Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 公平性とcrowdfunding(ビジネスのお金を投資家から援助してもらうこと)とがヨーロッパの幾つかの国で法律化され、これから18ヶ月後にはマレーシア、...

この英語から日本語への翻訳依頼は motoi_kana さん daisydg さん angel5 さん y_matsumura さん chore さん mt0814 さん ishiotoko さん ansonpangansonpangansonpangansonpang さん mukamukashi さん purubi さんの 10人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4752文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 3分 です。

startupdatingによる依頼 2015/03/20 11:02:37 閲覧 4572回
残り時間: 終了

8 emerging sectors in fintech that global investors should explore now

Today, because of the JOBS Act and other regulatory change occurring around the world, we’re seeing a renewed focus on innovation in the private capital markets. The technology now being created for accredited investor online platforms and related services is creating greater transaction flow, transparency and, over time, liquidity.

But if you look at the application of these financial technologies (fintech) only in the U.S. markets, you’re going to miss where the innovation is taking place.

y_matsumura
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/20 15:57:58に投稿されました
今グローバル投資家が探るべき、金融×ITの中の8つの振興分野

今日、JOBS Actとその他の世界中で起こっている規制変更のせいで、我々は個人資産市場でのイノベーションに対する新たな関心の集中を目の当たりにしている。公認投資家のオンライン上のプラットフォームのために作り出されているテクノロジーとそれに関するサービスは、より大きな取引の流れ、透明性、そして超過時間、流動性をもたらしている。

しかしこれらのフィンテックのテクノロジーの適用のされ方を、アメリカ市場でのみ見てみれば、イノベーションが起こる場所を見逃してしまうだろう。
mukamukashi
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/22 21:54:40に投稿されました
国際的な投資家が今考えるべきfintechにおける8分野

 今日、労働に関する法律や規制が全世界で変化している中、民間市場における新しい考え方が注目を集めている。認可を受けているオンライン投資家用プラットフォームとそれに関するサービスのための新しい技術は、大量のトランザクション、透明性、(長い時間をかけての)流動性を創出している。

 しかし、もしあなたがこの経済技術(fintech)をアメリカでのみ考えているのであれば、革新がどこで起こっているのかを見失うことになる。
purubi
評価 50
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/03/20 14:49:02に投稿されました
グローバルな投資者は、今すぐfintech の8新興セクタを探索

今日、世界的なJumpstart Our Business Startups Act (JOBS Act)と法規制変更のために、民間資本市場におけるイノベーションが新たな焦点となっている。 オンライン上の適格投資家や関連サービスのために生み出される技術は、より強いトランザクションフローと透明性を生み、時を経て流動的になるだろう。

しかし、もしあなたが米国市場だけでこれらの財テク(fintech)を行うなら、イノベーションの機を失うことになるだろう。
★★★☆☆ 3.0/1
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。

Equity and debt crowdfunding is already legal in several European countries, and the next 18 months could see it legalized in a number of new regions, including Malaysia, Singapore, Thailand, Taiwan, Chile, and Mexico.

The deal flow going on in this space is quite exciting. The primary categories of fintech companies we’re seeing are:

1. Platform technology that enables larger numbers of knowledgeable angel investors to gain access to quality, vetted deal flow from trusted sources. Examples include Asset Avenue, AngelList, OfferBoard, and SeedInvest.
2. Access to asset classes that once required a seven-figure investment. Examples include InvestX, Propellr, and SlicedInvesting.

motoi_kana
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/23 04:46:45に投稿されました
公平性とcrowdfunding(ビジネスのお金を投資家から援助してもらうこと)とがヨーロッパの幾つかの国で法律化され、これから18ヶ月後にはマレーシア、シンガポール、タイ、台湾、チリ、メキシコなどといった多くの国で合法化されるだろう。

こういった場所での取引の流れはかなり面白い。
今主流の財テク会社の分類としては

1. 頭脳明晰なより多くのエンジェル投資家が、信頼性が高い質の良い取引にアクセスすることができるプラットフォーム技術を採用している会社
例としてはAsset Avenue, AngelList, OfferBoard, SeedInvestである。


2.
かつて、七種類の資産の投資をアセットクラスに運用する会社
例としてはInvestX, Propellr, and SlicedInvestingである。
★☆☆☆☆ 1.0/1
chore
評価 50
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/03/20 17:30:33に投稿されました
インターネットを通じて一般人から出資を募る債券の負債を積み立て活動を、すでにいくつかのヨーロッパ諸国では合法になっており、今後18ヶ月、マレーシア= -ガポール、タイ、台湾、チリ、メキシコなど新しい地域、数で、それが合法化される。

この取引の流れがこのままでいけば良き事をもたらすとかなり興奮しますし、初歩の段階での分類でフィンチ会社が見ている事は次のとおりです。

1. ソフトウェア、OS などの電子技術へのアクセスする財政上の後援者、投資家へ質の良い知識規模が豊富に得られる事をを可能にする
投票の流れの信頼された根源にも繋がる
2. 財政の区分を1度で7つの投資の数字を呼び出す事ができ、例えば 投資 X、推進、投資を細かく分ける事が可能になる。

startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
purubi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/20 15:52:01に投稿されました
投資型および融資型クラウドファンディングは、ヨーロッパ数ヶ国ではすでに合法であるが、今後18ヶ月間に、マレーシア、シンガポール、タイ、台湾、チリ、メキシコを含む新たな地域でも合法化される。

このことにより可能になる取引は非常にエキサイティングである。我々の注目するfintech企業の主要カテゴリを以下に示す。

1. より多くの知識豊富なエンジェル投資家が品質へアクセスし得る、信頼できるソースからの取引フローを綿密に吟味したプラットホーム技術。 例としてAsset Avenue、AngelList、OfferBoard、SeedInvestが挙げられる。
2.かつては7桁の投資を必要とした資産クラスへのアクセス。例としてInvestX、Propellr、Sliced​​Investingが挙げられる。


★★★★★ 5.0/1

3. Ubiquitous communication tools to more effectively enable angels/angel groups in different geographies to collaborate more effectively, such as SeedInvest.
4. Deal execution and investor relations services to enable periodic and easy communication between entrepreneurs and investors, such as BackerKit, Floship, and other companies in stealth.
5. Online reputation management and trust building services to validate identity and perform deeper background checks at better prices than have been possible before, such as Crowdcheck and EarlyIQ.
6. Real time indices, data standardization, and reporting on private offerings around the world, such as Crowdnetic and LendingRobot.

mukamukashi
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/22 22:24:11に投稿されました
3. 異なる地域のエンジェルやエンジェルグループがより効率的に協調できるユビキタスなコミュニケーションツール。例:SeedInvest
4. 企業家と投資家の間の定期的かつ簡易なコミュニケーションを可能にする、取引の実行や投資家相互の交流を行うサービス。例:BackerKit、Floship、その他の潜在的な企業
5. 企業を証明しバックグラウンドの徹底的な調査を以前よりも手頃な価格で実現する、オンラインの企業評価マネジメントや信頼形成サービス。例:Crowdcheck、EarlyIQ
6. リアルタイムの指標、データの正規化、私募のレポートを世界規模で提供するサービス。例:Crowdnetic、LendingRobot
ansonpangansonpangansonpangansonpang
評価 50
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/03/21 15:36:05に投稿されました
より効果的にそのようなSeedInvestとして、より効果的に共同作業をするために、異なる地域での天使/エンジェル·グループを有効にする3.ユビキタスコミュニケーションツールをコピーします。
4.ディールの実行及び投資家の皆様へのサービスは、BackerKit、Floship、およびステルス他社のように起業家や投資家との間で定期的かつ容易な通信を可能にする。
5.オンライン評判管理と信頼構築サービスは、識別情報を検証し、そのようなCrowdcheckとEarlyIQ以前のように可能だったよりもより良い価格、でより深いバックグラウンドチェックを実行する。
6.リアルタイムインデックス、データの標準化、及びそのようなCrowdneticとLendingRobotとして、世界中の私募、の報告。
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
purubi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/20 21:21:36に投稿されました
3. SeedInvestのような、異なる地域でのエンジェル•グループがより効果的に共同作業を行うことの出来る、ユビキタスコミュニケーションツール。
4. BackerKit、Floshipやその他企業家と投資家との間の、秘密裏な定期的かつ容易なコミュニケーションを可能とする、執行と投資家関連サービス。
5. CrowdcheckやEarlyIQのような、以前よりもよりよい値段でアイデンティティを有効にする、より深い背景チェックを実行するためのオンライン評価管理と信頼構築サービス。
6. CrowdneticやLendingRobotのような、リアルタイムインデックスリスト、データ標準化、および世界中の私募の報告。

7. Online educational services to provide relevant information about private company/early stage investing to develop informed angel investors, such as Kauffman Fellows and VentureHive.
8. White space — the new categories of products and services that we don’t know that we need/can’t live without yet. (I’m always looking to hear from more entrepreneurs working in this sector…)

daisydg
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/20 19:40:51に投稿されました
7.Kauffman FellowsやVentureHiveのような、情報通のエンジェル投資家を育てるための民間企業/初期投資に関連した情報を提供するオンライン教育サービス。
8.ホワイトスペース-我々が、それが必要であること(それ無しでは生きられないこと)にまだ気が付いていない新しい商品やサービス。(私は常に、このセクターで働いているより多くのアントレプレナーから話を聞くようにしている。)
chore
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/22 22:13:25に投稿されました
7.オンライン教育サービスは民間企業/初期段階の投資する事に関連のあるにangel 投資家たち、 Kauffman特別研究員やVentureHive等へ知識を用いた情報を提供する。


8.ホワイトスペース - という新しい分類の商品とサービス、 私たちはその商品が必要か/
私たちはまだその商品がなしでは生きられないかは現段階ではわからない。(私は常に企業家部門で働いている方々にもっと聞ける事を望んでいます...)

ansonpangansonpangansonpangansonpang
評価 50
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/03/21 15:37:04に投稿されました
7.オンライン教育サービスは、カウフマンフェローとVentureHiveなどの情報に基づいたエンジェル投資家を、開発するために民間企業/初期段階の投資についての関連情報を提供する。
8.ホワイトスペース - 私たちはまだなしでは生きられない/必要があることを知らない製品やサービスの新たなカテゴリが(私はいつも...この部門で働く多くの起業家から聞いて探しています)。
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。

Companies that provide these types of solutions are either already operational today or in stealth preparing to launch. While many great innovators have emerged in the E.U. and U.S., we’re already seeing interesting players in Asia (Dreamaker Crowdfunding, FlyingV, MoolaSense), Latin America (Cubo, Cumplo, Broota), the Middle East (Aflamnah, Eureeca, Zoomaal), and Africa (Homestrings, M-Changa).

daisydg
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/20 14:20:36に投稿されました
この種の解決策を提供する企業は今日すでに営業中であるか、または密かにローンチの準備をしているかのどちらかだ。欧州連合や米国で多くの偉大な革新者が出現している一方、我々はアジア(Dreamaker Crowdfunding, FlyingV, MoolaSense)、ラテンアメリカ(Cubo, Cumplo, Broota)、中東(Aflamnah, Eureeca, Zoomaal)、そしてアフリカ(Homestrings, M-Changa)で興味を引く人物を既に目の当たりにしている。

ishiotoko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/21 10:20:44に投稿されました
これらの解決策を得ている企業達は、すでにサービスとして提供しているか、水面下でサービスの提供準備ができているかのどちらかだ。

EU諸国とアメリカで多くの素晴らしいイノベーターが現れている一方で、
他地域でも以下のように、既に興味深いプレイヤーが存在している。

アジアでは
Dreamaker Crowdfunding、FlyingV、MoolaSense、
南米・ラテンアメリカでは
Cubo、Cumplo、Broota
中東地域では
Aflamnah、Eureeca、Zoomaal
アフリカでは
Homestrings、M-Changa

などのプレイヤーたちだ。

Incremental process advancement will not be enough. Every country/ecosystem needs not just platforms but also many other enabling technologies like money transfer, communication, delivery, and reputation management, just to name a few. The companies that succeed will need to create innovative solutions that deliver an order of magnitude of improvement to these processes or new business models in markets that have not changed in decades.

How does this current wave of fintech innovation benefit the broader global markets?

daisydg
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/23 11:57:40に投稿されました
徐々にプロセスが進展するのでは不十分であろう。国/エコシステムはどれも皆、プラットフォームはもちろん、資金移転、コミュニケーション、デリバリー、評判管理などのような、その他多くの実現技術をもまた必要としている。企業が成功するには、これらのプロセスを大幅に改善する革新的解決策を構築すること、もしくは何十年と変わらない市場において新たなビジネスモデルを生み出すことが必要だ。

この、現在押し寄せるfintechイノベーションの波は、どのような形で幅広い世界市場に利益をもたらすだろうか。

ishiotoko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/21 10:58:03に投稿されました
増加し続ける作業工程の改革は、それでも足りることはないだろう。
どの国や経済体も、技術のプラットフォームだけでなく
少し例を上げるだけでも、送金技術、コミュニケーション、配達、そして風評・評価管理など、
多くの実用的な技術を必要としている。

成功する企業はここ10年間変化がもたらされなかったマーケットで
作業工程に対する大幅な改善をもたらすか
まったく新しいビジネスモデルをもたらすような
革新的なソリューションを創造する必要があるだろう。

このようなFinTech業界におけるイノベーションの動向は、グローバルマーケットにどのように利益をもたらすだろうか?
ansonpangansonpangansonpangansonpang
評価 50
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/03/21 15:37:29に投稿されました
コピーインクリメンタルプロセスの進歩は十分ではない。すべての国/エコシステムは、ほんの数例を挙げると、だけでなく、プラットフォームだけでなく、送金、通信、配信、および評判管理のような他の多くの実現技術を必要とします。成功する企業は数十年で変化していない市場で、これらのプロセスや新たなビジネスモデルへの改善の大きさの注文を配信する革新的なソリューションを作成する必要があります。

どのようにフィンテックイノベーションのこの電流波は、より広範なグローバル市場に利益をもたらすのでしょうか?
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 不自然な日本語
2. 翻訳ガイドラインからの逸脱 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。

Marc Andreessen, when speaking to the “How to Start a Startup” class at Stanford last fall said, “There are about 4,000 VC-fundable startups each year, of which about 200 get funding from a top tier VC.” I do not dispute his numbers. What I would suggest is that, as fintech innovation revolutionizes connectivity and collaboration, knowledge becomes easier and cheaper to acquire, and new business practices are created, we should be able to double this number of VC-fundable companies in less than 10 years.

angel5
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/21 04:22:57に投稿されました
Marc Andreessen氏が、昨年秋にスタンフォード大学の「スタートアップの始め方」という授業で、「毎年4000社ほどのベンチャーキャピタルが出資可能なスタートアップを始めています。そのうち200社が一流のベンチャーキャピタルから出資を受けています。」と言っている。私は彼が言っている数字自体を議論しようとしているのではない。私が言いたいのは、財務テクノロジーのイノベーションが他との連結性や共同作業の在り方に革命をもたらし、知識と言うものがさらに容易に廉価で手に入るようになり、新しいビジネスの習慣が生まれるにつれ、現在の出資可能なベンチャーキャピタルの会社数を10年もたたないうちに2倍にすることができるだろう、ということだ。
★★★★★ 5.0/1
ansonpangansonpangansonpangansonpang
評価 50
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/03/21 15:37:51に投稿されました
マーク·アンドリーセン、に話すとき、最後の秋」は、約200がトップティアVCからの資金を得るそのうち約4000 VC-fundableスタートアップ毎年、あります。」と私は争っていないスタンフォード大学のクラス方法」スタートアップ起動する」を彼の数字。私は何を示唆していることはフィンテックイノベーションは、接続性とコラボレーションに革命をもたらしたように、知識をより簡単かつ取得する安くなり、新たなビジネス慣行が作成されている、ということで、私たちは10年未満でVC-fundable企業のこの数を倍増することができるはずです。
★★☆☆☆ 2.0/1
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 不自然な日本語
2. 翻訳ガイドランからの逸脱 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。

Our success in doubling that number will be directly related to the opportunity for this new wave of fintech innovation to enable entrepreneurs to access capital from an audience of educated, connected investors, that live over 60 miles away from Palo Alto, Calif.

[Disclosure: My firm, Crowdfund Capital Advisors, advises and/or has invested in 5 of the 27 companies named in this article: Crowdnetic, Early IQ, Offerboard, SeedInvest, and Zoomaal].

angel5
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/21 04:04:02に投稿されました
我々がその数字を倍にすることと、我々がこの新しい財務テクノロジーの機会を得ることとは直接的な関係があると言えるだろう。このような財務テクノロジーの出現によってアントプレナーは、カルフォルニアのPalo Alotoから60マイルも離れたところに住む、高学歴であり、関連投資家である閲覧者から資本を獲得することが可能になるからだ。

公開情報:  わが社Crowdfund Capital Adbisorsは本記事に社名を挙げた27社のうちの5社にアドバイスを行い投資をしてきた。その5社の社名はCrowdnetic, Early IQ, Offerboard, SeedInvest, およびZoomaalである。
★★★☆☆ 3.0/1
ansonpangansonpangansonpangansonpang
評価 50
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/03/21 15:38:11に投稿されました
その数を倍増における当社の成功は、直接60マイル離れたカリフォルニア州パロアルトからのライブ教育を受け、接続された投資家の聴衆からの資本にアクセスするために起業家を有効にするには、フィンテックイノベーションのこの新しい波のための機会に関係します。

[情報開示:私の事務所、Crowdfund·キャピタル·アドバイザーズは、助言および/または、この記事で名前の27社の5に投資してきました:Crowdnetic、初期のIQ、Offerboard、SeedInvest、およびZoomaal]。
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 不自然な日本語
2. 翻訳ガイドラインからの逸脱 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。

Jason W. Best is a partner at Crowdfund Capital Advisors. The firm provides strategy and investment advisory services to professional investors, governments, innovators, and financial institutions. Jason and CCA principal Sherwood Neiss are credited as the creators of the regulatory framework used in Title III of the JOBS Act and have now worked in 30 countries to improve financial technology and access to capital. Jason also co-authored The World Bank’s Research on Crowdfunding and Crowdfund Investing for Dummies. You can follow him on Twitter @CrowdCapAdvisor.

daisydg
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/20 21:05:57に投稿されました
Jason W. Best氏はCrowdfund Capital Advisorsの共同経営者だ。この会社はプロ投資家、政府、イノベーター、そして金融機関向けに戦略及び投資顧問業務を提供する。Jason氏とCCA(Crowdfund Capital Advisors)の社長であるSherwood Neiss氏は、Title III of the JOBS Actに用いられている規制の枠組みの考案者として認められており、現在では30ヶ国で財務テクノロジーと資本へのアクセス改善に組んでいる。Jason氏はまた、The World Bank’s Research on Crowdfunding及びCrowdfund Investing for Dummiesの共著者でもある。@CrowdCapAdvisorから彼のツイッターへのフォローが可能だ。
mt0814
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/20 20:45:44に投稿されました
Jason W. Best氏はCrowdfund Capital Advisorsのパートナーである。同社はプロの投資家、政府、革新者そして金融機関へ戦略および投資のアドバイザリーサービスを行っている。 Jason氏と CCA principalである Sherwood Neiss氏 はTitle III of the JOBS Actで使用されている規制の枠組みの考案者として認められており、現在30もの国々で財務テクノロジーと資本へのアクセス改善のため働いている。 Jason氏はまたThe World Bank’s Research on Crowdfunding and Crowdfund Investing for Dummiesの共同執筆も行った。彼のツイッターアカウントは@CrowdCapAdvisorだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/16/8-emerging-sectors-in-fintech-that-global-investors-should-explore-now/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。