Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 15 Jul 2011 at 12:13

gloria
gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
English

Social and mobile game developers have come under fire for sharing player information with third-parties in the past. In some cases, these were clear-cut violations of Facebook or Apple’s terms of service agreements with developers, and in others, it’s a question of how carefully the developers themselves handled the information through encryption and other methods that render players anonymous if the data is ever hacked. In any case, the point can be argued that most users clicking Accept on a developer’s terms of service don’t actually know 1) where their data is stored and 2) what parties now have the right to view that data.

Japanese

ソーシャルゲームとモバイルゲームの開発者は、過去にプレイヤーの情報を第三者とシェアしたことについて非難を浴びた。これらが紛れもなくフェイスブックやアップルの開発者とのサービス契約の条件に違反していたケースもあったが、他のケースでは、暗号化やデータがハッキングされた場合にプレイヤーの匿名性を守るその他の方法を通して開発者自身が情報をいかに注意深く管理するかの問題である。どちらの場合にしても、[Accept(同意する)]ボタンをクリックするユーザーの殆どが開発者のサービス条件が実際にはどのようなものかを理解していない点が議論のポイントだ。開発者のサービス条件とは、実際には次のようなものだ:1)プレイヤーのデータがどこに保管されているか、及び、2)現在そのデータを閲覧する権利を持っている会社はどのような会社か。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.