Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」会場CD購入...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん sujiko さん commanderwhite さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん sliamatem さん tokyobaby さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2255文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/03/31 13:39:07 閲覧 4296回
残り時間: 終了

「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」会場CD購入特典決定!


※本イベントはご本人様のみのご参加となります。
※お見送り内では撮影・録音・飲食を禁止致します。
また、携帯電話を取り出す行為も撮影・録音をしていると誤解される行為ですので禁止させて頂きます。
※ツアー公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※本イベントはライブ終演後の実施となります。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/31 13:48:04に投稿されました
"KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz"
Those who purchased CD at the sight will get bonus!

*This event can only be participated by the eligible person.
*Filming, recording, eating, and drinking are forbidden.
Also, taking your phones out of your bags will be mistaken as you are filming or recording so please keep your phones in your bags.
*Those who don't have tickets for the tour can't participate either.
*This event is held after the live performance.
mini373
mini373- 9年以上前
2文目の"site"を"sight"とスペルミスしておりましたので、訂正いたします。
失礼いたしました。
Those who purchased CD at the sight will get bonus!
⇒Those who purchased CD at the site will get bonus!
commanderwhite
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/31 14:18:05に投稿されました
Purchase CDs at the "KUMI KODA LIVE TOUR 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz" for special privilege!


※Only the purchased person can participate in this event.
※No photography, recording, or eating while seeing the artist off.
Also, holding a mobile phone may be misunderstood as shooting a photo or recording, so please restrain from doing so.
event.
※The customers without the tour performance ticket can participate too.
event.
※This event will be held after the live has finished.
commanderwhite
commanderwhite- 9年以上前
「event.」を二回入れ過ぎた。申し訳ございません。
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/03/31 14:19:15に投稿されました
"KODA KUMI LIVE TOUR 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz" purchase benefit of CD at venue!


*Only the relevant person can participate this event.
*Taking photos, recording and eating are prohibited during the seeing-off.
You are not allowed to take out your mobile phone because it may be misunderstood that you are taking photos or recording.
*Those who do not have the tickets of tour performance can participate this event.
*This event will be carried out after the live.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。
ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。
※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※お見送りの途中退場は出来ません。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/31 13:53:21に投稿されました
*Please follow the staff's instruction. If you don't we will ask you to leave.
After you enter in the site, you are not allow to step into anywhere other than we appointed.
*Those who are younger than 5 years old are not allowed.
*Depending on the situation on the day, it may take a long time for you to enter.
*Please make your belongings compact. We can't keep your belongings on your behalf.
*You can't go out of the site during the event.
*The contents of the event may change or the event may be canceled for various reasons.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
commanderwhite
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/31 15:09:49に投稿されました
※Please follow the staff's advices. Should you fail to do so, we have to ask you out of the place.
After the entrance, anywhere but the area to which we guide you is out of bounds.
※Children under 5 years old are not allowed.
※Please note that, according to the circumstances, letting people enter, etc. can take a long time.
※Please bring baggages in only for a reasonble amount. We can't look after them for you.
※Leaving while seeing the artist off is not allowed.
※For various reasons, the details of the event can be changed, or the event may be cancelled.

その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、
主催者側は一切責任をとることができません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/31 14:00:52に投稿されました
In that case, we do not accept the return of the item or refund.
*Transportation fees and accommodation fees need to be covered by yourselves. Also, we do not take any responsibilities for the cost that you paid for the trip in case the event got canceled or postponed.
If you don't follow the instructions, we may refuse your participation. We do not take any responsibilities for any confusion or accidents as a result of you not following the instructions.
*You forbid you to convey the right to participate the event or put it up on the auction for any reasons (including sickness or work).
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/31 13:51:47に投稿されました
In that case, we do not accept returning or refunding of the item. We appreciate your understanding in advance.
* You have to pay for the transportation and staying at a hotel, etc. on the day. We do not compensate for the travel expense when the event is stopped or postponed.
If you do not follow the instruction, we might refuse your participation. In case where there is a confusion or accident as a result that you do not follow the instruction, the sponsor shall not be responsible for it.
*We strictly prohibit you from transferring the right of winning the lottery to others or listing it at the auction, etc. regardless of the reason (including sudden illness and work).

※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。

■B賞に関して
※上記7公演のみが対象となります。
※本イベントはご本人様のみのご参加となります。
※リハーサル中は進行の妨げになる行為(私語・大きな音を出す行為など)は禁止とさせて頂きます。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/31 14:11:07に投稿されました
*Please do not bring any items that has originally been made that could violate copyrights, portrait rights, publicity rights, trademark rights, and any other rights such as characters, pictures, portraits of famous people, logos of companies or products.
*Film crews might be there on the day. Please understand that you might be filmed.

■Regarding B prize
*It's eligible for 7 performances above.
*This event is only participated by the eligible person.
*We do not allow any acts to interrupt (chatting, making noise and other) during the rehearsal.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/03/31 16:00:07に投稿されました
* Do not bring and use the self-made cheering goods (such as a board) that may infringe the copyright of the character, photos, portraits of celebrities, copyright if logos of companies or products, right of publicity, right of trademark or other rights in the venue.
* There is a possibility that the photo of the event may be taken. Please note that you may be taken.

- As for Prize B
*Only above 7 performances will be target.
*Only the relevant person can participate in the event.
*During the rehearsal, you are not allowed to do the act that may impede the progress (such as chattering and making a big sound).

会場内では撮影・録音・飲食を禁止致します。また、会場内にて携帯電話を取り出す行為も撮影・録音をしていると誤解される行為ですので禁止させて頂きます。
※ツアー公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※本イベントはライブ開場時間よりも早い時間での実施となりますため、予めご了承ください。
※会場内は係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/31 14:14:46に投稿されました
*Filming, recording, eating, and drinking are forbidden.
Also, taking your phones out of your bags will be mistaken as you are filming or recording so please keep your phones in your bags.
*Those who don't have tickets for the tour can't participate either.
*Please note that this event is held earlier than the live event.
*Please follow the staff's instruction in the site. We will ask you to leave if you don't follow them. After you enter the site, you are not allow to step into anywhere other than we appointed.
*Those who are younger than 5 years old are not allowed.

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/31 13:57:58に投稿されました
We prohibit you from taking a film, recording and eating & drinking in the hall.
As the action of taking out a mobile phone in the hall is misunderstood to be an action of taking a film and recording, we also prohibit it.

*Those who do not have a ticket of the tour concert are allowed to participate in it.
*As this event is held earlier than opening of the hall, we appreciate your understanding in advance.
*We ask you to follow the instruction of the staff. If you do not follow it, we ask you to leave the hall. After you enter the hall, you are not allow to enter the area other than the one designated by us.
*The children who are younger than 5 years old are not allowed to enter the hall.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※リハーサルの途中退場は出来ません。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。
その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/31 14:16:52に投稿されました
*Depending on the situation on the day, it may take a long time for you to enter.
*Please make your belongings compact. We can't keep your belongings on your behalf.
*You can't go out of the site during the rehearsal.
*The contents of the event may change or the event may be canceled for various reasons.
In that case, we do not accept the return of the item or refund.
*Transportation fees and accommodation fees need to be covered by yourselves. Also, we do not take any responsibilities for the cost that you paid for the trip in case the event got canceled or postponed.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/31 14:05:28に投稿されました
*On the day of the event, it might take long time when the participants enter the hall depending on the situation. We appreciate your understanding in advance.
*We ask you to make your belongings as small as possible before coming to the hall. We do not accept your belongings.
*You are not allowed to leave the hall while the rehearsal is carried out.
*The details of the event is subject to change or the event is subject to stop due to the situations. In that case, we do not accept returning and refunding of the item.
We appreciate your understanding in advance.
*You have to pay for the expense of transportation and staying at a hotel, etc. on the day. We do not compensate for the travel expense when the event is stopped or postponed.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、
主催者側は一切責任をとることができません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/31 14:18:15に投稿されました
If you don't follow the instructions, we may refuse your participation. We do not take any responsibilities for any confusion or accidents as a result of you not following the instructions.
*You forbid you to convey the right to participate the event or put it up on the auction for any reasons (including sickness or work).
*Please do not bring any items that has originally been made that could violate copyrights, portrait rights, publicity rights, trademark rights, and any other rights such as characters, pictures, portraits of famous people, logos of companies or products.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/31 15:53:43に投稿されました
In case you fail to follow instructions, you may be asked to leave. The Sponsor shall not be responsible for any and all confusion or accidents due to failure to follow instructions.
* Transferring to another person/ offering on the auction of the winning right whatever reasons (including those related to sickness, business etc.) also is strictly forbidden.
* Please do not carry and use homemade supporting goods (such as board for cheering) in the event hall whose contents may infringe on the copyright, portrait or publicity rights, trade mark right or any other rights of the characters, pictures, portraits of celebrities, logos of a company or its products, or likes.

※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。

■「お宝くじ」抽選会に関して
※1枚購入で、抽選券を1枚お渡しいたします。
※1度に抽選できるのは10枚までとさせていただきます。
※同じ賞が複数ご当選されても、譲渡・転売は禁止とさせていただきます。別の賞への交換もできません。
※当日、大変混み合う予想がされます。列にお並びいただいている途中で、特典がなくなる可能性もございますので予めご了承ください。

■CD販売に関して

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/31 14:24:41に投稿されました
*Film crews might be there on the day. Please understand that you might be filmed.

■Regarding the drawing of lottery
*We will give you 1 drawing ticket per a CD.
*You can draw up to 10 times at once.
*We do not allow you to convey or resell even if you get the same prize multiple times. We do not exchange them with other items either.
*We are expecting it to be very crowded on the day. Please not that there's a possibility that the prizes run out while you are waiting in the line.

■Regarding the distribution of the CD
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/31 14:53:26に投稿されました
* There might be a filming on the day. Please note that you might be on the scene.

■Regarding "Otakara-kuji" lottery
* We will give one lottery ticket per one purchase.
* You can draw lots up to 10 in one time.
* It is not be allowed to handover or resale if you win more than one same prize. Also you can not change to other prize.
* It is expected crowd on the day. Please note that there is a possibility that amenities will be given out while you stand in line.

■Regarding CD sale

※CD販売開始時間が予告なく変更になる場合はございます。予めご了承ください。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、ご遠慮ください。
※当日の販売(予約受付)商品、及び、商品の当選数にはそれぞれ数に限りがございます。無くなり次第、随時終了とさせて頂きます。
※対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/31 14:29:49に投稿されました
*Please note that the time we start selling the CD may change without any prior notice.
*Please do not stay around the site over night as it could disturb the neighbors.
*The number of items we sell and lottery prizes is limited. We will end distributing as soon as we run out of the stock.
*Please note that we do not refund for the targeted items. Damaged products can be exchanged.
*The payment is only in cash.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/31 14:11:15に投稿されました
*The hour of starting the sales of the CD is subject to change without notification. We appreciate your understanding in advance.
*If you stay overnight at the hall, it causes a nuisance to the residents in the neighborhood. Please refrain from it.

*As the number of the item sold on the day (by reservation) and the number of winning the lottery are limited respectively, we will close when we sell them out.
*We do not refund when you purchase the item. We appreciate your understanding in advance. We will exchange the item with defect with the one without defect.
*We accept the payment only in cash.

クレジットカード等でのお支払いはお受けできない可能性がございます。
※当日は係員およびスタッフの指示・注意に従ってください。指示に従っていただけない場合、参加をお断りする場合がございます。また、会場内で係員の指示及び注意事項に従わずに生じた事故については、主催者は一切責任を負いません。
※転売行為、コピー、偽造は固く禁止します。転売等よって入手した券は無効とします。
※当日、諸事情によりイベント内容の変更、もしくは中止になる可能性がございます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/31 14:20:10に投稿されました
You might not be able to pay by credit card and other.
*On the day, we ask you to follow the instruction and attention of the staff.
If you do not follow them, we might refuse your participation. The sponsor shall not be responsible for the accident that is caused as a result of not following the instruction and attention of the staff in the hall.
*We strictly prohibit you from reselling, copying and counterfeiting. The ticket obtained by reselling and other is not valid.
*On the day, the details of the event is subject to change or the event is subject to stop due to some reasons.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tokyobaby
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/31 13:48:17に投稿されました
There is a possibility that credit card can not be accepted.
Please follow the instructions and caution of staff on the day.
If not, there maybe refuse to participate.
In addition, organizer does not take any responsibility for the accident that occurred without following the staff's instructions and precautions in the venue.
resale , copy or counterfeiting is strictly prohibited.
The ticket was obtained by resale will be invalid.
The event content will be changed or canceled by various circumstances.

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。