8 emerging sectors in fintech that global investors should explore now
Today, because of the JOBS Act and other regulatory change occurring around the world, we’re seeing a renewed focus on innovation in the private capital markets. The technology now being created for accredited investor online platforms and related services is creating greater transaction flow, transparency and, over time, liquidity.
But if you look at the application of these financial technologies (fintech) only in the U.S. markets, you’re going to miss where the innovation is taking place.
今日、JOBS Actとその他の世界中で起こっている規制変更のせいで、我々は個人資産市場でのイノベーションに対する新たな関心の集中を目の当たりにしている。公認投資家のオンライン上のプラットフォームのために作り出されているテクノロジーとそれに関するサービスは、より大きな取引の流れ、透明性、そして超過時間、流動性をもたらしている。
しかしこれらのフィンテックのテクノロジーの適用のされ方を、アメリカ市場でのみ見てみれば、イノベーションが起こる場所を見逃してしまうだろう。
今日、世界的なJumpstart Our Business Startups Act (JOBS Act)と法規制変更のために、民間資本市場におけるイノベーションが新たな焦点となっている。 オンライン上の適格投資家や関連サービスのために生み出される技術は、より強いトランザクションフローと透明性を生み、時を経て流動的になるだろう。
しかし、もしあなたが米国市場だけでこれらの財テク(fintech)を行うなら、イノベーションの機を失うことになるだろう。
Equity and debt crowdfunding is already legal in several European countries, and the next 18 months could see it legalized in a number of new regions, including Malaysia, Singapore, Thailand, Taiwan, Chile, and Mexico.
The deal flow going on in this space is quite exciting. The primary categories of fintech companies we’re seeing are:
1. Platform technology that enables larger numbers of knowledgeable angel investors to gain access to quality, vetted deal flow from trusted sources. Examples include Asset Avenue, AngelList, OfferBoard, and SeedInvest.
2. Access to asset classes that once required a seven-figure investment. Examples include InvestX, Propellr, and SlicedInvesting.
こういった場所での取引の流れはかなり面白い。
今主流の財テク会社の分類としては
1. 頭脳明晰なより多くのエンジェル投資家が、信頼性が高い質の良い取引にアクセスすることができるプラットフォーム技術を採用している会社
例としてはAsset Avenue, AngelList, OfferBoard, SeedInvestである。
2.
かつて、七種類の資産の投資をアセットクラスに運用する会社
例としてはInvestX, Propellr, and SlicedInvestingである。
この取引の流れがこのままでいけば良き事をもたらすとかなり興奮しますし、初歩の段階での分類でフィンチ会社が見ている事は次のとおりです。
1. ソフトウェア、OS などの電子技術へのアクセスする財政上の後援者、投資家へ質の良い知識規模が豊富に得られる事をを可能にする
投票の流れの信頼された根源にも繋がる
2. 財政の区分を1度で7つの投資の数字を呼び出す事ができ、例えば 投資 X、推進、投資を細かく分ける事が可能になる。
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
このことにより可能になる取引は非常にエキサイティングである。我々の注目するfintech企業の主要カテゴリを以下に示す。
1. より多くの知識豊富なエンジェル投資家が品質へアクセスし得る、信頼できるソースからの取引フローを綿密に吟味したプラットホーム技術。 例としてAsset Avenue、AngelList、OfferBoard、SeedInvestが挙げられる。
2.かつては7桁の投資を必要とした資産クラスへのアクセス。例としてInvestX、Propellr、SlicedInvestingが挙げられる。
3. Ubiquitous communication tools to more effectively enable angels/angel groups in different geographies to collaborate more effectively, such as SeedInvest.
4. Deal execution and investor relations services to enable periodic and easy communication between entrepreneurs and investors, such as BackerKit, Floship, and other companies in stealth.
5. Online reputation management and trust building services to validate identity and perform deeper background checks at better prices than have been possible before, such as Crowdcheck and EarlyIQ.
6. Real time indices, data standardization, and reporting on private offerings around the world, such as Crowdnetic and LendingRobot.
4. 企業家と投資家の間の定期的かつ簡易なコミュニケーションを可能にする、取引の実行や投資家相互の交流を行うサービス。例:BackerKit、Floship、その他の潜在的な企業
5. 企業を証明しバックグラウンドの徹底的な調査を以前よりも手頃な価格で実現する、オンラインの企業評価マネジメントや信頼形成サービス。例:Crowdcheck、EarlyIQ
6. リアルタイムの指標、データの正規化、私募のレポートを世界規模で提供するサービス。例:Crowdnetic、LendingRobot
4.ディールの実行及び投資家の皆様へのサービスは、BackerKit、Floship、およびステルス他社のように起業家や投資家との間で定期的かつ容易な通信を可能にする。
5.オンライン評判管理と信頼構築サービスは、識別情報を検証し、そのようなCrowdcheckとEarlyIQ以前のように可能だったよりもより良い価格、でより深いバックグラウンドチェックを実行する。
6.リアルタイムインデックス、データの標準化、及びそのようなCrowdneticとLendingRobotとして、世界中の私募、の報告。
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
4. BackerKit、Floshipやその他企業家と投資家との間の、秘密裏な定期的かつ容易なコミュニケーションを可能とする、執行と投資家関連サービス。
5. CrowdcheckやEarlyIQのような、以前よりもよりよい値段でアイデンティティを有効にする、より深い背景チェックを実行するためのオンライン評価管理と信頼構築サービス。
6. CrowdneticやLendingRobotのような、リアルタイムインデックスリスト、データ標準化、および世界中の私募の報告。
7. Online educational services to provide relevant information about private company/early stage investing to develop informed angel investors, such as Kauffman Fellows and VentureHive.
8. White space — the new categories of products and services that we don’t know that we need/can’t live without yet. (I’m always looking to hear from more entrepreneurs working in this sector…)
8.ホワイトスペース - 私たちはまだなしでは生きられない/必要があることを知らない製品やサービスの新たなカテゴリが(私はいつも...この部門で働く多くの起業家から聞いて探しています)。
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
Companies that provide these types of solutions are either already operational today or in stealth preparing to launch. While many great innovators have emerged in the E.U. and U.S., we’re already seeing interesting players in Asia (Dreamaker Crowdfunding, FlyingV, MoolaSense), Latin America (Cubo, Cumplo, Broota), the Middle East (Aflamnah, Eureeca, Zoomaal), and Africa (Homestrings, M-Changa).
EU諸国とアメリカで多くの素晴らしいイノベーターが現れている一方で、
他地域でも以下のように、既に興味深いプレイヤーが存在している。
アジアでは
Dreamaker Crowdfunding、FlyingV、MoolaSense、
南米・ラテンアメリカでは
Cubo、Cumplo、Broota
中東地域では
Aflamnah、Eureeca、Zoomaal
アフリカでは
Homestrings、M-Changa
などのプレイヤーたちだ。
Incremental process advancement will not be enough. Every country/ecosystem needs not just platforms but also many other enabling technologies like money transfer, communication, delivery, and reputation management, just to name a few. The companies that succeed will need to create innovative solutions that deliver an order of magnitude of improvement to these processes or new business models in markets that have not changed in decades.
How does this current wave of fintech innovation benefit the broader global markets?
どの国や経済体も、技術のプラットフォームだけでなく
少し例を上げるだけでも、送金技術、コミュニケーション、配達、そして風評・評価管理など、
多くの実用的な技術を必要としている。
成功する企業はここ10年間変化がもたらされなかったマーケットで
作業工程に対する大幅な改善をもたらすか
まったく新しいビジネスモデルをもたらすような
革新的なソリューションを創造する必要があるだろう。
このようなFinTech業界におけるイノベーションの動向は、グローバルマーケットにどのように利益をもたらすだろうか?
どのようにフィンテックイノベーションのこの電流波は、より広範なグローバル市場に利益をもたらすのでしょうか?
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 不自然な日本語
2. 翻訳ガイドラインからの逸脱 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
Marc Andreessen, when speaking to the “How to Start a Startup” class at Stanford last fall said, “There are about 4,000 VC-fundable startups each year, of which about 200 get funding from a top tier VC.” I do not dispute his numbers. What I would suggest is that, as fintech innovation revolutionizes connectivity and collaboration, knowledge becomes easier and cheaper to acquire, and new business practices are created, we should be able to double this number of VC-fundable companies in less than 10 years.
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 不自然な日本語
2. 翻訳ガイドランからの逸脱 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
Our success in doubling that number will be directly related to the opportunity for this new wave of fintech innovation to enable entrepreneurs to access capital from an audience of educated, connected investors, that live over 60 miles away from Palo Alto, Calif.
[Disclosure: My firm, Crowdfund Capital Advisors, advises and/or has invested in 5 of the 27 companies named in this article: Crowdnetic, Early IQ, Offerboard, SeedInvest, and Zoomaal].
公開情報: わが社Crowdfund Capital Adbisorsは本記事に社名を挙げた27社のうちの5社にアドバイスを行い投資をしてきた。その5社の社名はCrowdnetic, Early IQ, Offerboard, SeedInvest, およびZoomaalである。
[情報開示:私の事務所、Crowdfund·キャピタル·アドバイザーズは、助言および/または、この記事で名前の27社の5に投資してきました:Crowdnetic、初期のIQ、Offerboard、SeedInvest、およびZoomaal]。
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 不自然な日本語
2. 翻訳ガイドラインからの逸脱 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
Jason W. Best is a partner at Crowdfund Capital Advisors. The firm provides strategy and investment advisory services to professional investors, governments, innovators, and financial institutions. Jason and CCA principal Sherwood Neiss are credited as the creators of the regulatory framework used in Title III of the JOBS Act and have now worked in 30 countries to improve financial technology and access to capital. Jason also co-authored The World Bank’s Research on Crowdfunding and Crowdfund Investing for Dummies. You can follow him on Twitter @CrowdCapAdvisor.
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。