랜만에 탄생한, 코니시 아야노/야마베 미유/아라이 히토미/나카에 유리/쇼지 메이의 5인조 여성 댄스&보컬 그룹.
그들은 많은 경험을 쌓아 일본/아시아에서, 장래엔 세계에서 활약하는 그룹으로 성장하는 것을 목표로 한다.
nakagawasyota likes this translation
totoros
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:35
TOKYO GIRLS' STYLE

"음악의 즐거움을 노래와 춤으로 전하고싶다!"

2010년 1월 1일 결성. 에이벡스에서 오랜만에 탄생한 AYANO KONISHI, MIYU YAMABE, HITOMI ARAI, YURI NAKAE, MEI SHOJI 5명 그룹 걸스 댄스 & 보컬 그룹.
이 그룹 멤버들은 여러 개의 경험을 거쳐 일본, 아시아부터 장례에는 세계에서 활약하는 그룹으로 성장하는 것을 목표로 하고 있다.
tongbu
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:01
TOKYO GIRLS'STYLE "음악의 즐거움을 불고 춤추고 전하고 싶다!"
2010년 1월 1일 결성. 에이벡스에서 오랜만에 탄생한 코니시아야노·야마베미유·아라이히토미·나카에유리·쇼지메이의 5인조 여성 댄스 칼 그룹. 그녀들은 몇가지의 경험을 거듭해서, 일본·아시아에서 미래에는 세계에서 활약하는 그룹으로 성장하도록 목표를 새우다.
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:41
도쿄 여성 스타일(TOKYO GIRLS' STYLE)


「음악의 즐거움을 노래로, 춤으로 전하고 싶다!」



2010년1월1일 결성. 에이벡스에서 오랜만에 탄생한, 코니시 아야노・야마베유미・아라이 히토미・나카에 유리・쇼지 메이로 구성된 5인조 걸즈 댄스&보컬그룹.
그녀들은 여러 경험을 쌓아, 일본・아시아를 시작으로 앞으로는 세계적으로 활약하는 그룹으로의 성장을 목표로 한다.

まだ小学生のメンバーもいた結成時。月2回ペースの定期ライブからスタートし、LIVE活動を中心に活動。LIVE、CDリリースともに高い評価を受け、注目を浴びる。2012年4月30日~2nd JAPAN TOURを全国6都市で開催し、ファイナル5/20日比谷野音にて満員3000人の前で発表した日本武道館公演を昨年12月22日に成功に納め、平均年齢15歳ということで史上最年少女性グループ記録(当時)を打ち立てた。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:39
아직 초등학생인 멤버도 있었던 결성 당시. 월 2회 페이스의 정기 라이브부터 출발해, LIVE 활동을 중심으로 활동. LIVE, CD 발매 모두 높은 평가를 받으며 주목을 받는다. 2012년 4월 30일~2nd JAPAN TOUR를 전국 6개 도시에서 개최했으며, 파이널 5/20 히비야 야외 음악당에서 만원인 3000명 앞에서 발표한 일본 무도관 공연을 지난해 12월 22일 성공적으로 마치고, 평균 연령 15세라는 점에서 사상 최연소 여성 그룹 기록(당시)을 세웠다.
nakagawasyota likes this translation
krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:01
결성 당시엔 아직 초등학생인 멤버도 있었다. 월 2회 정도의 정기 라이브부터 시작하여, LIVE를 중심으로 활동하였고, LIVE, CD 발매 모두 높은 평가를 받아 주목을 받다.
2012년 4월 30일~2nd JAPAN TOUR를 전국 6개 도시에서 열고, 파이널 5/20일 히비야 야외음악당(比谷野音)을 꽉 채운 3000 명의 관객 앞에서 발표한 일본 무도관 공연을 작년 12월 22일에 성공리에 마치고 평균 나이 15살이라는 역사 최연소 여성 걸그룹 기록(당시 기준)을 세웠다.
totoros
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:41
결성시에는 아직 초등학생인 멤버도 있었다. 한달에 2번 정도의 정기 라이브부터 시작하여 LIVE활동을 중심으로 활동. LIVE, CD발매도 높은 평가를 받아 주목을 받고있다. 2014년 4월 30일~ 2nd JAPAN TOUR를 전국 6개 도시에서 개최하여, 파이널 5/20일 히비야오또에서 만원 수 3000명 앞에서 발표한 일본식도관 공연을 작년 12월 22일에 성공적으로 끝내며 평균 연령 15세라는 사상 최소년 여성 그룹 기록 (당시)를 세웠다.
mochini
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:02
아직 초등학생의 맨버도 있던 결성 당시. 한달에 2번의 정기 라이브부터 시작하여 LIVE활동을 중심으로 활동. LIVE와
CD판매를 아울러 높은 평가를 받아 주목을 받는다. 2012년 4월 30일부터 2nd JAPAN TOUR를 일본 전국 6도시에서 개최하여 파이널을 5월 20일에 히비야 음악당에서 만원 3000명을 앞으로서 발표한 일본무도관 공영을 작년 12월 22일에 성공을 거두어 평근연령 15살이라는 사상 최연소 여성그룹 기록(당시)을 세웠다.
wls0606
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 06 Apr 2015 at 18:23
아직 초등학생 멤버도 있었던 결성때. 월 2회의 페이스로 정규 라이브부터 시작해서, LIVE활동을 중심으로 활동. LIVE, CD 발매 모두 높은 평가를 받고 주목을 받는다. 2012년 4월 30일~2nd JAPAN TOUR를 전국 6도시에서 개최하여, 파이널5/20일 日比谷野音에서 만인 3000명 앞에서 발표한 日本武道館公演(일본 무도관공연)을 작년 12월22일에 성공을 거둬, 평균연령 15살로 사상최연소여성 그룹 기록(당시)를 세웠다.

11thシングル「ROAD TO BUDOKAN 2012 ~Bad Flower~」がオリコン週間ランキングで4位を皮切りに、3作連続TOP10入り。2013年4月よりZeppレベルにアップした3rd JAPAN TOURを開催、さらに初の冠番組をBSフジにてスタート。その番組との連動ライブは、イリュージョンもまざった、いままでとは違った演出で好評を博した。

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:14
11th 싱글 <ROAD TO BUDOKAN 2012 ~Bad Flower~>가 오리콘 주간 랭킹에서 4위로 시작하여 3곡 연속 TOP10 안에 들었다. 2013년 4월부터 Zepp 레벨에 오른 3rd JAPAN TOUR를 진행했다.
그리고 BS후지 방송국에서 처음으로 프로그램 타이틀에 이름을 올렸다. 해당 방송에서의 라이브는 일루전 기술도 사용되어 이전까지완 다른 연출로 좋은 평가를 받았다.
ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:42
11th 싱글 "ROAD TO BUDOKAN 2012~Bad Flower~"이 오리콘 주간 랭킹에서 4위를 한 것을 시작으로, 3작품 연속 TOP10 진입. 2013년 4월부터 Zepp 레벨로 올라간 3rd JAPAN TOUR를 개최, 아울러 첫 메인 프로그램을 BS 후지에서 시작. 그 프로그램과의 연동 라이브는 일루젼도 섞인, 지금까지와는 다른 연출로 호평을 받았다.
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:38
11th 싱글 "ROAD TO BUDOKAN 2012 ~Bad Flower~"가 오리콘 주간 랭킹에서 4위에 첫 진입을 시작으로 3작 연속 TOP10 진입. 2013년 4월부터 Zepp 레벨에 올라간 3rd JAPAN TOUR를 개최, 더욱이 이름을 건 첫 프로그램을 BS 후지에서 시작. 그 프로그램과의 연동 라이브는 일루션이 섞인, 지금까지와는 다른 연출로 호평을 샀다.

さらに2013年12月22日に2年連続の日本武道館公演を開催!1年前の初めての武道館のステージとは違う、堂々と成長したステージで、新たな東京女子流を見せ、5年目の2014年は全国ツアー「Royal Mirrorball Discotheque」を開催!クラブサウンドのノンストップのリミックス音源で2時間踊り続けるステージを繰り広げ、生バンドで臨んだFINALは日比谷野外大音楽堂にて圧巻のパフォーマンスを見せた。

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:24
더욱이 2013년 12월 22일에 2년 연속 일본 무도관 공연을 개최!
1년 전의 첫 무도관 무대와는 다르게 당당하게 성장한 TOKYO GIRLS' STYLE를 새롭게 선보였으며, 5년 차에 접어든 2014년엔 전국 투어 <Royal Mirrorball Discotheque>를 개최! 클럽 사운드의 논스톱 리믹스 음원으로 2시간 동안 이어지는 댄스 무대를 펼쳤다. 그리고 히비야 야외음악당에서 라이브 밴드로 꾸린 FINAL을 통해 압도적인 퍼포먼스를 보였다.
ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:44
이어 2013년 12월 22일 2년 연속 일본 무도관 공연을 개최! 1년 전의 첫 무도관 무대와는 다른, 당당하게 성장한 무대에서 새로운 TOKYO GIRLS' STYLE를 보여주었으며, 5년째인 2014년엔 전국 투어"Royal Mirrorball Discotheque"를 개최! 클럽 사운드의 논스톱 리믹스 음원으로 2시간을 계속해서 춤추는 무대를 펼쳤고, 라이브 밴드로 임한 FINAL은 히비야 야외 대 음악당에서 압권의 퍼포먼스를 선보였다.
nakagawasyota likes this translation
daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:09
또한 2013년 12월 22일에 2년 연속 일본 무도관 공연을 개최!
1년 전 첫 무도관 스테이지와는 다른, 당당하게 성장한 무대를 선보이며 새로운 TOKYO GIRLS' STYLE을 보이며, 5년째의 2014년은 전국 투어 "Royal Mirrorball Discotheque"를 개최!
클럽 사운드 논스톱 리믹스 음원으로 2시간 계속 춤추는 무대를 선보이며, 라이브 밴드로 임한 마지막 무대는 히비야 야외 음악당에서 뛰어난 퍼포먼스를 펼쳤다.
cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:10
또한 2013년 12월 22일에 2년 연속 일본 무도관 공연을 개최! 1년 전 첫 무도관 무대와는 달리, 당당하게 성장한 무대에서 새로운 TOKYO GIRLS' STYLE을 선보이며 5년 째가 되는 2014년 전국 투어 <Royal Mirrorball Discotheque>를 개최! 클럽 사운드의 논스톱 리믹스 음원으로 2시간 연속으로 춤을 추는 무대를 펼치며 라이브 밴드로 임한 파이널은 히비야 야외 대 음악당에서 압권의 퍼포먼스를 보였다.
hhm619
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Apr 2015 at 17:18
게다가 2013년 12월 22일에 2년 연속으로 일본 무도관 공연을 개최! 작년 첫 무도관 무대과는 달리, 당당히 성장한 무대로 새로운 도교 걸스류를 보여주며, 5년째인 2014년은 전국투어『Royal Mirropball Discotheque』를 개최! 클럽사운드 리믹스 음원으로 2시간동안 논스톱으로 춤추는 무대를 펼쳐주며, 라이브 밴드로 맞이한 히비야 야외대음악당에서의 파이널은 압권의 퍼포먼스를 보였다.


昨年、2014年の夏には日本最大のロックフェス!ROCK IN JAPAN FESにも出演!国内だけに収まらず、アメリカ最大級のJAPAN FES.サンフランシスコの「J-POP SUMMIT」にも出演し、ユニオンスクエアで「ヒマワリと星屑 -English Version-」を披露し、「音楽の楽しさを歌って踊って伝えたい」と活動。そのパフォーマンスは、他のガールズグループとはまるで違う音楽の世界観を魅せつける平均17歳のグループ。

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:30
작년 2014년 여름에는 일본 최대의 락 페스티벌! ROCK IN JAPAN FES에도 출연! 국내 뿐만이 아니라 미국 최대급의 JAPAN FES.샌프란시스코의 "J-POP SUMMIT"에도 출연하여 유니온 스퀘어에서 <해바라기와 별조각들 -English Version->을 피로했고 <음악의 즐거움을 노래하고 춤추며 전하고 싶어>로 활동했다. 그 퍼포먼스는 다른 걸그룹과는 전혀 다른 세계관의 음악을 품은 평균 연령 17세인 그룹의 것이다.
ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:47
지난해인 2014년 여름에는 일본 최대의 록 축제! ROCK IN JAPAN FES에도 출연. 국내뿐만 아니라 미국 최대급의 JAPAN FES. 샌프란시스코의 "J-POP SUMMIT"에도 출연해, 유니언 스퀘어에서 "해바라기와 별빛들-English Version-"를 선보이며 "음악의 즐거움을 노래하고 춤추며 전하고 싶어"라며 활동. 그 퍼포먼스로 다른 걸 그룹과는 전혀 다른 음악의 세계관을 드러낸 평균 17세의 그룹.
nakagawasyota likes this translation
daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:32
작년, 2014년 여름에는 일본 최대 록페스티발! ROCK IN JAPAN FES에도 출연!
국내에서 그치지 않고, 미국 최대급의 JAPAN FES 샌프란시스코의 "J-POP SUMMIT"에도 출연하여, 유니언 스퀘어에서 "해바라기와 별들 -English Version-"을 선보이며, "음악의 즐거움을 춤추며 노래하며 전하고 싶다"고 활동.
그 퍼포먼스는 다른 걸그룹과는 매우 다른 음악 세계관을 보여주는 평균 17세의 그룹.

今年2015年からは、自分たちの立ち位置を「アーティスト」とし、楽曲制作にも積極参加の姿勢を見せ、今後の日本のポップスシーンを新たに担うグループとして注目度アップ!

音楽以外でも、2014年5人で映画の主演、しかも2本(3/8公開〜山戸結希監督作品「5つ数えれば君の夢」・5/23全国公開〜本格ホラー「学校の怪談 -呪いの言霊-」)の映画が公開。

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:41
올해 2015년부터는 "아티스트"로서의 위치를 다지기 위해 음악 제작에도 적극적으로 참가하는 자세를 보여 앞으로의 일본 팝스씬을 새롭게 짊어지는 그룹으로 주목을 받고 있다.

음악 이외에도 2014년에 5명이 영화를 주연을 맡았으며 2개 영화(3/8공개~야마토 유키 감독 작품 <다섯을 세면 너의 꿈>, 5/23 전국 공개~본격 호러 <학교 괴담 -저주의 언령->)를 공개했다.
ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:51
올해 2015년부터는 자신들의 입장을 "아티스트"로 바꿔, 악곡 제작에도 적극적으로 참가하는 자세를 보여 향후 일본의 팝 신을 새로 담당하는 그룹으로 주목도 업!

음악 이외에도 2014년에 5명이 영화의 주연, 그것도 2편(3/8공개, 야마토 유키 감독 작품" 5를 세면 너의 꿈", 5/23 전국 개봉~본격 호러 "학교의 괴담-저주의 언령-")의 영화가 개봉.
nakagawasyota likes this translation
tongbu
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:47
올해 2015년부터는 자신들의 새우는 차리를 "아티스트"로 해서 악곡 제작에도 적극 참여의 자세를 보여, 향후 일본의 팝 장면을 새롭게 담당하는 그룹으로서 주목도 업!
음악 이외에도, 2014년 5명으로 영화의 주연, 그리고 2권(3/8공개, 야마토유키 감독 작품"5개 새우면 너의 꿈", 5/23전국 공개, 본격 공포"학교의 괴담-노로이노 코토다마")의 영화가 개봉.


さらに小西はソロ公演、山邊はゲームタイアップソロ曲発表、新井はtofubeatsのアルバムに参加、中江はMTVでレギュラー、庄司芽生はソロで映画主演決定など、演技ほか個別の活動までも注目が集まっています。

アジアでは台湾・香港でアルバム発売。シンガポール・タイ・台湾・香港・ベトナムなどでライブを重ねてきており、フランスでのJ-POPチャートTOP10に入るなど、今後もさらに国際的に活動を広げていく!

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:47
더욱이 코니시는 솔로 공연, 야마베는 게임 연계 솔로곡을 발표, 아라이는 tofubeats 앨범에 참가, 나카에는 MTV 방송 고정 출연, 쇼지 메이는 솔로로서 영화 주연 결정이 되었고, 연기 외의 개인 활동까지도 주목을 모으고 있습니다.

아시아에서는 대만, 홍콩에서 앨범을 발매. 싱가포르, 타이, 대만, 홍콩, 베트남 등지에서 라이브를 해오고 있으며, 프랑스에서 J-POP 챠트 TOP10 안에 드는 등, 향후 국제적 활동이 더욱 넓어질 전망!
ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:54
게다가 코니시는 솔로 공연, 야마베는 게임 타이업 솔로곡 발표, 아라이는 tofubeats의 앨범에 참여, 나카에는 MTV에서 정규, 쇼지 메이는 솔로로 영화 주연 결정 등. 연기 외 개별 활동까지도 주목을 모으고 있습니다.

아시아에서는 대만/홍콩에서 앨범 발매. 싱가포르/태국/대만/홍콩/베트남 등에서 라이브 경험을 쌓아왔으며, 프랑스에서의 J-POP차트 TOP10에 진입하는 등, 앞으로도 더욱 더 국제적으로 활동을 넓혀갈 듯!
nakagawasyota likes this translation
tongbu
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:06
게다가 코니시는 솔로 공연, 야마베는 게임 타이업 솔로곡 발표, 아라이는 tofubeats의 앨범에 참여, 나카에는 MTV에서 정규, 쇼지 메이는 솔로로 영화주연 결정 등 연기 외 개별 활동까지도 관심이 높아지고 있습니다. 아시아에서는 대만·홍콩에서 앨범 발매. 싱가포르 태국, 대만, 홍콩, 베트남 등에서 라이브를 거듭 왔으며 프랑스에서 J-POP차트 TOP10에 들어가는 등, 앞으로 더욱 국제적으로 활동을 넓혀 간다!
totoros
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:45
또한 KONISHI는 솔로 공연, YAMABE는 게임 타이업 솔로 곡을 발표, ARAI는 tofubeats의 앨범에 참가, NAKAE는 MTV에서 레귤러, SHOJI MEI는 솔로로 영화 주연 결정 등 연기 뿐만 아닌 개인 활동도 주목 받고 있다.

아시아에서는 대만, 홍콩에서 앨범을 발표. 싱가폴, 태국, 대만, 홍콩, 베트남 등에서 라이브를 여러 차례 하였으며 프랑스에서의 J-POP 차트 TOP10 순위권에 들어가는 등 앞으로도 더욱 국제적인 활동을 넓혀 나갈 것이다.

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime