翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2015/03/21 15:38:11
英語
Our success in doubling that number will be directly related to the opportunity for this new wave of fintech innovation to enable entrepreneurs to access capital from an audience of educated, connected investors, that live over 60 miles away from Palo Alto, Calif.
[Disclosure: My firm, Crowdfund Capital Advisors, advises and/or has invested in 5 of the 27 companies named in this article: Crowdnetic, Early IQ, Offerboard, SeedInvest, and Zoomaal].
日本語
その数を倍増における当社の成功は、直接60マイル離れたカリフォルニア州パロアルトからのライブ教育を受け、接続された投資家の聴衆からの資本にアクセスするために起業家を有効にするには、フィンテックイノベーションのこの新しい波のための機会に関係します。
[情報開示:私の事務所、Crowdfund·キャピタル·アドバイザーズは、助言および/または、この記事で名前の27社の5に投資してきました:Crowdnetic、初期のIQ、Offerboard、SeedInvest、およびZoomaal]。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/16/8-emerging-sectors-in-fintech-that-global-investors-should-explore-now/
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/16/8-emerging-sectors-in-fintech-that-global-investors-should-explore-now/