[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 【東京】TGSアコースティック Vol.1 ※中江友梨 体調不良により欠席のご報告 昨日よりメンバーの中江友梨が体調崩しており、本日の「TGSアコーステ...

This requests contains 2004 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( kimurakenshi , kiki7220 , sailouhei , namp3 , kkmak , guaiyetta ) and was completed in 4 hours 52 minutes .

Requested by nakagawasyota at 22 Feb 2015 at 14:34 3404 views
Time left: Finished

【東京】TGSアコースティック Vol.1

※中江友梨 体調不良により欠席のご報告
昨日よりメンバーの中江友梨が体調崩しており、本日の「TGSアコースティック Vol.1」を欠席させていただきます。
楽しみにしていてくださった皆様に大変申し訳ございません。メンバー4人と、本日ギター1本でのプレミアムなLIVEを
お届けさせていただけたらと思います。何卒よろしくお願いいたします。

東京女子流
AKIBAカルチャーズ劇場 定期公演 第2弾

guaiyetta
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2015 at 19:06
[东京] TGS Acoustic Vol.1

※中江友梨 因身体不适而缺席的通知
从昨天起成员中江友梨身体不适, 因此将会缺席今天的"TGS Acoustic Vol.1".
对于对此充满期待的各位深感抱歉. 就让四名成员和一把吉他给大家带来豪华的LIVE表演. 还请大家多多指教.

TOKYO GIRLS' STYLE
AKIBA文化剧场 定期公演 第2弹
nakagawasyota likes this translation
sailouhei
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2015 at 16:20
【东京】TGS AcousticVol.1

※通知:因中江友梨身体不适不能到场
从昨日开始成员中江友梨身体不适,因此不能到场今天的「TGS AcousticVol.1」。
给粉丝带来了不便非常抱歉。今天4个成员进行特别现场出吉他原声演出感谢各位粉丝一直以来的支持。
请请多关照。

TOKYO GIRLS' STYLE
AKIBACultures剧场 定期公演 第2弹

1/6〜隔週火曜日(全6回)
開場19時/開演19時半

東京女子流 TGS アコースティック Vol.1

好評を博した前クール「小西の音楽祭」からの新たな定期公演は東京女子流全員で出演!
東京女子流が「ボーカル」で魅せるアコースティックLIVE!過去にも「limited live」や「東京女子カフェ」など挑戦するLIVEをやってきたことはあるが、今回はシンプルなアコースティックの演奏とボーカルでのステージをお届けします。

開催日:2015年1月6日(火)

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2015 at 19:13
1/6〜隔周星期二(全六次)
开场19时/开演19时半

TOKYO GIRLS' STYLE TGS Acoustic Vol.1
在前cool「小西的音乐祭」开始大受好评的TOKYO GIRLS' STYLE将全员参与新的定期公演!
TOKYO GIRLS' STYLE将举行不插电充满魅力的Acoustic LIVE!过去曾经挑战举行过「limited live」以及「东京女子Cafe'」的演唱会,这次将使用纯人声与不插电乐器演出的方式传达给听众。

开始日期:2015年1月6日(二)
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2015 at 20:28
1/6〜隔周周二(共六次)
入场19时/开演19时半

TOKYO GIRLS' STYLE TGS Acoustic Vol.1
于上一季大受好评的「小西的音乐祭」中,TOKYO GIRLS' STYLE将全员参与其新定期公演!
TOKYO GIRLS' STYLE将举行以人声媚惑观众的不插电LIVE!过去曾挑战过「limited live」及「东京女子Cafe'」等演唱会,这次将以不插电演出及单纯人声的方式呈现给观众。

举办日期:2015年1月6日(二)
nakagawasyota likes this translation

時間:開場 19:00 / 開演 19:30
会場:AKIBAカルチャーズ劇場
チケット:2,500円+1drink 500円 / 当日券 3,000円+1drink 500円

チケット購入はこちら
https://map.pigoo.jp/events/view/1442




■会場CD予約特典

kimurakenshi
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:46
时间:入场 19:00 / 开演 19:30
会场:AKIBA文化剧场
门票:2,500日元+1drink 500日元 / 当日门票 3,000日元+1drink 500日元

以下为门票购买网址:
https://map.pigoo.jp/events/view/1442




■会场CD预约特典
nakagawasyota likes this translation
namp3
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:55
时间:开门 19:00 / 开演 19:30
会场:AKIBA文化剧场
门票:2500日元+1杯500日元 / 当天的票3000日元+1杯500日元

买票从下的网页
https://map.pigoo.jp/events/view/1442

会場にて3月11日発売のNew Single 「タイトル未定」(Type-A~Cのうちどれでも)をご予約のお客様に先着で「ファイナル握手会 参加券 ~1/6 AKIBAカルチャーズ劇場 ver.~」をプレゼント致します。
CD予約受付開始時間
開演前:17:30~19:30 (※18:50~19:15までは整列・入場のため一旦販売を止めさせて頂きます)
終演後:20:30~握手会終了時まで
※当日の会場の都合上CD予約受付時間が前後する場合がございます。

■注意事項

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2015 at 19:42
会场中会开放预购3月11日开卖的新单曲「名称未定」(版本A~C都可以),而现场预购的民众依照优先顺序将可得到「终场握手会参加券~1/6 AKIBA Cultures剧场ver.~」的赠礼。
可预约CD的时间为
开演前:17:30~19:30 (※18:50~19:15是​​整列排队入场的时间,在这时将会短暂停止贩卖)
终演后:20:30~到握手会结束后
※为配合当日活动情形,在开始时间前后可能回有所改变
当日の会场の都合上CD予约受付时间が前后する场合がございます。

■注意事项
kkmak
kkmak- about 9 years ago
会场中会开放预购3月11日开卖的新单曲「名称未定」(版本A~C都可以),而现场预购的民众依照优先顺序将可得到「终场握手会参加券~1/6 AKIBA Cultures剧场ver.~」的赠礼。
可预约CD的时间为
开演前:17:30~19:30 (※18:50~19:15是​​整列排队入场的时间,在这时将会短暂停止贩卖)
终演后:20:30~到握手会结束后
※为配合当日活动情形,在开始时间前后可能回有所改变

■注意事项
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2015 at 20:20
于会场预购3月11日发行之新单曲「名称未定」(Type-A~C任一)者,将依先后顺序赠送「终场握手会参加券 ~1/6 AKIBA Cultures剧场 ver.~」。
CD预购受理时间
开演前:17:30~19:30 (※18:50~19:15是整列排队入场的时间,在这期间将暂停贩卖)
终演后:20:30~至握手会结束后
※因当日会场情形,CD预购受理时间将有可能提前或延后。

■注意事项
nakagawasyota likes this translation

当日は下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。

注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合はイベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。
当日はお客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方の荷物チェック、
もしくは、荷物のお預かりをさせていただく場合がございます。

guaiyetta
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2015 at 17:30
当天请严格遵守以下注意事项。

如发现有违反注意事项的行为,或不遵从工作人员的指示的情况,可能会导致活动中止又或是被请离场。请知悉。
当天会以参加者和演出者的安全为第一考虑,因此为了强化警备会对参加握手会的参加者进行行李检查,又或者会对行李进行暂时保管。
nakagawasyota likes this translation
sailouhei
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2015 at 16:51
当天观众请务必遵守以下注意事项。

如有发现违反或无法遵从当天工作人员指示的情况,可能会终止活动或请求退场。请谅解。
出于对当天观众以及出演者安全第一的考虑,以及强化警备的目的,需要对参加握手会的观众进行行李检查或寄存。

上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。
また当日はメンバーへのプレゼント、ファンレター等の直接のお渡しは禁止とさせていただきます。
また当日会場にはプレゼントBOXの設置を行いませんので、下記宛先にお送りください。
〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30 エイベックスビル
東京女子流オフィシャルファンクラブAstalight*(アスタライト)
ファンレター係 東京女子流宛

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2015 at 20:10
上述的注意事项恳请务必遵守,如有违背有可能导致无法参加握手会,请见谅。
而当日是不允许直接将礼物、给团员的信等物品直接交给团员的,并且也没有设置礼物相可以投置上述物品,请直接于信封封口写下下列文字邮寄:
〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30 Avex building
TOKYO GIRLS' STYLE官方歌迷會Astalight*
歌迷信件部門 TOKYO GIRLS' STYLE收
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2015 at 20:14
如无法配合以上措施者,将禁止参加握手会。请多多包涵。
此外,当天将禁止直接将礼物及信件交给成员。
另,当日会场将不会设置礼物箱,请将东西寄至以下地址。
〒107-0062 东京都港区南青山3-1-30 Avex bill
TOKYO GIRLS' STYLE官方歌迷会Astalight*
歌迷信件部门 TOKYO GIRLS' STYLE收
nakagawasyota likes this translation

※お送りいただく際、必ずご自分の「住所」、「氏名」、ファンクラブ会員の方は「会員番号」の記載をお願いいたします。
※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚握手会への参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。

※会場への問い合わせはお控え下さい。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2015 at 20:11
※在寄送的时候,请务必写明您的「地址」、「姓名」、如是后援会会员请写下「会员编号」。
※由于握手会时间必须配合会场的租借时间,依照参加券号码顺序的缘故,如果您所领取的号码较后位的话有可能是无法参加握手会的。
※如果是持有多张握手会参加券的客人,在第一次握手结束后要再次参加时,需要排在队伍的最后一位。

※请避免向会场人员作出查询。
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2015 at 20:14
※寄送信件时,请务必写上自己的「住址」、「姓名」、歌迷会会员者请写上「会员编号」。
※因击场会举办会场之情况,有可能在还有参与者排队之情况下中止活动。
※持有复数张参加券者,请于第2次参加时排至队伍最尾端。

※请勿直接询问会场相关问题。
nakagawasyota likes this translation

※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動
していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※握手会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※握手会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2015 at 19:45
※设施及会场中禁止以行李占位或席地而坐的行为。另外会有需要参加者依工作人员指示来进行移动,敬请见谅。
※握手会参加券如有遗失・遭窃等等原因,将一律不再另行补发,敬请见谅。
※握手会参加券只在当天指定时间内有其效用。
※禁止在艺人演出期间拍照・录音・录影等等一切行为。
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2015 at 20:17
※禁止在设施内与会场内使用物品占用座位或原地就坐,当天请遵照工作人员的指示移动,敬请见谅。
※握手会参加券不论有任何理由(遗失或遭窃等),皆不得补发新参加券,敬请见谅。
※握手会的参加券只限于当天指定时间内才可使用。
※歌手表演时全面禁止拍照、录音、录影等行为。
nakagawasyota likes this translation

※当日のCD予約受付枚数、握手会参加券の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承
ください。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承く
ださい。
※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。
※ご予約頂いた商品は発売日以降、タワーレコード渋谷店の店頭引取りでのお渡しとなります。
※ご予約頂いたCD商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2015 at 20:14
※当日的CD可预约数以及握手会参加券数是有限,售完即会终止贩售,请见谅。
※结帐的方式只收取现金,不接受刷卡等方式支付,请见谅。
※预约的商品须在预约时全数付清。
※预约的商品将可在贩售日后于Tower Records涉谷店的店面取货。
※预约的CD商品在预约完成后即不可以退货,如有商品有瑕疵则可换货。
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2015 at 20:17
※当天CD之预购数量及握手会参加券皆为数量有限,售完或送完即止。敬请见谅。
※仅接受现金付款方式。不接受信用卡等其他付款方式,敬请见谅。
※预购商品需当场付清全部款项。
※预购商品请于发行日后,至TOWER RECORD涩谷店领取。
※预购商品不得退款,敬请见谅。但提供有瑕疵商品之更换。
nakagawasyota likes this translation

※3歳以上のお子様をご同伴で握手会にご参加の場合は別途お子様の分の握手会への参加券が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

お問い合わせ先
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 0570-064-414 (平日11:00~18:00)

sailouhei
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2015 at 16:39
※带3岁以上儿童参加握手会时另需要握手会门票。
※请勿通宵滞留会场,此类行为会对附近居民造成困扰。
※当天的交通费、住宿费等请您自行负担。

咨询
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社(公司名:avex music creative Inc.)
0570-064-414(工作日11:000~18:00)
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Feb 2015 at 19:26
※3岁以上小童于同行参加握手会时,需另购小童票。
※基于彻夜留守会场的行为会为附近居民带来困扰,请避免做出此行为。
※当天的交通费及住宿费会由客人承担。

查询
Avex music creative Inc. 0570-064-414 (平日11:00~18:00)
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime