[英語から日本語への翻訳依頼] 公平性とcrowdfunding(ビジネスのお金を投資家から援助してもらうこと)とがヨーロッパの幾つかの国で法律化され、これから18ヶ月後にはマレーシア、...

この英語から日本語への翻訳依頼は motoi_kana さん daisydg さん angel5 さん y_matsumura さん chore さん mt0814 さん ishiotoko さん ansonpangansonpangansonpangansonpang さん mukamukashi さん purubi さんの 10人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4752文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 3分 です。

startupdatingによる依頼 2015/03/20 11:02:37 閲覧 4113回
残り時間: 終了

8 emerging sectors in fintech that global investors should explore now

Today, because of the JOBS Act and other regulatory change occurring around the world, we’re seeing a renewed focus on innovation in the private capital markets. The technology now being created for accredited investor online platforms and related services is creating greater transaction flow, transparency and, over time, liquidity.

But if you look at the application of these financial technologies (fintech) only in the U.S. markets, you’re going to miss where the innovation is taking place.

国際的な投資家が今考えるべきfintechにおける8分野

 今日、労働に関する法律や規制が全世界で変化している中、民間市場における新しい考え方が注目を集めている。認可を受けているオンライン投資家用プラットフォームとそれに関するサービスのための新しい技術は、大量のトランザクション、透明性、(長い時間をかけての)流動性を創出している。

 しかし、もしあなたがこの経済技術(fintech)をアメリカでのみ考えているのであれば、革新がどこで起こっているのかを見失うことになる。

Equity and debt crowdfunding is already legal in several European countries, and the next 18 months could see it legalized in a number of new regions, including Malaysia, Singapore, Thailand, Taiwan, Chile, and Mexico.

The deal flow going on in this space is quite exciting. The primary categories of fintech companies we’re seeing are:

1. Platform technology that enables larger numbers of knowledgeable angel investors to gain access to quality, vetted deal flow from trusted sources. Examples include Asset Avenue, AngelList, OfferBoard, and SeedInvest.
2. Access to asset classes that once required a seven-figure investment. Examples include InvestX, Propellr, and SlicedInvesting.

公平性とcrowdfunding(ビジネスのお金を投資家から援助してもらうこと)とがヨーロッパの幾つかの国で法律化され、これから18ヶ月後にはマレーシア、シンガポール、タイ、台湾、チリ、メキシコなどといった多くの国で合法化されるだろう。

こういった場所での取引の流れはかなり面白い。
今主流の財テク会社の分類としては

1. 頭脳明晰なより多くのエンジェル投資家が、信頼性が高い質の良い取引にアクセスすることができるプラットフォーム技術を採用している会社
例としてはAsset Avenue, AngelList, OfferBoard, SeedInvestである。


2.
かつて、七種類の資産の投資をアセットクラスに運用する会社
例としてはInvestX, Propellr, and SlicedInvestingである。

3. Ubiquitous communication tools to more effectively enable angels/angel groups in different geographies to collaborate more effectively, such as SeedInvest.
4. Deal execution and investor relations services to enable periodic and easy communication between entrepreneurs and investors, such as BackerKit, Floship, and other companies in stealth.
5. Online reputation management and trust building services to validate identity and perform deeper background checks at better prices than have been possible before, such as Crowdcheck and EarlyIQ.
6. Real time indices, data standardization, and reporting on private offerings around the world, such as Crowdnetic and LendingRobot.

3. 異なる地域のエンジェルやエンジェルグループがより効率的に協調できるユビキタスなコミュニケーションツール。例:SeedInvest
4. 企業家と投資家の間の定期的かつ簡易なコミュニケーションを可能にする、取引の実行や投資家相互の交流を行うサービス。例:BackerKit、Floship、その他の潜在的な企業
5. 企業を証明しバックグラウンドの徹底的な調査を以前よりも手頃な価格で実現する、オンラインの企業評価マネジメントや信頼形成サービス。例:Crowdcheck、EarlyIQ
6. リアルタイムの指標、データの正規化、私募のレポートを世界規模で提供するサービス。例:Crowdnetic、LendingRobot

7. Online educational services to provide relevant information about private company/early stage investing to develop informed angel investors, such as Kauffman Fellows and VentureHive.
8. White space — the new categories of products and services that we don’t know that we need/can’t live without yet. (I’m always looking to hear from more entrepreneurs working in this sector…)

7.Kauffman FellowsやVentureHiveのような、情報通のエンジェル投資家を育てるための民間企業/初期投資に関連した情報を提供するオンライン教育サービス。
8.ホワイトスペース-我々が、それが必要であること(それ無しでは生きられないこと)にまだ気が付いていない新しい商品やサービス。(私は常に、このセクターで働いているより多くのアントレプレナーから話を聞くようにしている。)

Companies that provide these types of solutions are either already operational today or in stealth preparing to launch. While many great innovators have emerged in the E.U. and U.S., we’re already seeing interesting players in Asia (Dreamaker Crowdfunding, FlyingV, MoolaSense), Latin America (Cubo, Cumplo, Broota), the Middle East (Aflamnah, Eureeca, Zoomaal), and Africa (Homestrings, M-Changa).

これらの解決策を得ている企業達は、すでにサービスとして提供しているか、水面下でサービスの提供準備ができているかのどちらかだ。

EU諸国とアメリカで多くの素晴らしいイノベーターが現れている一方で、
他地域でも以下のように、既に興味深いプレイヤーが存在している。

アジアでは
Dreamaker Crowdfunding、FlyingV、MoolaSense、
南米・ラテンアメリカでは
Cubo、Cumplo、Broota
中東地域では
Aflamnah、Eureeca、Zoomaal
アフリカでは
Homestrings、M-Changa

などのプレイヤーたちだ。

Incremental process advancement will not be enough. Every country/ecosystem needs not just platforms but also many other enabling technologies like money transfer, communication, delivery, and reputation management, just to name a few. The companies that succeed will need to create innovative solutions that deliver an order of magnitude of improvement to these processes or new business models in markets that have not changed in decades.

How does this current wave of fintech innovation benefit the broader global markets?

増加し続ける作業工程の改革は、それでも足りることはないだろう。
どの国や経済体も、技術のプラットフォームだけでなく
少し例を上げるだけでも、送金技術、コミュニケーション、配達、そして風評・評価管理など、
多くの実用的な技術を必要としている。

成功する企業はここ10年間変化がもたらされなかったマーケットで
作業工程に対する大幅な改善をもたらすか
まったく新しいビジネスモデルをもたらすような
革新的なソリューションを創造する必要があるだろう。

このようなFinTech業界におけるイノベーションの動向は、グローバルマーケットにどのように利益をもたらすだろうか?

Marc Andreessen, when speaking to the “How to Start a Startup” class at Stanford last fall said, “There are about 4,000 VC-fundable startups each year, of which about 200 get funding from a top tier VC.” I do not dispute his numbers. What I would suggest is that, as fintech innovation revolutionizes connectivity and collaboration, knowledge becomes easier and cheaper to acquire, and new business practices are created, we should be able to double this number of VC-fundable companies in less than 10 years.

Marc Andreessen氏が、昨年秋にスタンフォード大学の「スタートアップの始め方」という授業で、「毎年4000社ほどのベンチャーキャピタルが出資可能なスタートアップを始めています。そのうち200社が一流のベンチャーキャピタルから出資を受けています。」と言っている。私は彼が言っている数字自体を議論しようとしているのではない。私が言いたいのは、財務テクノロジーのイノベーションが他との連結性や共同作業の在り方に革命をもたらし、知識と言うものがさらに容易に廉価で手に入るようになり、新しいビジネスの習慣が生まれるにつれ、現在の出資可能なベンチャーキャピタルの会社数を10年もたたないうちに2倍にすることができるだろう、ということだ。

Our success in doubling that number will be directly related to the opportunity for this new wave of fintech innovation to enable entrepreneurs to access capital from an audience of educated, connected investors, that live over 60 miles away from Palo Alto, Calif.

[Disclosure: My firm, Crowdfund Capital Advisors, advises and/or has invested in 5 of the 27 companies named in this article: Crowdnetic, Early IQ, Offerboard, SeedInvest, and Zoomaal].

我々がその数字を倍にすることと、我々がこの新しい財務テクノロジーの機会を得ることとは直接的な関係があると言えるだろう。このような財務テクノロジーの出現によってアントプレナーは、カルフォルニアのPalo Alotoから60マイルも離れたところに住む、高学歴であり、関連投資家である閲覧者から資本を獲得することが可能になるからだ。

公開情報:  わが社Crowdfund Capital Adbisorsは本記事に社名を挙げた27社のうちの5社にアドバイスを行い投資をしてきた。その5社の社名はCrowdnetic, Early IQ, Offerboard, SeedInvest, およびZoomaalである。

Jason W. Best is a partner at Crowdfund Capital Advisors. The firm provides strategy and investment advisory services to professional investors, governments, innovators, and financial institutions. Jason and CCA principal Sherwood Neiss are credited as the creators of the regulatory framework used in Title III of the JOBS Act and have now worked in 30 countries to improve financial technology and access to capital. Jason also co-authored The World Bank’s Research on Crowdfunding and Crowdfund Investing for Dummies. You can follow him on Twitter @CrowdCapAdvisor.

Jason W. Best氏はCrowdfund Capital Advisorsの共同経営者だ。この会社はプロ投資家、政府、イノベーター、そして金融機関向けに戦略及び投資顧問業務を提供する。Jason氏とCCA(Crowdfund Capital Advisors)の社長であるSherwood Neiss氏は、Title III of the JOBS Actに用いられている規制の枠組みの考案者として認められており、現在では30ヶ国で財務テクノロジーと資本へのアクセス改善に組んでいる。Jason氏はまた、The World Bank’s Research on Crowdfunding及びCrowdfund Investing for Dummiesの共著者でもある。@CrowdCapAdvisorから彼のツイッターへのフォローが可能だ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/16/8-emerging-sectors-in-fintech-that-global-investors-should-explore-now/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。