Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 22 Feb 2015 at 11:09
“We needed to be a fashion label focused on sales, not a non-profit focused solely on social impact.”
Getting down to business
A massive overhaul of both business model and mindsets was what came next as BLISS was re-branded into the for-profit Popinjay, and came online in late 2013. The name is a Middle English word that means parrot.
“We chose a parrot because it is an animal that is associated with a voice,” Saba explains. “Our parrot stands for the voice of good fashion, the voice of the artisan women whose skills and stories we spread, and the voice of the consumer who wants to create positive impact with their purchase.”
「私達は、社会的影響に重きをおく非営利組織ではなく、ファッションレーベルとして営業活動に焦点を合わせる必要がありました。」
本格的なビジネスの開始
BLISSが営利追求型のPopinjayにリブランドし、2013年にオンラインビシネスに参入する中で、ビジネスモデルと理念の大掛かりな徹底的見直しが次なる課題であった。新しい名称は、中期英語でオウムを意味している。
「私達は、声を連想させる動物なのでオウムを選びました。」とSaba氏は説明した。「オウムは、ファッションセンスの声、私達が広めている職人女性たちの技術や人生ストーリーの声、そして私達から購入することでプラスの影響を生み出したいと思っていらっしゃるお客様たちの声を表しています。」
Reviews ( 1 )
original
「私達は、社会的影響に重きをおく非営利組織ではなく、ファッションレーベルとして営業活動に焦点を合わせる必要がありました。」
本格的なビジネスの開始
BLISSが営利追求型のPopinjayにリブランドし、2013年にオンラインビシネスに参入する中で、ビジネスモデルと理念の大掛かりな徹底的見直しが次なる課題であった。新しい名称は、中期英語でオウムを意味している。
「私達は、声を連想させる動物なのでオウムを選びました。」とSaba氏は説明した。「オウムは、ファッションセンスの声、私達が広めている職人女性たちの技術や人生ストーリーの声、そして私達から購入することでプラスの影響を生み出したいと思っていらっしゃるお客様たちの声を表しています。」
corrected
「私達は、社会的影響に重きをおく非営利組織ではなく、ファッションレーベルとして営業活動に焦点を合わせる必要がありました。」
本格的なビジネスの開始
BLISSが営利追求型のPopinjayにリブランドし、2013年にオンラインビシネスに参入する中で、次なる課題はビジネスモデルと理念の大掛かりで徹底的な見直しだった。新しい名称は、中期英語でオウムを意味している。
「私達は、声を連想させる動物なのでオウムを選びました。」とSaba氏は説明した。「オウムは、ファッションセンスの声、私達が広めている女性職人たちの技術や人生ストーリーの声、そして私達から購入することでプラスの影響を生み出したいと思っていらっしゃるお客様たちの声を表しています。」
該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/popinjay-make-poverty-history-pakistani-women/