翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2015/03/31 14:16:52

mini373
mini373 60 現在は外資系会社のお仕事をしていますが、以前は、小学生から大学生の留学をお...
日本語

※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※リハーサルの途中退場は出来ません。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。
その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。

英語

*Depending on the situation on the day, it may take a long time for you to enter.
*Please make your belongings compact. We can't keep your belongings on your behalf.
*You can't go out of the site during the rehearsal.
*The contents of the event may change or the event may be canceled for various reasons.
In that case, we do not accept the return of the item or refund.
*Transportation fees and accommodation fees need to be covered by yourselves. Also, we do not take any responsibilities for the cost that you paid for the trip in case the event got canceled or postponed.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。