Translator Reviews ( Japanese → Korean )
Rating: 48 / 1 Review / 22 Feb 2015 at 14:49
【東京】TGSアコースティック Vol.1
※中江友梨 体調不良により欠席のご報告
昨日よりメンバーの中江友梨が体調崩しており、本日の「TGSアコースティック Vol.1」を欠席させていただきます。
楽しみにしていてくださった皆様に大変申し訳ございません。メンバー4人と、本日ギター1本でのプレミアムなLIVEを
お届けさせていただけたらと思います。何卒よろしくお願いいたします。
東京女子流
AKIBAカルチャーズ劇場 定期公演 第2弾
[도쿄]TGS 어쿠스틱 Vol.1
※ 나카에 유이 컨디션 불량에 의한 결석보고
어제부터 나카에 유리의 컨디션이 좋지 않아오늘의 "TGS 어쿠스틱 Vol.1 '을 결석합니다. 기대하고 계신 여러분께 대단히 죄송합니다. 멤버 4 명과 오늘 기타 1 개로 프리미엄 LIVE를 전해 드리려 합니다. 아무쪼록 잘 부탁드립니다.
도쿄죠시류
AKIBA컬쳐스극장 정기 공연 제 2탄
Reviews ( 1 )
original
[도쿄]TGS 어쿠스틱 Vol.1
※ 나카에 유이 컨디션 불량에 의한 결석보고
어제부터 나카에 유리의 컨디션이 좋지 않아오늘의 "TGS 어쿠스틱 Vol.1 '을 결석합니다. 기대하고 계신 여러분께 대단히 죄송합니다. 멤버 4 명과 오늘 기타 1 개로 프리미엄 LIVE를 전해 드리려 합니다. 아무쪼록 잘 부탁드립니다.
도쿄죠시류
AKIBA컬쳐스극장 정기 공연 제 2탄
corrected
[도쿄]TGS 어쿠스틱 Vol.1
※ 나카에 유리 건강 문제로 인한 결석 보고
멤버인 나카에 유리가 어제부터 건강 상태가 좋지 않으므로 오늘의 "TGS 어쿠스틱 Vol.1 '을 결석합니다. ↵
기대하고 계셨던 여러분께 사과의 말씀 드립니다. 멤버 4명과 함께 오늘 기타 한 대로 프리미엄 LIVE를 전해드리려 합니다. 아무쪼록 잘 부탁드립니다.
↵
TOKYO GIRLS' STYLE
AKIBA컬쳐스극장 정기 공연 제 2탄
곳곳에 오타와 맞춤법에 맞지 않는 표현이 보입니다. 시간에 쫓기며 번역하는 것은 이해합니다만, 제출 전에 다시 한번 확인하시기 바랍니다.
는 비고란의 지시대로 로 수정했습니다. 도움이 되셨길 바랍니다.
全角文字は半角文字に置き換えてください。