Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 22 Feb 2015 at 11:26

serenity
serenity 52 enjoy meeting people with various bac...
English

The Popinjay brand would be defined by two things: luxe design and global impact. But before the latter could be accomplished, the former had to be established in the marketplace. To do this meant Saba had to focus on fundraising, sales, and hiring talent – advice that she got from an advisory board member and the founder of Indigenous Designs, Scott Leonard.

While this was not what she had in mind when first founding the organization, Saba knew that Leonard was right, and she began the process of developing a greater business sense.

Japanese

Popinjayブランドは、2つの物によって定義づけられています。高級感のあるデザインと世界的影響。しかし、後者を修めるためには、前者を市場において成立させる必要があります。これを実行するために、Saba氏は、資金調達、営業活動、そして有能な人材の確保に重点的に取り組む必要があり、それは顧問会メンバーであるIndigenous Designsの創立者、Scott Leonard氏からのアドバイスであった。

これはSaba氏が設立当初に考えていたことではないが、Leonard氏の正当性を理解しビジネスセンスをより研ぎ澄ましていく用になった。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 23 Feb 2015 at 20:24

original
Popinjayブランドは、2つのによって定義づけられています。高級感のあるデザインと世界的影響。しかし、後者を修めるためには、前者を市場において成立させる必要があります。これを実行するために、Saba氏は、資金調達、営業活動、そして有能な人材の確保に重点的に取り組む必要があり、それは顧問会メンバーであるIndigenous Designsの創立者、Scott Leonard氏からのアドバイスであった。

これはSaba氏が設立当初に考えていたことではないが、Leonard氏の正当性を理解しビジネスセンスをより研ぎ澄ましていくになった。

corrected
Popinjayブランドは、2つの事柄によって定義づけられています。高級感のあるデザインと世界的影響。しかし、後者を達成するためには、前者を市場において成立させる必要があ。これを実行するために、Saba氏は、資金調達、営業活動、そして有能な人材の確保に重点的に取り組む必要があった。それは顧問会メンバーであるIndigenous Designsの創立者、Scott Leonard氏からのアドバイスであった。

これはSaba氏が設立当初に考えていたことではないが、Leonard氏の正当性を理解しビジネスセンスをより研ぎ澄ましていくようになった。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/popinjay-make-poverty-history-pakistani-women/