Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Zynga Launches PrivacyVille, a Gamified Version of Its Privacy Policies As...

This requests contains 1995 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , starfishcoffee ) .

Requested by gblg at 15 Jul 2011 at 10:28 2028 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Zynga Launches PrivacyVille, a Gamified Version of Its Privacy Policies

As Zynga edges closer to its initial public offering, the social game developer seems concerned with educating the masses both on social game revenue models and on the actual fine print of social game privacy policies. Today, the company announces PrivacyVille, an interactive walkthrough of its privacy policies that rewards participants with zPoints to spend in gift network RewardVille.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 12:10
Zyngaがプライバシーポリシーのゲーム化版のプライバシービルを開始

Zyngaが新規株式公開へじわじわ近づく中、ソーシャルゲーム開発者たちはソーシャルゲーム収益モデルと実際に小さな文字でびっしり書かれたソーシャルゲームのプライバシーポリシーの両方について大衆向けの教育に関心を持っているようだ。今日、同社は、プライバシービルと称した同社のプライバシーポリシーのウォークスルー(通り抜け道路)を発表した。このプライバシービルでは、参加者がZポイントで報酬を受け、それをリワードビルというネットワークでギフトに使うことができる。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 10:49
Zyngaが、プライバシーポリシーをゲーム化したバージョン、PrivacyVilleの発表

Zyngaがその初回の売出へと進めているように、ソーシャルゲームの開発者は、ソーシャルゲームの収益モデルとソーシャルゲームのプライバシーポリシーの実際の注意事項のにおける混乱をきちんと育成する事に係わっているようである。今日、企業は参加者がギフトネットワークのRewardVilleで使用できるZポイントを獲得できる、プライバシーポリシーのインタラクティブウォークスルーの、PrivacyVilleを発表した。
starfishcoffee
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 11:30
ジンガ社は、プライバシーポリシーをゲーム化したプライバシー村を発表

ジンガ社の新規株式公開が近づくにつれ、、ソーシャルゲーム開発者は、その収益モデルとプライバシー・ポリシーの両方を一般大衆に浸透させることに関心を抱いているようだ。今日、同社はウォークスルー型のインタラクティブなプライバシー・ポリシーの表示システムである、プライバシー村を発表する。ユーザーは、それを体験することで、ご褒美村で使えるzポイントを獲得できる。
Original Text / English Copy

The experience can be clicked through in about two minutes, with each structure on the CityVille-like map representing a different component of Zynga’s privacy policy. The tutorial text seems to stress to readers that Zynga will collect players’ information from Facebook and from mobile devices and share it with third-party service providers, the legal system in the case of a court ordered disclosure, and with other players in cases where a player’s icon displays a link back to their Facebook account. Once completed, the tutorial gives participants a quiz on the policies with very easy-to-guess multiple choice answers.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 12:12
これはクリックすると2分ほどで体験できるもので、構成はZyngaのプライバシーポリシーの異なる構成要素を表現したシティビルのマップのような感じになっている。チュートリアル・テキストでは、Zyngaがフェイスブックとモバイル機器からプレイヤーの情報を収集し第三者サービスプロバイダー、裁判所の命令による情報開示の場合の法的システム、そしてプレイヤーのアイコン表示がフェイスブック・アカウントにリンクしていると表示されている場合にはその他のプレイヤーとそれを共有することを読者に対して強調しているように見える。チュートリアルが完了すると、参加者にはポリシーに関する非常に簡単な選択回答式のクイズが出される。
starfishcoffee
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 12:38
その体験はクリックしながら進む2分間ほどのもので、ジンガ社のプライバシー・ポリシーの要点をCityVilleに似たマップ上に配置した構造をとっています。チュートリアルではそれを読むユーザーに対して、ジンガはFacebookや携帯端末からプレイヤーの情報を収集し、サード・パーティ各社と共有していること、法制度上、裁判所の命令があれば情報は開示されること、プレイヤーのアイコンにFacebookアカウントへのリンクが貼られている場合には、他のプレイヤーとも共有されること、それらが強調されています。体験が終わると、チュートリアルはプライバシー・ポリシーに関する選択式のかんたんなクイズをプレイヤーに出題します。
Original Text / English Copy

Completing the quiz activates the deposit of 200 zPoints into the player’s RewardVille account (enough to buy one of the more expensive decoration items, like the Zynga Zeppelin).

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 12:12
クイズに答えるとプレイヤーのリワードビルのアカウントにzポイントが200ポイントたまる(このポイント数で、Zyngaのツェッペリンなどのより高いデコレーション・アイテムを十分購入できる)。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 13:31
クイズにクリアすると200ZポイントがプレーヤーのRewardVilleアカウントに支払われる(高価なデコレーションアイテムの一つであるZynga Zeppelin等を買うのに十分)。
starfishcoffee
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 11:15
クイズを完了すると、プレイヤーのRewardVilleアカウントに200zポイントが振り込まれます(これでヅィンガやツェッペリンのようなより高額の装飾品を購入できます)。
Original Text / English Copy

Social and mobile game developers have come under fire for sharing player information with third-parties in the past. In some cases, these were clear-cut violations of Facebook or Apple’s terms of service agreements with developers, and in others, it’s a question of how carefully the developers themselves handled the information through encryption and other methods that render players anonymous if the data is ever hacked. In any case, the point can be argued that most users clicking Accept on a developer’s terms of service don’t actually know 1) where their data is stored and 2) what parties now have the right to view that data.

starfishcoffee
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 11:47
ソーシャル及びモバイルゲームの開発者はプレイヤーの情報をサード・パーティと共有していたことで、非難を浴びた。いくつかのケースでは、FacebookやAppleが開発者と結んだサービス契約の明確な違反であり、その他のケースでは、開発者が、データがハッキングされないよう、プレイヤーの匿名性を維持する暗号化やその他の技術を用いて、どれだけ慎重に個人情報を取り扱うか、ということが問題となった。どのような場合でも、ポイントになるのは、ほとんどのユーザーは、1)データの保管場所、2)どれだけの集団がそのデータを利用することができるのか、の2点について知らないまま、利用規約を受け入れるボタンをクリックしてしまうということである。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 12:13
ソーシャルゲームとモバイルゲームの開発者は、過去にプレイヤーの情報を第三者とシェアしたことについて非難を浴びた。これらが紛れもなくフェイスブックやアップルの開発者とのサービス契約の条件に違反していたケースもあったが、他のケースでは、暗号化やデータがハッキングされた場合にプレイヤーの匿名性を守るその他の方法を通して開発者自身が情報をいかに注意深く管理するかの問題である。どちらの場合にしても、[Accept(同意する)]ボタンをクリックするユーザーの殆どが開発者のサービス条件が実際にはどのようなものかを理解していない点が議論のポイントだ。開発者のサービス条件とは、実際には次のようなものだ:1)プレイヤーのデータがどこに保管されているか、及び、2)現在そのデータを閲覧する権利を持っている会社はどのような会社か。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 14:58
ソーシャルとモバイルゲームのデベロッパーは、過去にサードパーティとプレイヤーの情報を共有したため窮地に立たされた。いくつかのケースにおいて、FacebookやAppleのデベロッパーとのサービス合意規約の明確な違反があった。その他のケースにおいては、データがハッキングされるのは、暗号化とその他の方法を通してプレイヤーを匿名化するデベロッパーの処理の注意深さが問題である。どのケースにおいても議論のポイントになるのは、ほとんどのユーザーがデベロッパーの利用規約をほとんど知らずに1)データーがどこに保管されるのか2)どのパーティーがそのデータを見る権利を持つのか承諾をクリックすることである。
Original Text / English Copy

For those not planning to complete PrivacyVille, Zynga’s data is stored in the United States.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 12:13
プライバシービルを完了したくない人については、Zyngaのデータはアメリカ国内に保管される。
gblg
gblg- over 13 years ago
ありがとうございます!
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 15:00
PrivacyVilleを完了するつもりのない人へ、Zyngaのデータはアメリカに保管されます。
starfishcoffee
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 11:17
PrivacyVilleを構築する予定がない方のために、ヅィンガのデータは、米国に格納されています。
gblg
gblg- over 13 years ago
ありがとうございます!

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime