[Translation from English to Japanese ] Popinjay dreams of making poverty a thing of the past for Pakistani women Wh...

This requests contains 5325 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( serenity , translatorie , akira81 , naoki_bee_17 , jayem_5566 ) and was completed in 42 hours 18 minutes .

Requested by startupdating at 20 Feb 2015 at 17:16 4722 views
Time left: Finished

Popinjay dreams of making poverty a thing of the past for Pakistani women

When it comes to earning money, women in Pakistan have historically received the short end of the stick. Because of the country’s conservative culture, girls typically find it hard to get an education or progress beyond low-paying jobs. In fact, the Global Gender Gap report published by the World Economic Forum just last year saw the Muslim nation rank a dismal 141 out of 142 countries in terms of economic participation and opportunity for women.

jayem_5566
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2015 at 21:06
Popinjayの望み=パキスタン女性の貧困を過去の遺物とすること

金を稼ぐことに関していえば、パキスタン女性はハズレくじを引いてきた歴史がある。同国は保守的な文化をもつため、女子は一般的に教育を受けるのが難しいか、低賃金の仕事を越えてのレベルアップは困難だ。実際、つい昨年、World Economic Forumが発表したGlobal Gender Gap(世界の男女性差)レポートでは、イスラム教国のパキスタンは、女性の経済的参加と機会において、142カ国中の141位というさんざんな順位だった。
startupdating likes this translation
serenity
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2015 at 23:36
Popinjayの夢は、パキスタンの女性にとって貧困を過去のものとすること

お金を稼ぐということとなると、パキスタンの女性は歴史的に不利な扱いを受けてきた。国の捕手的文化のために、女の子たちは教育を受けることが難しく、低賃金の仕事の上をいくことができなかった。実際、世界経済フォーラムが発表した昨年の世界男女格差レポートは、経済参加と機会の点で惨めにもパキスタンを142ヶ国中141位とした。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Females who want to break this ceiling often have to resort to extreme means to do so. Saba Gul, founder of high-end handbag company Popinjay, recalls the story of a young girl named Azaada Khan, who had disguised herself as a boy for 12 years in order to be allowed to attend school in Taliban-ruled Afghanistan.

As a student fortunate enough to be studying in the Massachusetts Institute of Technology – and so geographically separated from these realities – the story deeply impacted her. Even though she managed to land a six-figure engineering job after graduation, Saba couldn’t get the story out of her mind.

naoki_bee_17
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2015 at 03:18
多くの場合この国の女性が分厚い貧困の壁を打ち破るには極端な手段に打って出る他はない。高級ハンドバック企業の創業者、Saba Gul氏はAzzada Khanという名の若い少女がタリバン統治のアフガニスタンで学校に通うために12歳の少年と偽って暮らさなくてはならなかった話を振り返る。

幸運にもマサチューセッツ工科大学で学ぶことができ、遠い国の厳しい現実を目の当たりにすることのない社会で育ったSaba氏にとってこの話は強烈だった。彼女は卒業し、年収10万米ドルを越えるエンジニアの職にありついた後でさえも、この話がどうしても彼女の頭から離れなかった。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
naoki_bee_17
naoki_bee_17- about 9 years ago
最後の文の"after"は卒業にかかっていますが、好条件の職を得た後もその話が頭に残っていることを強調したかったので、「職にありついた後でさえ」にしました。
naoki_bee_17
naoki_bee_17- about 9 years ago
申し訳ありません、企業名が抜けていました。"高級ハンドバック企業Popinjayの創業者"に訂正お願いします。
naoki_bee_17
naoki_bee_17- about 9 years ago
度々申し訳ありません。誤訳がありました。「タリバン統治のアフガニスタンで学校に通うために12歳の少年と偽って暮らさなくてはならなかった」を「タリバン統治のアフガニスタンで学校に通うために12年もの間、少年と偽ってきた」に訂正お願いします。本当に失礼しました。
akira81
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2015 at 14:03
この見えざる障害を打ち破ろうとする女性はしばしば極端な手段に訴えなければならない。
最高級ハンドバックを扱うPopinjay社の創立者であるSaba Gul氏は、タリバンが支配していたアフガニスタンで学校に通うことを許されるために、12年間に渡って自分を少年と偽ってきたAzaada Khanという名の少女の話を思い起こす。

地理的にアフガニスタンの女性の現実から遠く隔たった場所に住み、マサチューセッツ工科大学で勉強するほど幸福だった学生のとき、Saba Gul氏はAzaada Khanちゃんのことを知り強い衝撃を受けた。彼女は卒業した後、6桁もの収入が支払われるエンジニア職を手に入れたが、Azaada Khanちゃんの話を忘れることが出来なかった。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

“In addition, I had always carried within me a deep love for the beautiful craft techniques I saw in Pakistan, where I grew up, as well as in my travels around the world – India, Bhutan, Ethiopia, and Sri Lanka,” she recounts. “I felt that this talent was stunted due to a lack of opportunities and connections to larger markets.”

So in 2011 – when America was still recovering from the effects of a terrible recession – Saba decided to return to her homeland and try to make a difference. She unwittingly stumbled upon her life’s mission in the process.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2015 at 01:28
「それに、私は世界中ーインド、ブータン、エチオピア、スリランカーを旅した中で見たのと同様に、自分が育ったパキスタンで見た美しい工芸技術に対する深い愛を常に持ち続けていました。」彼女は詳細を語った。「機会と大きなマーケットとのコネクションが不足しているが故に、この能力が活かせられていないと思うのです。」

その為、2011年ーアメリカがまだ酷い不況による影響から回復しようとしている時ーSaba氏は祖国に戻り状況を改善する為に挑戦する事を決意した。彼女は無意識のうちに自分の人生の使命を見出したのである。
startupdating likes this translation
serenity
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2015 at 23:56
「それに加えて、私は常に、私が育ったパキスタンや世界中を旅した時、インド、ブータン、エチオピアやスリランカで見た美しい工芸技術に対する深い愛を持ち続けていました。」と彼女は語った。「私は、それらの才能は機会や大規模な市場に恵まれないことから知らず知らずのうちにつまずいてしまっているのです。」

そしてまだアメリカが悲惨な不景気の影響から回復途中だった2011年にSaba氏は、母国に戻りアクションを起こすことを決心した。彼女は、その過程の中で無意識のうちにに人生の使命に遭遇していたのだ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

“I started a pilot in Pakistan to provide young women access to basic education and livelihoods. As it started gaining traction in the local community, I realized that it lit my fire like nothing had before,” she says. “Quitting my job after that was a no-brainer.”

The pilot program – which evolved into a full-fledged non-profit organization called BLISS – involved after-school classes in which girls learnt embroidery and needlework. Their embroidered fabric would then be sent to local producers to be finished into high-quality handbags, which were sold in boutiques. The proceeds would be used to fund the girls’ education, as well as recruit other students.

jayem_5566
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2015 at 11:18
「若い女性が基礎教育と生計を立てる手段を手に入れられるようなプログラムをパキスタンで試験的に始めました。地元の社会に影響が出始めるようになると、これまでに経験したことがないほど、やる気に火がつきました」とGul氏は言う。「その後、迷わず退職しました」

その試験的なプログラム(その後、BLISSという本格的な非営利組織に発展)では、放課後、少女らが刺繍と裁縫を身につけた。刺繍を施した生地を地元の生産者に送ると、そこで高品質のハンドバッグに仕上げられ、ブティックで販売された。収益は、少女らの教育に加え、さらなる学生の勧誘にも使われた。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
jayem_5566
jayem_5566- about 9 years ago
申し訳ありません。「地元の社会に影響が出始めるようになると」を「地元の社会でプログラムが軌道に乗り始めると」に変更してください。
serenity
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2015 at 00:30
「私は、パキスタンで若い女性たちに基礎教育と生活の糧を提供する試験的な試みをはじめました。それが地域社会で軌道に乗り始めると、私はそれが未だかつてなかったように私に火をともした事に気が付きました。」と彼女は述べた。その後仕事を辞めるのは、いとも簡単な事でした。

BLISSという本格的な非営利組織へと成長したそのパイロットプログラムは、女子生徒が刺繍や縫い物を習う放課後のクラスを行っていた。そこで作られた刺繍生地はその土地の生産者へ送られ、ブティックで販売される高級なハンドバッグへと仕上げられた。収益は女子生徒の教育や他の生徒を募集するための費用に充てがわれた。
startupdating likes this translation

Their handiwork soon became extremely popular with customers not just locally, but from all over the world. In an article on Medium, Saba recalls an encouraging note from a customer from Canada:

I’ve never loved a thing as much as I love my BLISS bag. You make bags that change the world! People ask about it because it is so unusual, so lovely; it is embroidered art. When I tell them the story of families lifted economically, the bag becomes so much more beautiful.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2015 at 21:56
彼らの手工芸品はすぐに、地元だけでなく世界中の客に大人気となった。Mediumの記事の中で、Saba氏はカナダの客からもらった励ましのメモについて思い起こしていた:

BLISSのバッグほど大好きになった物はありません。あなたは世界を変えるバッグを作っているのです!すごく珍しくて可愛いので、みんなからバッグについて聞かれます。まるで刺繍のアートです。みんなに経済的に向上した家族の話をすると、バッグはより美しい物になるようです。
★★★★★ 5.0/1
serenity
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2015 at 08:50
まもなくそれらの手工芸品は、地元だけではなく世界中の顧客の間で非常に評判となった。Mediumの記事でSaba氏は、カナダの顧客からの勇気づけられるメッセージを回顧した。

私は、BLISSのバッグ以上に物を愛したことがありません。貴方達は、世界を変えるようなバッグを作り上げています!他に類を見なく、とても美しく、人からBLISSのバッグに着いてよく聞かれます。まさに刺繍の芸術です。私が経済的に恵まれない家族の話を添えると、BLISSのバッグはさらに美しいものへと変貌します。
★★★★☆ 4.0/1

In addition, the handbags were featured in several national and international media platforms, and even in fashion shows. On the surface, it seemed like a success, but there was a deeper issue that had Saba worrying behind closed doors – how the team was going to go about “scaling up our model after the initial proof of concept.” At that time, the BLISS team had a grand total of two people, with just 40 artisan women under its wings.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2015 at 21:22

更に、ハンドバッグは国内外の複数のメディアプラットフォームで特集され、ファッションショーにまで登場した。それは一見すると成功のように思われるが、水面下ではSaba氏が心配する深刻な問題があったー“最初にコンセプトを証明した後、モデルを増やしていく”事にどのように対応してしていくか、という事である。その時点では、BLISSチームには計2人のスタッフと、傘下に40人の女性職人がいるだけだった。
serenity
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2015 at 00:40
さらに、そのハンドバッグは、国内外のメディアに取り上げられ、ファッションショーにも使われた。表面的には、成功をおさめた用に見えたが、Saba氏が人知れず懸念していたより深い問題があったーそれは、コンセプトの初期検証後、どうやって事業を成長させていくかということだった。その当時、BLISSチームは、スタッフ2人と傘下に40人の女性職人たちがいるだけだった。

Here was the problem: Saba’s goal of bringing prosperity to artisan women was highly dependent upon the organization being able to to sell more products made by them. And to sell more products, the enterprise was going to have to make a name for itself in the fashion industry, which we all know is fiercely competitive, to say the least.

“The first step to scaling was to accept that we weren’t just a non-profit dipping our toes into the world of fashion out of necessity. We were in the business of fashion. Not in the business of poverty or education, except indirectly,” Saba writes.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2015 at 10:47
ここに問題があった:Saba氏の女性職人に繁栄をもたらすという目標は、彼女達が作った商品を今まで以上に売る事ができる組織に大きく依存していた事だ。そして、より多くの商品を売る為には、ファッション業界の中で名が売れる必要があった。そして控え目に言っても、その業界は競争力が激しいという事は誰もが知っている。

「事業拡大の為の最初のステップは、私達は止むを得ずファッション業界で新しい事をやる、ただの非営利組織ではないと認める事でした。私達はファッション事業を営んでいたのです。間接的な関わりはありますが、貧困や教育をビジネスとしていた訳ではないのです。」Saba氏は述べました。
serenity
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2015 at 10:35
問題なのは、Saba氏の職人女性たちに経済的成功をもたらすという目標は、高い割合でBLISSが女性たちの作った製品をより多く販売できるかということにかかっているということだ。そして、もっと製品を売るためには、控えめに言ったとしても会社がファッション産業の中で有名になる必要がある。
「最初の成長への一歩は、自分たちがただの非営利団体で仕方がなくファッションの世界を少しかじっているだけではないと認識することでした。私達は、ファションビジネスを糧としていたのです。間接的なつながりを除いて、貧困や今日聞くビジネスに従事していたわけではないのです。」と、Saba氏は書き綴った。
★★★★☆ 4.0/1

“We needed to be a fashion label focused on sales, not a non-profit focused solely on social impact.”

Getting down to business

A massive overhaul of both business model and mindsets was what came next as BLISS was re-branded into the for-profit Popinjay, and came online in late 2013. The name is a Middle English word that means parrot.

“We chose a parrot because it is an animal that is associated with a voice,” Saba explains. “Our parrot stands for the voice of good fashion, the voice of the artisan women whose skills and stories we spread, and the voice of the consumer who wants to create positive impact with their purchase.”

naoki_bee_17
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2015 at 01:47
「私たちのファッションレーベルを社会的にインパクトを与えるだけの非営利団体にするのではなく、販売面にも力をいれ利益を上げることのできる組織にする必要性を感じました。」

本格的事業へ

ビジネスモデルや企業理念の大規模な見直しを図るべく、企業名をBLISSから利益追従型企業とするPopinjayに変え、2013年後半にはオンライン販売に着手した。この企業名は中世期に使われた英語でオウムという意味を表す。

「私たちはブランド名にオウムという言葉を選びました。オウムは声を連想させる動物だからです。私たちのオウム(Popinjay)は良質なファッション、女性職人の技やストーリー、私たちのバックを購入してポジティブなインパクト生み出したいと願う消費者の声の象徴なのです。」とSaba氏は説明した。
startupdating likes this translation
serenity
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2015 at 11:09
「私達は、社会的影響に重きをおく非営利組織ではなく、ファッションレーベルとして営業活動に焦点を合わせる必要がありました。」

本格的なビジネスの開始

BLISSが営利追求型のPopinjayにリブランドし、2013年にオンラインビシネスに参入する中で、ビジネスモデルと理念の大掛かりな徹底的見直しが次なる課題であった。新しい名称は、中期英語でオウムを意味している。

「私達は、声を連想させる動物なのでオウムを選びました。」とSaba氏は説明した。「オウムは、ファッションセンスの声、私達が広めている職人女性たちの技術や人生ストーリーの声、そして私達から購入することでプラスの影響を生み出したいと思っていらっしゃるお客様たちの声を表しています。」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

The Popinjay brand would be defined by two things: luxe design and global impact. But before the latter could be accomplished, the former had to be established in the marketplace. To do this meant Saba had to focus on fundraising, sales, and hiring talent – advice that she got from an advisory board member and the founder of Indigenous Designs, Scott Leonard.

While this was not what she had in mind when first founding the organization, Saba knew that Leonard was right, and she began the process of developing a greater business sense.

naoki_bee_17
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2015 at 02:49
Popinjayブランドを特徴付けていくものとして高級感のあるデザインと世界的に与えるインパクトの2点が挙げられる。しかし後者を達成するにはまず、前者をマーケットで確立する必要がある。そのためにSaba氏は資金調達、販売、優秀な人材確保といったことにも力を注がなければならない。これは同諮問役員でIndigneous Designsの創業者でもあるScott Leonard氏が彼女に送ったアドバイスだった。

組織を立ち上げた当初、このことはSaba氏の頭の中には無かったが、Leonard氏の見解は正しいと感じた。そして彼女はビジネスを発展させるプロセスに乗り出したのだ。
startupdating likes this translation
akira81
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2015 at 11:56
Popinjayブランドには二つの明確な方針があった。華やかなデザイン性と世界的な影響力の実現だ。
しかし、後者が達成される前に、まずPopinjayならではのデザインが市場で確固たる地位を得る必要があった。
そのために、Sara氏は基金の募集と特売、そしてタレントの起用に取り組む必要があったのだが、
これは、Indigenous Designsの創立者であり、その顧問でもあるScott Leonard氏からのアドバイスだった。

組織を立ち上げたばかりの頃、Leonard氏が助言したことはSara氏の頭の中になかったが、彼女は彼が正しいことを悟った。
こうして彼女は自身のビジネスセンスを鍛え始めたのだった。
★★★★★ 5.0/1
akira81
akira81- about 9 years ago
一部訳を訂正さ せていただきます。
" fundraising, sales, and hiring talent"を「 基金の募集と特売、そしてタレントの起用」と訳しましたが、
「資金調達と販売、そして人材の雇用」に訂正いたします。

お手数をおかけして申し訳ありません。
serenity
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2015 at 11:26
Popinjayブランドは、2つの物によって定義づけられています。高級感のあるデザインと世界的影響。しかし、後者を修めるためには、前者を市場において成立させる必要があります。これを実行するために、Saba氏は、資金調達、営業活動、そして有能な人材の確保に重点的に取り組む必要があり、それは顧問会メンバーであるIndigenous Designsの創立者、Scott Leonard氏からのアドバイスであった。

これはSaba氏が設立当初に考えていたことではないが、Leonard氏の正当性を理解しビジネスセンスをより研ぎ澄ましていく用になった。
★★★★☆ 4.0/1

“My breakthrough came when I started pitching Popinjay to investors who had a deep connection to Pakistan, and a great appreciation for the soul of our brand,” she tells Tech in Asia. “We secured a seed round of funding through a syndicate of angel investors within a month of starting conversations with them.”

naoki_bee_17
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2015 at 16:22
「状況が打開し始めたのはPopinjayをパキスタンと結びつきの深い投資家たちにピッチしたときでした。彼らはPopinjayの企業理念を高く評価してくれたのです。彼らと会談し始めて1ヶ月もたたないうちにエンジェル投資家のシンジケートを通して、我々はシードラウンド出資にこぎつけました。」と彼女はTech In Asianに語ってくれた。
startupdating likes this translation
serenity
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2015 at 11:34

「パキスタンに使いつながりがある投資家たちにPopinjayを売り込みはじめた時に、突破口が現れ、私どものブランド精神に対する多大な共感が生まれました。」とSaba氏はTech in Asiaに語った。「私どもは、連絡を取り始めて1ヶ月以内にシードラウンド資金をエンジェル投資家のシンジケートにより確保しました。」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/popinjay-make-poverty-history-pakistani-women/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime