Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 【東京】TGSアコースティック Vol.1 ※中江友梨 体調不良により欠席のご報告 昨日よりメンバーの中江友梨が体調崩しており、本日の「TGSアコーステ...

This requests contains 2004 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( daydreaming , miaaa123 , 5uay ) and was completed in 1 hour 34 minutes .

Requested by nakagawasyota at 22 Feb 2015 at 14:34 3717 views
Time left: Finished

【東京】TGSアコースティック Vol.1

※中江友梨 体調不良により欠席のご報告
昨日よりメンバーの中江友梨が体調崩しており、本日の「TGSアコースティック Vol.1」を欠席させていただきます。
楽しみにしていてくださった皆様に大変申し訳ございません。メンバー4人と、本日ギター1本でのプレミアムなLIVEを
お届けさせていただけたらと思います。何卒よろしくお願いいたします。

東京女子流
AKIBAカルチャーズ劇場 定期公演 第2弾

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 14:50
※ 나카에 유리 컨디션 악화로 인한 결석 공지
어제부터 멤버 나카에 유리가 컨디션이 악화되어, 오늘「TGS어쿠스틱 Vol.1」를 결석하게 되었습니다.
기대하신 여러분들께 대단히 죄송합니다. 멤버 4인과 오늘 기타 1대의 프리미엄 라이브를 보내드리려고 합니다. 부디 잘 부탁드립니다.

TOKYO GIRLS' STYLE
AKIBA 컬쳐스극장 정기 공연 제2탄
nakagawasyota likes this translation
miaaa123
Rating 48
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 14:49
[도쿄]TGS 어쿠스틱 Vol.1
※ 나카에 유이 컨디션 불량에 의한 결석보고
어제부터 나카에 유리의 컨디션이 좋지 않아오늘의 "TGS 어쿠스틱 Vol.1 '을 결석합니다. 기대하고 계신 여러분께 대단히 죄송합니다. 멤버 4 명과 오늘 기타 1 개로 프리미엄 LIVE를 전해 드리려 합니다. 아무쪼록 잘 부탁드립니다.
도쿄죠시류
AKIBA컬쳐스극장 정기 공연 제 2탄
★★☆☆☆ 2.0/1
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 14:56
【동경】 TGS어쿠스틱 Vol.1

※ 나카에 유리 컨디션 악화로인한 결석공지
어제부터 멤버인 나카에 유리가 컨디션 악화되어 금일 예정한 [TGS어쿠스틱Vol.1]를 결석하게 되었습니다.
기대해주셨던 분들께 대단히 죄송하다는 말씀드립니다. 멤버 4명과 오늘 기타1로 프리미엄한 라이브를 보여드리겠습니다.
잘 부탁드리겠습니다.

TOKYO GIRLS' STYLE
AKIBA컬쳐즈 극단 정기공연 제2탄

1/6〜隔週火曜日(全6回)
開場19時/開演19時半

東京女子流 TGS アコースティック Vol.1

好評を博した前クール「小西の音楽祭」からの新たな定期公演は東京女子流全員で出演!
東京女子流が「ボーカル」で魅せるアコースティックLIVE!過去にも「limited live」や「東京女子カフェ」など挑戦するLIVEをやってきたことはあるが、今回はシンプルなアコースティックの演奏とボーカルでのステージをお届けします。

開催日:2015年1月6日(火)

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 14:56
1/6~ 격주 화요일(전 6회)
개장 19시/ 공연 개시 19시 30분

TOKYO GIRLS' STYLE TGS 어쿠스틱 Vol.1

호평을 얻은 지난 시즌 「코니시의 음악제」로부터 새로운 정기공연은 TOKYO GIRLS' STYLE 전원이 출연!
TOKYO GIRLS' STYLE이 「보컬」로 매료시키는 어쿠스틱 라이브! 과거에도 「limited live」나 「TOKYO GIRLS' 카페」등 도전하는 라이브를 해왔지만, 이번에는 심플한 어쿠스틱 연주와 보컬 스테이지를 보여드립니다.

개최일 : 2015년 1월 6일(화)


nakagawasyota likes this translation
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:35
1/6〜격주 화요일 (전 6회)
개장19시/공연시작19시반

TOKYO GIRLS' STYLE TGS어쿠스틱 Vol.1

호평을 얻은 전 쿨 [코니시의 음악제] 에서의 새로운 정기공연은 TOKYO GIRLS' STYLE 전원이 출연!
TOKYO GIRLS' STYLE이 [보컬] 로 매료하는 어쿠스틱 라이브! 과거에도 [limited live]나 [동경여자 카페] 등으로 도전하는 라이브를 한 적은 있었으나 이번은 심플한 어쿠스틱 연주와 보컬로 스테이지를 보여드립니다.

개최일: 2015년1월6일(화)

時間:開場 19:00 / 開演 19:30
会場:AKIBAカルチャーズ劇場
チケット:2,500円+1drink 500円 / 当日券 3,000円+1drink 500円

チケット購入はこちら
https://map.pigoo.jp/events/view/1442




■会場CD予約特典

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 14:58
시간 : 개장 19:00 / 공연 개시 19:20
회장 : AKIBA 컬쳐즈 극장
티켓 : 2,500엔 + 1드링크 500엔/ 당일권3,000엔 + 1드링크 500엔

티켓 구입은 여기서
https://map.pigoo.jp/events/view/1442




■会場CD予約特典
nakagawasyota likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
miaaa123
Rating 48
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 14:56
시간 : 입장 19:00 / 공연시작 19:30
회장 : Akiba컬쳐스극장
티켓 : 2500엔+음료 1개 500엔 / 당일권 3000엔 + 음료 1개 500엔

티켓 구입은 여기서
https://map.pigoo.jp/events/view/1442
★★☆☆☆ 2.0/1

会場にて3月11日発売のNew Single 「タイトル未定」(Type-A~Cのうちどれでも)をご予約のお客様に先着で「ファイナル握手会 参加券 ~1/6 AKIBAカルチャーズ劇場 ver.~」をプレゼント致します。
CD予約受付開始時間
開演前:17:30~19:30 (※18:50~19:15までは整列・入場のため一旦販売を止めさせて頂きます)
終演後:20:30~握手会終了時まで
※当日の会場の都合上CD予約受付時間が前後する場合がございます。

■注意事項

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 17:00
행사장에서 3월 11일에 발매되는 New Single <타이틀 미정> (Type-A~C 중 어느 것이든) 을 예약하시는 고객님께 선착순으로 <파이널 하이터치 행사 참가권~1/6 AKIBA컬쳐즈 극장 ver.~>을 증정합니다.
CD예약 접수 개시 시간
공연 시작 전 : 17:30~19:30 (※18:50~19:15에는 정렬・입장을 위해 일단 판매를 중지합니다)
공연 종료 후 : 20:30~악수회 종료시까지
※당일 행사장의 사정상 CD예약 접수 시간을 전후로 변경할 경우가 있습니다.

■주의사항
nakagawasyota likes this translation
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:29
개최장에서 3월11일 발매인 New Single [타이틀 미정] (Type-A~C중 어느것이라도) 를 예약하신 고객님께 선착으로
[파이널 악수회 참가권 ~ 1/6 AKIBA 컬쳐즈 극장 ver.~]을 선물드립니다.
개장전: 17:30~19:30 (※18:50~19:15까지는 입장을 위해 알단 판매를 중지할 예정입니다)
종연후: 20:30~ 악수회 종료시까지
※ 당일의 개최장의 상황에따라 CD예약접수시간이 변동될 경우도 있습니다.

■ 주의사항

当日は下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。

注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合はイベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。
当日はお客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方の荷物チェック、
もしくは、荷物のお預かりをさせていただく場合がございます。

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:58
당일은 아래의 주의 사항을 반드시 지켜주시기 바랍니다.

주의 사항에 반하는 행위가 발견된 경우 및 당일 스태프의 지시에 따르지 않은 경우에는 이벤트가 중지되거나 퇴장을 당할 경우가 있습니다. 이 점 미리 양해바랍니다.
당일은 고객 및 출연자의 안전을 제일로 생각하여, 경비 강화를 위해 악수회에 참가하는 분들의 짐을 체크하거나 짐을 맡게 되는 경우가 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:24
당일은 아래 주의사항을 반드시 준수하여 주시기바랍니다.

주의사항에 불응하는 행위가 보여졌을시, 또는 당일 스탭의 지시에 불응할 경우는 이벤트의 중지 또는 퇴장조치할 경우가 있습니다.
양해부탁드리겠습니다.
당일은 고객님 또한 출연자의 안전을 제일로 고려하여 경비강화를 목적으로 악수회에 참가하실 분들의 소지품 검사 또는 소지품을 보관할 경우가 있습니다.

上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。
また当日はメンバーへのプレゼント、ファンレター等の直接のお渡しは禁止とさせていただきます。
また当日会場にはプレゼントBOXの設置を行いませんので、下記宛先にお送りください。
〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30 エイベックスビル
東京女子流オフィシャルファンクラブAstalight*(アスタライト)
ファンレター係 東京女子流宛

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 16:01
위 항목에 협력하지 않을 경우는 악수회에 참가하는 것을 거절할 수도 있습니다. 이 점 미리 양해바랍니다.
또한 당일은 멤버들에게 선물, 팬레터 등을 직접 건네주는 것은 금지합니다.
또한 당일 회장에서는 선물 박스를 설치하지 않으니, 아래의 주소로 보내주시기 바랍니다.
〒107-0062 도쿄도 미나토구 미나미 아오야마 3-1-30 에이벡스 빌딩
TOKYO GIRLS' STYLE 공식 팬클럽Astalight*(아스타라이트)
팬레터 담당 TOKYO GIRLS' STYLE 앞
nakagawasyota likes this translation
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:20
위 항목에 협조해주시지 못할 경우는 악수회 참가를 사절할 경우도 있사오니 양해부탁드립니다.
또한 당일은 멤버앞 선물, 팬레터등의 직접전달은 금지되어있습니다.
당일 개최장에는 선물함의 설치예정이 없사오니 아래 주소로 발송부탁드립니다.

〒107-0062 동경도 미나토구 미나미아오야마3-1-30 에이벡스 빌딩
TOKYO GIRLS' STYLE 오피셜 팬클럽Astalight*(아스타 라이트)
팬래터 부서 TOKYO GIRLS' STYLE 앞
(〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30 エイベックスビル
東京女子流オフィシャルファンクラブAstalight*(アスタライト)
ファンレター係 東京女子流宛)

※お送りいただく際、必ずご自分の「住所」、「氏名」、ファンクラブ会員の方は「会員番号」の記載をお願いいたします。
※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚握手会への参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。

※会場への問い合わせはお控え下さい。

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 16:03
※ 보내주실 때에는 반드시 본인의 "주소", "성함", 팬클럽 회원일 경우는 "회원번호"를 기재해 주시기 바랍니다.
※ 악수회는 회장의 사정상, 순서를 기다리는 고객님이 계시는 상황에서도 종료될 경우가 있습니다.
※ 여러 장의 악수회 참가권을 가진 분은 2번째 이후부터는 다시 줄을 서주셔야합니다.

※ 회장에 문의하는 것은 삼가주십시오.

nakagawasyota likes this translation
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:15
※ 보내주실때 반드시 본인 주소, 성함, 팬클럽회원이신 분은 회원번호를 기재부탁드립니다.
※ 악수회는 개최장의 상황상 순번대기중이신 고객님이 계실경우에도 종료할 경우가 있습니다.
※ 복수장 악수회에 참가권을 소지하신 고객님중 2번째 이후 참가하실 경우, 다시 대기열 뒤로 서주셔야 합니다.

※ 개최장으로의 문의는 양해부탁드립니다.

※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動
していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※握手会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※握手会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 14:44
※ 시설 내와 회장에서 짐을 두고 자리를 맡아두는 행위나 눌러 앉는 행위는 금지합니다. 스태프의 지시에 의해 이동하게 될 경우도 있으니 미리 양해바랍니다.

※ 악수회 참가권은 어떠한 경우(분실, 도난 등을 포함)아도 재발행 되지 않으니 양해바랍니다.

※ 악수회 참가권은 당일의 지정된 시간에 한정하여 유효합니다.

※ 아티스트 출연중 촬영, 녹음, 녹화 등의 행위는 일절 금지합니다.
nakagawasyota likes this translation
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:11
※ 시설내, 개최장에서 짐을 놓거나 주저앉는등 자리차지를 위한 행위는 금지합니다.
스탭의 지시에따라 이동요청할 경우도 있사오니 양해바랍니다.
※ 악수회 참가권은 어떠한 경우 (분실, 도난등 포함) 여도 재발급은 불가능하오니 양해부탁드리겠습니다.
※ 악수회 참가권은 당일 지정된 시간에만 유효합니다.
※ 아티스트 출연중의 촬영, 녹음, 녹화등의 행위는 일절 금지합니다.

※当日のCD予約受付枚数、握手会参加券の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承
ください。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承く
ださい。
※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。
※ご予約頂いた商品は発売日以降、タワーレコード渋谷店の店頭引取りでのお渡しとなります。
※ご予約頂いたCD商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 16:06
※ 당일의 CD 예약 접수 갯수, 악수회 참가권의 매수는 한정되어 있습니다. 소진되는 대로 종료되오니, 양해바랍니다.
※ 지불 방법은 현금 결제로 제한됩니다. 카드 결제 등의 지불 방법은 불가능 하니 양해바랍니다.
※ 대상 상품을 예약 하실 때, 전액 선 지불하셔야 합니다.
※ 예약 하신 상품은 발매일 이후, 타워레코드 시부야점 매장 앞에서 인도합니다.
※ 예약하신 CD상품의 환불은 일절 해드리지 않습니다. 불량품은 교환해드립니다.
nakagawasyota likes this translation
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:02
※ 당일 CD예약하실 장수, 악수회 참가권의 수량이 한정되어있습니다. 소진시 종료되오니 양해부탁 드리겠습니다.
※ 결제방법은 현금만 가능합니다. 신용카드등으로 결제는 불가능하오니 양해부탁드립니다.
※ 대상상품을 예약하신후 전액 선금으로 결제부탁드립니다.
※ 예약하신 상품은 판매일 이후 타워레코드 시부야점 방문수령으로 전달예정입니다.
※ 예약하신 CD의 환불은 불가능하오니 양해부탁드리겠습니다. 불량품일 경우는 새제품으로 교환드립니다.

※3歳以上のお子様をご同伴で握手会にご参加の場合は別途お子様の分の握手会への参加券が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

お問い合わせ先
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 0570-064-414 (平日11:00~18:00)

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 16:08
※ 3세 이상의 어린이를 동반하여 악수회에 참가할 경우에는 별도의 어린이용 악수회 참가권이 필요합니다.
※ 철야로 회장에서 밤을 새는 등의 행위는, 인근 주민에게 피해를 주니 삼가주십시오.
※ 당일의 교통비, 숙박비 등은 고객 부담입니다.

문의처
에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사 0570-064-414 (평일 11:00~18:00)
nakagawasyota likes this translation
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:05
※ 3세이상의 아동분을 동반하여 악수회에 참가하실 경우는 별도 아동분의 악수회 참가권이 필요합니다.
※ 철야로 개최장에 묵는등의 행위는 인근주민에 피해가 가오니 양해해주시기 바랍니다.
※ 당일 교통비, 숙박비등은 고객님 부담입니다.

문의처
에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사 0570-064-414 (평일11:00~18:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime