[Translation from Japanese to English ] [Contact us] FM Aichi Ltd. 052-263-5141 (Main number) Opening Hours: Mond...

This requests contains 2082 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( yoppo1026 , ty72 , siennajo , apriliaselistiowati , commanderwhite , mikusuzu ) and was completed in 2 hours 8 minutes .

Requested by nakagawasyota at 19 Mar 2015 at 10:51 3785 views
Time left: Finished

FM AICHI公開録音イベント 『倖田來未 special program WALK OF MY LIFE』開催決定!


3月18日にリリースするニューアルバム「WALK OF MY LIFE」の発売を記念して、
FM AICHI公開録音イベントに倖田來未がゲストで登場!
オフィシャルファンクラブ「倖田組」会員の中から抽選で30組60名様をご招待!

マーケットスクエアささしま10周年を記念したこのイベントには、合計で100組200名様をご招待。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:39
Decided on the opening for FM AICHI Release Recording Event "KUMI KODA special program WALK OF MY LIFE"!

For commemorating the release of new album "WALK OF MY LIFE" on March 18, KUMI KODA will make a guest appearance on FM AICHI Release Recording Event!
We would like to invite 60 people by 30 groups from Official Fun Club "KODA-gumi" members by drawing lots!

And invitation 200 people by 100 groups in total to the event for Market Square SASASHIMA the 10th Anniversary.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:38
FM AICHI public recording event "KUMI KODA special program WALK OF MY LIFE" will be held!

To celebrate release of the new album "WALK OF MY LIFE" on Mar 18,
KUMI KODA will appear as a guest on FM AICHI public recording revent!
We will invite 60 people (30 pairs) of the members of Official Fan Club "KODAKUMI" to the event! It is chosen by lottery!

We will invite 200 people (100 pairs) to the event celebrating the 10th anniversary of Market Square Sasashima.
nakagawasyota likes this translation
apriliaselistiowati
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:34
FM AICHI public recording events "KUMI KODA special program WALK OF MY LIFE" has been decided!

To celebrate the launch of the new released album "WALK OF MY LIFE" on March 18, KUMI KODA will appear as a guest on FM AICHI public recording event!

We will invite 30 set of 60 people among the member of KUMI KODA official fanclub "Koda Team" !

And to commemorate the 10th anniversary of Market Square Sasashima, we will invite 100 set of 200 people in total.

※会場の設備故障や天災、交通ストライキや交通機関による影響など不可抗力の事由により、
 公演実施不可能と判断された場合はイベントを中止もしくは中断・変更致します。
 その場合でもご購入頂いた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承下さい。
※イベント内容は、会場の混雑状況等の諸事情により変更となる場合がございます。予めご了承下さい。
※会場へのお問い合わせはお控え下さい。

ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:29
※The will be stopped and changed when it will be judged the impossibility of performance due to accidental force which the equipment failure, disaster and the strike of transportation.
Please note that the purchased items will not be refund in this case.
※Please not that the content of the event may be changed to depend on congestion situation on the site.
※ Please refrain for asking the site.
nakagawasyota likes this translation
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2015 at 12:03
*If we decide it is impossible to implement the event because of the failure of venue equipment, natural disaster or transportation strike, we will cancel or change the contents of the event.
Please note that even in such a case, we will not refund your purchased products.
*It is possible that the contents of the event might be changed according to the state of venue, such as congestion. Please note beforehand.
*Refrain from making inquiries to the venue.

【お問い合わせ】
株式会社エフエム愛知
052-263-5141(代)
受付時間:月~金曜日 10:00~17:00
(土日、祝日、国民の休日、年末年始を除く)

エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 カスタマーサポート課
0570-064-414(受付時間 平日のみ11:00~18:00)

siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2015 at 10:54
[Contact us]
FM Aichi Ltd.
052-263-5141 (Main number)
Opening Hours: Monday to Friday 10:00 to 17:00
(Except for Weekends, holidays, national holidays, the year-end and new year holidays)

Avex Music Creative, Inc. Customer Support Division
0570-064-414 (opening hours: weekdays only 11:00 to 18:00)
ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:03
【Inquiry】
FM Aichi Co.,Ltd.
052-263-5141(main phone number)
Time: Monday to Friday 10:00 to17:00
(Except Saturday, Sunday, Holiday, national holiday, year-end new year holidays)

Avex・Music creative Co.,Ltd. Customer support division
0570-064-414(time  Weekdays only 11:00 to 18:00)
nakagawasyota likes this translation
commanderwhite
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:21
ENQUIRIES
FM AICHI BROADCASTING Co.,Ltd.
052-263-5141 (main)
Reception Hours: MON-FRI 10:00-17:00
(Not available on Saturdays, public holidays, national holidays, and the New Year's holiday.)

Avex Music Creative Inc. Customer Service Department
0570-064-414 (Reception Hours: weekdays only 11:00-18:00.)

ご応募はオフィシャルファンクラブ「倖田組」
もしくは、マーケットスクエアささしま内に設置されている専用応募BOXか、
FM AICHIホームページからご応募下さい。

【日時】
3月20日(金)18:30開場/19:00開演

【会場】
マーケットスクエアささしま 2F 109シネマズ名古屋 シアター6

【応募方法】
①オフィシャルファンクラブ「倖田組」からご応募の方はこちら(http://fc.avex.jp/koda/)

siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2015 at 10:58
Please apply from the official fan club "Koda-kumi", exclusive application BOX installed in the Market Square Sasajima, or FM AICHI website.

[Date]
March 20 (Fri) Doors Open18:30 / Performance Starts 19:00

[Venue]
Market Square Sasajima 2F 109 Cinemas Nagoya Theater 6

[How to apply]
① People those who apply from official fan club "Koda-kumi" check here (http://fc.avex.jp/koda/)
nakagawasyota likes this translation
ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:36
ご応募はオフィシャルファンクラブ「倖田組」
もしくは、マーケットスクエアささしま内に設置されている専用応募BOXか、
FM AICHIホームページからご応募下さい。

【Date and time】
March 20 th (Friday) Open 8:30/ Start19:00

【Site】
Market square Sasashima 2F 109 Cinemas Nagoya Theater6

【Application method】
①Apply as Official fan club 「KODA-GUMI」 (http://fc.avex.jp/koda/)
ty72
ty72- about 9 years ago
上三行入力されていませんでした。
Please apply from officia fanclub "KODA-GUMI" or apply to the original application box that set on Market square Sasashima or apply to FM AICHI HP.

②FM AICHIホームページからご応募の方はこちら(https://fma.co.jp/f/event/oubo/?id=Lhm8ViR5)
③マーケットスクエアささしま内に設置されている応募用紙に必要事項をご記入の上、専用応募BOXに投函して下さい。

【応募締切】
3月12日(木)

【当選者数】
合計100組200名様(うち「倖田組」30組60名様)

【当選発表】
招待状の発送をもってかえさせて頂きます。
※メール、電話での当落確認は行っておりませんのでご注意ください。

siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:01
②People those who apply from FM AICHI website check here (https://fma.co.jp/f/event/oubo/?id=Lhm8ViR5)
③ Please fill the required information to the application form, which is installed in the Market Square Sasajima, please posting to exclusive application BOX.

[Deadline]
March 12 (Thursday)

[Number of winners]
Total 100 pairs / 200 people (including "Koda-kumi" 30 pairs / 60 people)

[Winning announcement]
We will contact regarding the invitation sending.
※ Please note we don't confirm whether winning or not by e-mail and phone.
nakagawasyota likes this translation
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:44
2. Apply from FM AICHI home page (https://fma.co.jp/f/event/oubo/?id=Lhm8ViR5)
3. Please fill the application form in the Market Square Sasashima with the required information, and post in the application BOX.

[Deadline]
Mar 12 (Thu)

[Number of winners]
Total 100 pairs of 200 people (including 30 pairs of 60 members of "KODAKUMI")

[Winning announcement]
We will send the invitation cards to winners.
*Please note that we do not accept your inquiry by email and phone.
apriliaselistiowati
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:45
② People who want to apply from FM AICHI home page please click here : https://fma.co.jp/f/event/oubo/?id=Lhm8ViR.
③ Please fill the required information in application form and post it on the dedicated application box in Market Square Sasashima.

Deadline
March 12th (Thursday)

Number of Winners
100 set of 200 people (included 30 set of 60 people from KODA TEAM member) in total.

Winner Announcement
We will send an invitation to the winner.
※ Please be aware since we do not check the winner result by phone or e-mail.

【FM AICHI放送予定日】
4月5日(日)19:00~19:30

【イベント全般に関する注意事項】
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承の上ご参加下さい。

※当イベントは60分程度を予定しております。
※当日の事故・混乱防止のため、イベントでは様々な制限を設けさせて頂くことがございます。

siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:09
[FM AICHI Broadcast Date]
April 5 (Sun) 19:00 to 19:30

[Notes about the event in general]
Please follow the notes below regarding participating in this event.
In case we find the acts against the notes and you don't follow the instructions of the staffs on the day, we could stop the event or ask you to leave. Please join the event on your note.

※ This event is scheduled for about 60 minutes.
※ To prevent accidents and confusion of the day, there could be various restrictions in the event.
nakagawasyota likes this translation
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:49
[FM AICHI broadcast Date]
Apr 5 (Sun) 19:00 - 19:30

[Notes about the event]
Please follow these rules when you participate the event.
If you act against this rule, or if you cannot follow our staff on the day, we may cancel the event or ask you to withdraw. Please note beforehand.

* This event is scheduled for about 60 minutes.
* We may provide some limitations in order to prevent the accidents and confusion of the event on the day.
apriliaselistiowati
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:55
FM AICHI Broadcast Date
April 5th (Sunday) at 19:00 - 19:30

General Rules of the Event
Please keep the following rules upon your participation in this event.
If you act against the rules and if you can not act according the staffs' instructions, the event might be suspended or you will be asked to leave the event. Please acknowledge the rules before you enter the event.

※ This event is scheduled for about 60 minutes.
※ To prevent accident and confusion, we are allowed to do some restrictions in the event.

※出演者登壇中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止とさせて頂きます。
※入場、及びイベントに関しましては関係スタッフの指示に必ず従ってください。
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。
※会場内は、万全を期した上での運営をさせて頂きますが、
 不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいるスタッフにお声掛け下さい。
※会場でのプレゼント・ファンレター等のお預かりはいたしません。

mikusuzu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2015 at 12:48
*All video/audio recording is prohibited.
*Upon entering the venue and partaking in the event, please follow the instructions given by the staff.
*We may temporarily withhold your belongings upon inspection with regards to the artist's safety.
*We ensure complete safety at the event, but if you spot any suspicious person/object, please report immediately to the staff.
*We will not receive fan letters/presents at the venue.
apriliaselistiowati
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2015 at 12:09
※ Taking picture and video recording during the stage performance are prohibited.
※ Please always follow the staffs' instruction during the entrance and the whole event.
※ For the safety of the artists, for security, there is a case where we will keep your handbag during bag inspection.
※ To make a perfect safety inside the venue, please tell the nearest staff when you find suspicious person or suspicious things.
※ There is no restriction on gifts and fan letters on the venue.
nakagawasyota likes this translation

※会場内で走ったりする行為は禁止致します。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
 またお車でお越しになられても、本イベントでは施設の駐車場サービスは行っておりません。
 あしからずご了承ください。
※当日当選者へお送りする招待状をお持ちいただき、
 109シネマズ名古屋の映画チケットカウンターにて座席指定券に替えて頂きます。
 その後、座席指定券を持って入場となります。
※座席指定の手続きが可能になるのは、当日の朝9:30からです。

siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:21
※ Running in the venue is prohibited.
※ Transportation expenses and accommodation expenses of the day will be paid by the customer.
In addition, even if you come by car, we do not provide the parking lot in this event.
Please note.
※You can exchange from the invitation sent the winners on the day to the reserved-seat at 109 Cinemas Nagoya movie ticket counter.
After then, you can enter the venue with the reserved-seat ticket.
※ It is possible to proceed the assignment of seats procedure from 9:30 on the day of the morning.
nakagawasyota likes this translation
apriliaselistiowati
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2015 at 12:18
※ Running inside the venue is prohibited.
※ Transportation and accommodation expenses of the day will be borne by the customer.
And also if you come to the event by car, we do not provide parking lot. Please acknowledge.
※ If you have the winner invitation we have sent, please change it into a designated seat ticket at 109 Cinema Nagoya movie ticket counter.
※ The seating arrangement will start from 9:30 in the morning.

 開始時のみ、整理番号順にお並び頂く場合があります。
 尚、座席指定券の引き替え自体は開場時間まで行っています。
 ご都合のよいタイミングで引き換えにお越しください。
※前日からの泊まり込みや深夜早朝から施設敷地内に入る事は禁止です。
 又、その周辺に留まる事も近隣に大変迷惑を及ぼしますので絶対におやめください。
 イベント中止になる事がございます。
※当日2名様でご来場の場合、入場時は必ず2名揃って受付してください。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2015 at 13:15
You may have to line up in the order of your reference number, only at the start.
You can exchange your ticket to the seat ticket until the open time.
Please come to exchange when it is convenient for you.
*You are not allowed to stay at the venue from the previous day. You are not allowed to enter the facility site in the midnight or early morning of the day.
Please do not stay around because it will be a nuisance to the nearby residents.
In such a case, we may cancel the event.
*Please come to the reception together if you have accompanying person.
nakagawasyota likes this translation
mikusuzu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2015 at 12:54
Only upon entrance, we may ask for you to wait in line according to the number written on your ticket.
You may exchange your reserved seat ticket until doors open. Please come and exchange your ticket at a time of your best convenience.
*Entering the area and waiting from midnight of the previous day is strictly prohibited.
Please refrain from doing so since it will cause trouble to those living in the neighbouring areas.
*If you are attending as a pair, please present your tickets together upon entrance.

 またシアター入場時、ご当選者様本人証明のご提示をお願することがあります。
 学生証・免許証等のご用意をお願いします。

※招待状の転売は固く禁止させて頂きます。またいかなる場合(紛失・盗難)でも招待状の再発行は致しません。
※招待状の第三者への譲渡によるトラブル等の責任は一切負いかねます。
※当日の個人のお荷物はご自分で管理ください。施設や主催者側では責任は一切負いません。

ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:16
Also it may be asked you to produce your own ID as a winner when you are entering the theater.
Please prepare student card・ drivers license etc.

※ The invitation cards is prohibited to resale strictly. And in all cases( lost or stolen cards), the invitation card won't be reissued.
※We cannot be responsible for the trouble of assignment to the third party.
※Please manage your personal luggage by yourself on the day. The side of facilities and organizer cannot be responsible for them.
nakagawasyota likes this translation
mikusuzu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2015 at 12:59
We may ask for you to present your identification upon entrance.
Please bring a student ID, driver's license, or any other documentation that would qualify as self identification.

*Reselling tickets is strictly prohibited. We will not reissue tickets under any circumstance (either lost or stolen.)
*We will not take any responsibility for any trouble caused by reselling tickets to a third party.
*Please manage your own belongings on the day of the event. The venue/organizer will take no responsibility for lost/stolen items.

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime