Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 4/18(土) 伊藤千晃『made in C』発売記念握手会 開催決定! 4/18(土) 伊藤千晃『made in C』発売記念握手会 開催決定! ...

This requests contains 1773 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( kiki7220 , kkmak , corega310 ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by nakagawasyota at 20 Mar 2015 at 09:36 2395 views
Time left: Finished

4/18(土) 伊藤千晃『made in C』発売記念握手会 開催決定!



4/18(土) 伊藤千晃『made in C』発売記念握手会 開催決定!



限定1,000部となりますので、参加ご希望の方は下記要項をご確認の上、

2015年3月21日(土) 午前10時

より販売いたします整理券をお求めください。

【イベント開催日時】
2015年4月18日(土)
第一部12:30~(受付終了時間13:30)
第二部14:30~(受付終了時間15:30)

【イベント集合時間】

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Mar 2015 at 09:41
4/18(六) 決定舉辦伊藤千晃『made in C』發行紀念握手會!



4/18(六) 決定舉辦伊藤千晃『made in C』發行紀念握手會!



造型書只 限量1,000本,請欲參加者確認下列注意事項後,

購買於2015年3月21日(六) 上午10點開始販賣的號碼牌。

【活動舉辦日期】
2015年4月18日(六)
第一場12:30~(申請結束時間13:30)
第二場14:30~(申請結束時間15:30)

【活動集合時間】
corega310
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:37
4/18(六) 伊藤千晃將舉辦「made in C」販售紀念握手會
活動限定1000名,擬參加人員請確認以下各項說明
請於2015年3月21日(六)上午10點前領取販售整理卷。

【握手會舉辦時間】
2015年4月18日(六)
第一場12:30~(受理結束時間13:30)
第二場14:30~(受理結束時間15:30)

【握手會集合時間】
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:31
4/18(六)伊藤千晃『made in C』發售紀念握手會決定舉辦!

4/18(六)伊藤千晃『made in C』發售紀念握手會決定舉辦!


限定1000張,希望參加的觀眾請確認以下項目,
並請購買2015年3月21日(六)上午10點起發售的整理券

【活動舉辦日期】
2015年4月18日(六)
第一部12:30~(受理終止時間13:30)
第二部14:30~(受理終止時間15:30)

【活動集合時間】
nakagawasyota likes this translation

整理券によって集合時間が変わります。
詳しくは整理券お渡しの際にご案内いたします。
なお、第一部か第二部かをお選びいただくことはできませんので、あらかじめご了承ください。

【イベント会場】
ブックファースト新宿店 地下2階 Fゾーン イベントスペース
東京都新宿区西新宿1-7-3 モード学園コクーンタワー 地下1階・地下2階
http://www.book1st.net/shinjuku/access/

【整理券販売開始日】
2015年3月21日(土) 午前10時~

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Mar 2015 at 09:45
集合時間會根據號碼牌而不同。
將於給予號碼牌時詳細說明。
另,不可自行選擇參與第一場或第二場活動,敬請多多包涵。

【活動會場】
Book First新宿店 地下2階 F區 活動空間
東京都新宿区西新宿1-7-3 Mode學園 Cocoon tower 地下1樓及2樓
http://www.book1st.net/shinjuku/access/

【號碼牌販售開始日】
2015年3月21日(六) 上午10點~
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:31
根據整理券集合時間不同。
詳情將於發放整理券時說明。
另外,不可在二部之中選擇,請見諒。

【活動會場】
BookFirst新宿店 地下2樓 F ZONE EVENT SPACE
東京都新宿區西新宿1-7-3 MODE學園KOKUN TOWER地下1樓·地下2樓
http://www.book1st.net/shinjuku/access/

【整理券發售開始日】
2015年3月21日(六)上午10點~
nakagawasyota likes this translation

【整理券販売方法】
①ブックファースト新宿店地下1階Dゾーンレジカウンターにて、先着で整理券を販売いたします。
整理券のお値段は、書籍のお値段1,598円のみです。

②限定50枚に限り、お電話でのご予約を承ります。下記番号にお問い合わせ下さい。
電話:03-5339-7611
※整理券の販売は、1会計につき1枚でお願いいたします。
※お電話でのご予約は、1回の電話につき1枚でお願いいたします。
※整理券はなくなり次第、販売を終了いたします。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Mar 2015 at 09:50
【號碼牌販售方式】
①於Book First新宿店 地下1樓 D區結帳區,以先來後到方式販售號碼牌。
號碼牌售價為造型書本身價格1,598日圓。

②限定50張,可接受電話預約。洽詢請播打下列電話號碼。
電話:03-5339-7611
※購買號碼牌時,1次結帳只可購買1張。
※電話預約時,1次只可預購1張。
※號碼牌數量有限,售完即止。
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:31
【整理券發售方法】
①BookFirst新宿店地下1樓D ZONE收銀處,排隊發售整理券。
整理券價格僅收取書籍價格1598日元。

②限定50張通過電話預約。請向以下電話諮詢。
電話:03-5339-7611
*整理券的發售每單僅限1張。
*電話預約每單僅限1張。
*整理券售完為止。
nakagawasyota likes this translation

【イベント対象商品について】
対象商品『made in C』は、イベント当日に会場でスタッフからお渡しいたします。
商品に伊藤千晃さんのサインは入りません。

【イベント抽選会について】
整理券1枚につき1回、抽選会にご参加いただけます。当たりは2種類ございます。

<当たり特典>
①伊藤千晃さんとツーショットチェキ撮影1枚。当たり券は2枚です。
②伊藤千晃さんのサイン入り対象商品のお渡し+その場で伊藤千晃さんがお客様の名前を記入。当たり券は4枚です。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Mar 2015 at 09:55
【關於活動指定商品】
指定商品『made in C』將於活動當天由工作人員於會場給予購買者。
商品恕不附伊藤千晃小姐簽名。

【關於活動抽選會】
1張號碼牌可參加1次抽選會。獎品有2種。

<獎品贈禮>
①與伊藤千晃小姐合照拍立得1張。中獎券為2張。
②贈送伊藤千晃親筆簽名寫真書+伊藤千晃小姐將於現場署名。中獎券為4張。
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:32
【活動對象商品】
對象商品『made in C』於活動當日在會場由工作人員發放。
商品中無伊藤千晃的簽名。

【活動抽選會】
每張整理券可參加抽選會1次。獎品有2種類。

<中獎特典>
①與伊藤千晃合影1張。 2個名額。
②伊藤千晃親筆簽名對象商品+伊藤千晃當場簽名。 4個名額。
nakagawasyota likes this translation

【整理券ご購入時のお願い】
整理券をご購入いただく際、お名前とご連絡先のご記入をお願いしております。ご記入いただく理由は以下の通りです。

①商品のお代金は整理券お渡し時に先にいただきますが、商品はイベント当日にお渡しいたします。
その為、当日ご都合が悪く参加できなかったお客様に、商品のお渡しに関しましてご連絡をさせていただく場合がございます。

②イベント内容に関して急遽ご連絡の必要が生じました場合、ご連絡をさせていただく場合がございます。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:00
【購買號碼牌時請注意】
購買號碼牌時,請寫上購買者的姓名與聯絡方式。其原因為下列因素。

①商品金額需於給予號碼排時付清,但活動當天才可領取。
因此,當天因個人事由無法參加的購買者,將會聯絡您關於商品的領取方式。

②關於活動内容如有緊急需要聯絡的情況發生時,將會通知購買者。
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:33
【購買整理券時的請求】
購買整理券時請填寫您的姓名和聯繫方式。由於以下原因我們需要您的信息。

①商品金額在發放整理券之前請預付,商品將於活動當日發放。
所以若當天無法出席活動的觀眾,我們將會聯繫您郵寄商品。

②若有關於活動內容的緊急聯繫情況下 ,我們將會發出通知。
nakagawasyota likes this translation

以上、「商品のお取り扱い」及び「イベントに関するご連絡」以外の目的で、お預かりした個人情報を使用することは一切ございません。
また、お預かりいたしました個人情報は、ブックファースト新宿店のみが管理し、他への転用は一切ございません。
イベント終了後、商品のお渡しが完了次第、当店が責任をもって廃棄・処分いたします。

【イベント当日のお願い】
※整理券をお持ちでない方は、ご参加いただけません。当日は、必ず、整理券をお持ちください。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:05
除以上「商品領取」及「活動相關聯繫」目的外,皆不會使用購買者填寫的個人資料。
此外,個人資料只會留存於Book first新宿店,不會用於其他用途。
活動結束後,當商品已領取時,本店將付起責任將之丟棄處理。

【活動當日注意事項】
※無持有號碼牌者無法參加活動。當天請務必攜帶號碼牌到場。
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:33
以上,關於“商品的使用”以及“活動相關詢問”以外目的,我們不會使用您的個人信息。
另外,您的個人信息只由BookFirst新宿店管理,不會向其他組織法人轉發。
活動結束以及商品發放完畢以後,本店以負責的態度將廢棄銷毀您的個人信息。

【活動當日的請求】
*不持有整理券的觀眾無法參加。當天請務必攜帶整理券入場。
nakagawasyota likes this translation

※整理券をお持ちでない付添いの方は、会場の外でお待ちいただきます。係員の指示に従ってください。
※お持ちの整理券の受付終了時間以降、お客様の列が途切れますと、イベントは終了いたします。受付時間までに必ずご集合ください。
※会場にお入りいただく前に一旦、会場の外にお並びいただきます。係員の指示に従ってください。
※ご整列は、整理券の番号順ではございません。
※イベント中は全ての撮影・録音はお断りさせていただきます。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:09
※無持有號碼牌者的同行者可於會場外等候。並請遵照工作人員指示。
※當號碼牌申請時間結束之後無人排隊時,活動即結束。請務必於申請時間前集合。
※進入會場前需暫時於會場外排隊進場。請遵照工作人員指示。
※進場並非以號碼牌上的號碼順序排隊。
※活動中嚴禁拍照及錄音等一切行為。
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:34
※不持有整理券的陪同者,請在會場外等待。並按照工作人員指示行動。
※手持整理券受理終了時間後,隊列結束以後活動中止。請務必於受理時間之前集合。
※進入會場以前暫時請於會場外排隊等候。請按照工作人員指示行動。
※隊列順序與整理券號碼無關。
※活動中禁止一切攝影·錄音行為。
nakagawasyota likes this translation

※イベント当日、お客様のお手荷物は会場入り口にて一旦お預かりさせていただきますので、ご了承ください(会場を出られる際お返しいたします)。
※伊藤千晃さんへのプレゼント・お手紙等は、スタッフがお預かりさせていただきます。伊藤千晃さんへ直接お渡しはできません。
※会場周辺は公共の通路となっております。当日は大変多くのお客様にご来場いただきます。当日通路の混雑が解消されない場合、イベントが中止になってしまう可能性がございます。通路確保のご誘導には、何卒ご協力をお願いいたします。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:14
※活動當天,參與者的隨身行李需暫時寄放於會場入口處,敬請見諒(將於離開會場交還)。
※欲給予伊藤千晃小姐的禮物或信件等物,將由工作人員負責轉交。恕無法親自交給伊藤千晃小姐本人。
※會場周邊為公共道路通路。活動當天可能會有許多參與者前來。如當天周邊交通情況過於擁塞時,本活動可能會有終止的情形。請務必配合使道路順暢的一切指示。
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:34
※活動當日請將行李暫時寄放於會場入口處,請諒解(離開會場時返還)。
※工作人員將代收給伊藤千晃的禮物·信件等。請勿直接交給藝人。
※會場周邊是公共道路。由於當日會有眾多觀眾來場。若當天道路擁擠無法疏通,可能會導致活動中止。請協助一同保持道路暢通。
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime