Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/03/21 15:36:05

英語

3. Ubiquitous communication tools to more effectively enable angels/angel groups in different geographies to collaborate more effectively, such as SeedInvest.
4. Deal execution and investor relations services to enable periodic and easy communication between entrepreneurs and investors, such as BackerKit, Floship, and other companies in stealth.
5. Online reputation management and trust building services to validate identity and perform deeper background checks at better prices than have been possible before, such as Crowdcheck and EarlyIQ.
6. Real time indices, data standardization, and reporting on private offerings around the world, such as Crowdnetic and LendingRobot.

日本語

より効果的にそのようなSeedInvestとして、より効果的に共同作業をするために、異なる地域での天使/エンジェル·グループを有効にする3.ユビキタスコミュニケーションツールをコピーします。
4.ディールの実行及び投資家の皆様へのサービスは、BackerKit、Floship、およびステルス他社のように起業家や投資家との間で定期的かつ容易な通信を可能にする。
5.オンライン評判管理と信頼構築サービスは、識別情報を検証し、そのようなCrowdcheckとEarlyIQ以前のように可能だったよりもより良い価格、でより深いバックグラウンドチェックを実行する。
6.リアルタイムインデックス、データの標準化、及びそのようなCrowdneticとLendingRobotとして、世界中の私募、の報告。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/16/8-emerging-sectors-in-fintech-that-global-investors-should-explore-now/