翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/03/31 14:05:28

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※リハーサルの途中退場は出来ません。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。
その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。

英語

*On the day of the event, it might take long time when the participants enter the hall depending on the situation. We appreciate your understanding in advance.
*We ask you to make your belongings as small as possible before coming to the hall. We do not accept your belongings.
*You are not allowed to leave the hall while the rehearsal is carried out.
*The details of the event is subject to change or the event is subject to stop due to the situations. In that case, we do not accept returning and refunding of the item.
We appreciate your understanding in advance.
*You have to pay for the expense of transportation and staying at a hotel, etc. on the day. We do not compensate for the travel expense when the event is stopped or postponed.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。