Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] From January 6th on every other Tuesday (6 stages in total) Doors open at 19...

This requests contains 2004 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( serenity , mini373 , hiromiaoki , brandon-blaisdell , fujisawa_2014 , kanako762 ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by nakagawasyota at 22 Feb 2015 at 14:34 3425 views
Time left: Finished

【東京】TGSアコースティック Vol.1

※中江友梨 体調不良により欠席のご報告
昨日よりメンバーの中江友梨が体調崩しており、本日の「TGSアコースティック Vol.1」を欠席させていただきます。
楽しみにしていてくださった皆様に大変申し訳ございません。メンバー4人と、本日ギター1本でのプレミアムなLIVEを
お届けさせていただけたらと思います。何卒よろしくお願いいたします。

東京女子流
AKIBAカルチャーズ劇場 定期公演 第2弾

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 14:47
【Tokyo】 TGS Acoustic Vol.1

※Announcement about Yuri Nakae's absence due to her health condition
One of the members, Yuri Nakae is not feeling well since yesterday and she will be absent for today's "TGS Acoustic Vol.1".
We deeply apologize all the fans who have been looking forward to seeing her on stage. We are hoping to have a special live with 4 of the members and 1 guitarist. Thank you for your understanding.

TOKYO GIRLS' STYLE
AKIBA CULTURES THEATER Regularly-scheduled Performance Vol.2

nakagawasyota likes this translation
serenity
Rating 51
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 14:44
[Tokyo] TGS Acoustic Vol. 1

* Notice of absent of Yukie Nagawa due to illness
A member, Yukie Nakagawa has been ill since yesterday and she will be absent from the today's "TGS Acoustic Vol. 1".
We sincerely apologize for this disappointment to our valued fans. We will ensure to offer a premium live by the rest of the 4 members and a guitar.

Thank you for your understanding.
serenity
serenity- almost 10 years ago
最後の2行抜けておりました。失礼いたしました。拒否してくださいませ。

1/6〜隔週火曜日(全6回)
開場19時/開演19時半

東京女子流 TGS アコースティック Vol.1

好評を博した前クール「小西の音楽祭」からの新たな定期公演は東京女子流全員で出演!
東京女子流が「ボーカル」で魅せるアコースティックLIVE!過去にも「limited live」や「東京女子カフェ」など挑戦するLIVEをやってきたことはあるが、今回はシンプルなアコースティックの演奏とボーカルでのステージをお届けします。

開催日:2015年1月6日(火)

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 16:40
From January 6th on every other Tuesday (6 stages in total)
Doors open at 19:00/ Start at 19:30

TOKYO GIRLS' STYLE TGS Acoustic Vol.1

New regularly-scheduled performance since popular previous event "Konishi's Music Festival" will be performed by all members of TOKYO GIRLS' STYLE!
Acoustic live that TOKYO GIRLS' STYLE engages you with their "vocal"! They've challenged "limited live" and "TOKYO GIRLS' Café" in the past but this time, they are going to present you a performance with simple acoustic and vocal.

Date: January 6th, 2015 (Tuesday)
nakagawasyota likes this translation
fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 18:38
Biweekly each Tuesday from 1/6 (6 times in total)
Doors open at 19:00 / curtain at 19:30

TOKYO GIRLS' STYLE TGS Acoustic Vol.1

Following their success at the previous "Konishi Music Festival", all members of TOKYO GIRLS' STYLE will give a new regular performance!
Acoustic LIVE with the wonderful TOKYO GIRLS' STYLE "vocal"! Although in the past they have been performing LIVE at "limited live" and "Tokyo Women's Cafe", this time they will deliver a performance of simple acoustic playing and vocals.

Date: January 6 (Tuesday) , 2015

時間:開場 19:00 / 開演 19:30
会場:AKIBAカルチャーズ劇場
チケット:2,500円+1drink 500円 / 当日券 3,000円+1drink 500円

チケット購入はこちら
https://map.pigoo.jp/events/view/1442




■会場CD予約特典

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 14:53
Time: Doors open at 19:00 / Start at 19:30
Place: AKIBA CULTURES THEATER
Ticket: 2,500 yen + 1drink 500 yen / 3,000 yen + 1drink 500 yen at the door

Get tickets from the link below.
https://map.pigoo.jp/events/view/1442

■Reserve CDs with benefits
nakagawasyota likes this translation
brandon-blaisdell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 14:40
Time: Doors open at 19:00 / TOKYO GIRLS' STYLE performance starts at 19:30
Venue: AKIBA Cultures Theater
Tickets: :2,500 yen+1drink 500 yen/ Same day ticket 3,000 yen+1drink 500 yen

Purchase your tickets here
https://map.pigoo.jp/events/view/1442
★★★☆☆ 3.0/1

会場にて3月11日発売のNew Single 「タイトル未定」(Type-A~Cのうちどれでも)をご予約のお客様に先着で「ファイナル握手会 参加券 ~1/6 AKIBAカルチャーズ劇場 ver.~」をプレゼント致します。
CD予約受付開始時間
開演前:17:30~19:30 (※18:50~19:15までは整列・入場のため一旦販売を止めさせて頂きます)
終演後:20:30~握手会終了時まで
※当日の会場の都合上CD予約受付時間が前後する場合がございます。

■注意事項

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 16:52
For those who reserved for New Single "Title is not yet determined" (Any of Type-A~C) which will be released on March 11th get chance of getting tickets for "Final hand shaking even ~January 6th AKIBA CULTURES THEATER ver.~" on a first-come basis.
Time for CD reservation
Before the performance 17:30-19:30 (※We will temporarily stop taking reservations from 18:50 to 19:15 to help the audiences guide in the theater.)
After the performance 20:30-till the end of hand shaking event
※Time for CD reservation may change because of the reasons on the theater's side.

■Precautions
nakagawasyota likes this translation
kanako762
Rating 37
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 23:55
New Single released March 11 at the venue "untitled" of arrival to reservation of your "Final handshake meeting participation ticket ~ 1/6 AKIBA Culture's Theatre ver (Type-A ~ Any of the C). ~ "will present the.
CD reservation start time
Curtain before: 17: 30 ~ 19: 30 (※ 18: 50 ~ 19: up to 15 let me stop once selling for alignment-admission)
After the show: 20:30 ~ until the handshake meeting end
※ convenience on the CD reservation acceptance time of the day of venue might be around.

■ Notes

当日は下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。

注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合はイベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。
当日はお客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方の荷物チェック、
もしくは、荷物のお預かりをさせていただく場合がございます。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:05
Please follow the precautions below on the day of the event.

If we see any actions that violates the precautions or if you don't follow the instructions given by the staff we may cancel the event, or ask you to leave. Please be aware in advance.
We consider the safety of the audiences and the cast members as top priority and to tighten the security we may check the inside of your bags, or keep your belongings for the time-being.
nakagawasyota likes this translation
kanako762
Rating 37
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 23:55
On the day thank you so sure you will observe the following notes.

If you act contrary to the Notes has been found, and I might get a stop or your exit of events when you can not get in accordance with the day staff instructions. Please note.
Customers day, and, thinking of the performer safety first, whichever is baggage check to be join the handshake meeting for the purpose of security enhancement,
Or, there is a case where I am allowed to take your luggage.
hiromiaoki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2015 at 00:05
We would like to ask you to keep following notice certainly on the day.

When the contrary act to the notice or if you are against the staff's directions are happened to see on the day, there will be a cancellation of the event or your exiting. Please accept it beforehand.
For the safety of the customer and the performer, the baggage check or sometimes keep your baggage will occur for consideration of to strengthen the guard.

上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。
また当日はメンバーへのプレゼント、ファンレター等の直接のお渡しは禁止とさせていただきます。
また当日会場にはプレゼントBOXの設置を行いませんので、下記宛先にお送りください。
〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30 エイベックスビル
東京女子流オフィシャルファンクラブAstalight*(アスタライト)
ファンレター係 東京女子流宛

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:23
If you can't cooperate with the above we may decline your participation to the event of hand shaking with the members. Please be aware in advance.
Also, giving members gifts and letters is prohibited on the day.
We are not setting up box for you to put gifts in neither so please send the gifts to the address below.

avex bldg. 3-1-30 Minamiaoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0062
TOKYO GIRLS' STYLE official fan club Astalight*
Fan letter team TOKYO GIRLS' STYLE
nakagawasyota likes this translation
hiromiaoki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 22:10
When you can't cooperate in articles above-mentioned, you would be declined participation in the handshake meeting. Please accept it beforehand.
No handing your gift or letters to the members on that meeting day.
Present box is not installed in the meeting place, so please send them to following address.
〒 107-0062 3-1-30, Minamiaoyama, Minato-ku, Tokyo avex Bill.
The Tokyo girl way official fan club Astalight* (Asta Wright)
Fan letter clerk of TOKYO GIRL'S STYLE

※お送りいただく際、必ずご自分の「住所」、「氏名」、ファンクラブ会員の方は「会員番号」の記載をお願いいたします。
※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚握手会への参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。

※会場への問い合わせはお控え下さい。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:15
※If you are sending letters to the members please be sure to write your "address", "name", and "member ID" if you are a member of the fan club.
※The event of hand shaking with members may end even if we still have someone lining up left because of the reasons on the theater's side.
※If you have multiple tickets for the event of hand shaking with members you will need to wait in a line for each ticket.

※Please do not contact the theater directly.
nakagawasyota likes this translation
hiromiaoki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 22:01
*When you send the gift, Please put your "your name","your address",and make sure to write your "membership number" if you are in the funclub.
*The handshake meeting might be over by the convinient of the place even waiting guests are still lining.
*When you have several tickets of the casts to handshake, and if you come up in second time, please understand that you line up to the end of the line.

*Please do not call for a question to the hall.

※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動
していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※握手会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※握手会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:31
※You may not leave your belongings in the facility or the theater to keep spots, or sit down on the floor. Staff may ask you to move so please be aware in advance.
※Tickets for the event of hand shaking with the members may not be reissued for any reasons (including the cases you lost it, or get it stolen).
※Tickets for the event of hand shaking with the members are only valid during the appointed time on the day.
※Photographing, recording, and filming are forbidden while the performance.
nakagawasyota likes this translation
kanako762
Rating 37
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 23:56
※ place up act and sit-ins by Luggage Storage, etc. at the facility within the venue and you will be prohibited. And moved by the staff of the instructions
There is also a case where I am and so, Please note.
※ Please note that participation tickets to handshake meeting does not do even re-issued in any case (including loss, theft, etc.).
※ participation tickets to handshake meeting will be valid for only the specified time of the day.
※ act of recordings such as shooting in artist appearances is strictly prohibited.

※当日のCD予約受付枚数、握手会参加券の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承
ください。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承く
ださい。
※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。
※ご予約頂いた商品は発売日以降、タワーレコード渋谷店の店頭引取りでのお渡しとなります。
※ご予約頂いたCD商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:38
※Numbers of CD reservations and tickets for event of hand shaking with members are limited. We will end it as soon as we run out of the stock.
※Payment method will be cash only. We won't take credit card so please be aware in advance.
※In case you reserve items you will need to pay in advance.
※Reserved items will be handed to you at Tower Record Shibuya after its release day.
※We won't refund for CDs so please be aware in advance. If the item is broken we will exchange with a new one.
nakagawasyota likes this translation
hiromiaoki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 22:23
*There will be a limit number for the reservation of the CD and the participation ticket of handshake meeting as soon as it sold out.Please understand beforehand.
*There is no method of payment anything but cash. So please make sure beforehand.
*When you reserve the target goods, please pay the full amount for a deposit.
*Please be sure that there is no refund for the CD that you reserve in any case. In the case that the CD is a defective product, it will be changet to a new one.

※3歳以上のお子様をご同伴で握手会にご参加の場合は別途お子様の分の握手会への参加券が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

お問い合わせ先
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 0570-064-414 (平日11:00~18:00)

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:45
※If you come to the event of hand shanking with members along with a children older than 3 will need to get tickets for them too.
※Please do not stay around the theater over night as it will disturb the neighbors.
※You are responsible for your the costs for transportation and accommodation on your own.

Contact
Avex Music Creative Inc. 0570-064-414 (Weekday 11:00-18:00)
nakagawasyota likes this translation
mini373
mini373- almost 10 years ago
最初の文章の"along with a children" を"along with children"に訂正いたします。
失礼いたしました。
serenity
Rating 51
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 14:56
*If children 3 years old and older accompany, you will need separate tickets for the children to enter the handshake event.
*Please refrain from staying around the venue over night as it will cause a trouble for the neighbors.
*The transportation and accommodation expenses are to be beard by the customers.

Contact
avex music creative Inc. 0570-064-414 (Weekdays 11:00-18:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime