Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] ファンクラブ「倖田組/playroom」会員限定 ♠賞「リハーサルご招待」先行抽選会 開催決定! ■当選に関して ※ご当選者の発表は、当選メールをお送...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は tobyfuture さん wenliu333 さん michiko88 さん kiki7220 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1842文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 7分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/02/20 16:06:06 閲覧 3603回
残り時間: 終了

ファンクラブ「倖田組/playroom」会員限定 ♠賞「リハーサルご招待」先行抽選会 開催決定!


■当選に関して
※ご当選者の発表は、当選メールをお送り致します。
※当選メールは3/2(月)を予定しております。
※ご当選者様への集合時間・場所はご当選者様のみライブ公演1週間前頃にメールにてご案内させていただきます。
集合時間に遅れた場合には参加出来ず当選無効となりますのでご注意下さい。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。

tobyfuture
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/20 16:32:00に投稿されました
■抽奖相关事宜
※抽中者将通过抽奖邮件进行通知。
※抽奖通知邮件预定于3/2(星期一)发送。
※关于中奖者的集合时间和地点我们将在现场歌会前一周统一发送邮件告知中奖者。
请注意:如果由于迟到而无法参加活动则视抽奖结果无效。
※五岁以下儿童禁止入内。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
wenliu333
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/20 17:17:21に投稿されました
歌友会「KUMIKODA组/playroom」会员限定 ♠奖「排演招待」先行抽选会决定召开!


■关于中奖
※中奖发表通过中奖邮件通知。
※中奖邮件予定在3/2(周一)。
※中奖者的集合时间・地点于公演1周前左右通过邮件通知本人。
如果迟到将失去参加资格,还请注意。
※5岁以下儿童谢绝入场。

※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、
保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。
※当日会場入場時に本人確認をさせていただきます。入場時に「当選メール」及びご本人確認のため身分証のご提示を
お願いいたします。(免許証、健康保険証、他)お忘れの場合は、いかなる理由でもご参加いただけませんのでご了承ください。
※「当選メール」の紛失・盗難・破損等理由の如何を問わず再発行いたしません。

tobyfuture
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/20 16:37:16に投稿されました
※未成年人请在监护人的陪伴下进行申请。我们默认未成年人是在监护人的同意下进行的申请。
※当日入场时需要确认您的本人信息。请携带好您的中奖通知邮件以及身份证件以便确认身份。
请注意,如忘记携带驾照、健康保险证或是其他证件,恕不能参加活动。
※如果中奖邮件丢失,被盗或是破损我们均无法再次补发。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
wenliu333
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/20 17:32:37に投稿されました
※未成年者报名必须征求父母同意。未成年者的报名视同父母巳同意。
※当天入场时要本人确认。入场时请提示「中奖邮件」以及身份证。(驾驶执照、健康保险证、其他)忘带时、无论什么理由也不可入场望谅解。
※「中奖邮件」不论是丢失・被盗・破损等任何理由一律不再发行。

※「当選メール」の転売行為、コピー、偽造は固く禁止します。インターネットオークション等転売によって入手した当選メールは無効とします。
※イベントご招待当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「mu-mo.net」の設定をお願いします。
※ご予約完了後、「当選メール」送信前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうとメールが届きません。また、機種変更にて失効した場合でもご招待メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。

tobyfuture
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/20 16:43:57に投稿されました
※严禁转卖、复制或是伪造中奖邮件。在因特网上竞拍专卖后的中奖邮件均视为无效。
※请确认设定「mu-mo.net」为信任的邮件域名以便接收中奖邮件。
※如果您在预约后至中奖邮件发送前的这段时间更换了终端机型或是更换了邮件地址则无法接收中奖邮件。
此外,我们不保证机型变更失效后会再次发送中奖邮件,请提前了解。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
wenliu333
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/20 18:19:17に投稿されました
※坚决禁止「中奖邮件」的转售、复制、伪造等行为。在拍卖网上入手的中奖邮件视为无效。
※为能顺利接收活动招待的中奖邮件、如果是区域指定接收请改设定「mu-mo.net」。
※予约完成后、在「中奖邮件」接收之前如果更换手机、邮件地址将无法收到通知。再、就算由于更换手机而失效的情况下招待邮件将不再发送请谅解。

※本イベントご応募にていただいた個人情報は、イベントのご案内・その他事務処理等を利用目的とし、当該目的以外には利用しません。その他個人情報の取扱い及び本件の問合せ先につきましては、弊社のプライバシー・ポリシーよりご確認ください。また、ご応募時に登録いただいた情報に関しましては、イベント終了後、適切な方法で破棄し、ご登録も自動解除されます。
※通信費はお客様のご負担となります。

tobyfuture
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/20 16:49:17に投稿されました
※本活动中收集到的个人信息仅用作活动的介绍和其他事务处理等,不会用于其它目的。此外,关于个人信息的处理以及此事的问询请参考我司的隐私协议进行确认。此外,申请时使用的登录信息我们将会在活动结束后通过适当方法予以消除,登陆也会同时自动解除。
※通信费需要您自行承担。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
michiko88
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/20 21:00:06に投稿されました
※在此活动中收到的个人信息,将只用于活动的指南及其它的事务处理等,而不会用于除此之外的目的。请从我们公司的隐私政策来确认其它个人信息处理方法及此事的联系方式。此外,申请时登录的信息,在活动结束后,将用适当的方法丢弃,而登录也将被自动解除。
※通信费将由客户承担。

■「リハーサル」イベントに関して
※リハーサル中は進行の妨げになる行為(私語・大きな音を出す行為など)は禁止とさせて頂きます。
会場内では撮影・録音・飲食を禁止致します。
また、会場内にて携帯電話を取り出す行為も撮影・録音をしていると誤解される行為ですので禁止させて頂きます。
※チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※本イベントはライブ開場時間よりも早い時間での実施となりますため、予めご了承ください。

tobyfuture
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/20 16:54:12に投稿されました
■排练活动的相关事宜
※严禁排练中出现妨碍排练的行为,比如聊天,发出大声等行为。
会场内禁止拍照、录音和饮食。
此外,在会场内持有手机可能被误认为是拍照或是录音。请严格禁止此类行为。
※未持票的来宾也可参加活动。
※本活动在现场歌会开始前举办,请提前了解。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
michiko88
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/20 21:47:42に投稿されました
■关于“排演”活动
※禁止妨碍排练进程的行为(如耳语,大声音说话等)。
严禁在会场里摄影,录音,饮食。
此外,禁止在会场里取出手机,因为它会被误认为是摄影和录音。
※没有票的客人也可以。
※请注意本次活动将比开场时间更早举办。

※会場内は係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。
ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。
※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。
※当日、ご当選者様のご本人様確認をさせて頂きます。本人と証明できる身分証明書をご持参ください。
ご本人様と確認が出来なかった場合はご入場出来ません。

tobyfuture
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/20 16:58:36に投稿されました
※在会场内请听从工作人员的指挥。如不遵守请离开会场。
进入会场后除指定区域外禁止通行。
※五岁以下儿童禁止入场。
※根据当天情况入场可能需要花费较长时间,请提前了解。
※当日我们需要确认中奖者的身份。烦请携带本人身份证明的相关文件。
如果不能确认本人身份则无法入场。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/21 02:23:09に投稿されました
※进入会场后请遵从工作人员的指示,否则将要求您离场。
进场后,除指定区域,请勿进入其他区域。
※五岁以下之儿童禁止入场。
※依当日状况,进场等可能需要花费较长时间,请多多包涵。
※当日为确定当选者即为本人,请携带身份证明文件。
若无法证明为本人则无法进场。

(運転免許証・パスポート・住民基本台帳カード・学生証・保険証・住民票・クレジットカード)
(上記行為を発見した場合は、内容を問わず全データを消去し退場して頂きます)
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※リハーサルの途中退場は出来ません。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。
その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。

tobyfuture
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/20 17:05:36に投稿されました
(驾照、护照、居民基本记账卡、学生证、保险证、信用卡)
(上述行为一旦发现无论内容如何均需删除数据并强制退场)
※请将行李存放在车中入场。场内无法寄存行李。
※排练中途无法退场。
※由于各种原因可能导致活动内容变更或活动终止。
届时我们无法进行商品退换或是退款,请提前了解。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
michiko88
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/20 21:59:51に投稿されました
(驾驶执照,护照,居民基本台帐卡,学生证,保险证,居民证,信用卡)
(如果你发现以上行为,将不管内容如何,被要求消除所有数据并退出场)
※进场时,请将行李汇总在一起。行李不能存留。
※排演的中途不能退场。
※有可能因为各种原因变更活动内容或将取消活动。
请注意在这种情况下不能退货或退款。

※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、
主催者側は一切責任をとることができません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。

tobyfuture
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/20 17:09:57に投稿されました
※当日的交通费和住宿费由来宾自行承担。此外,若活动终止或是延期,我们不补偿旅费。
如果不听从指挥则有可能拒绝参加活动。如果不听从指挥而引起混乱或是事故,主办方不承担任何责任。
※严禁以任何理由(包括疾病或是工作等)转让中奖权利或是进行拍卖。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/21 02:26:54に投稿されました
※当日的交通费及住宿费等将由参与者自行负担。此外,如活动中止或延期时,将无法补偿旅费等相关费用。
如不遵循指示,主办单位有权拒绝您的参与。如因不听从指示,而导致混乱或事故发生,举办单位恕无法承担一切责任。
※严禁因任何理由(包括急病或公事),将中奖权利转让他人或拍卖等。

※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。

【イベントに関するお問い合わせ】
0570-064-414 (平日 11:00~18:00)

tobyfuture
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/20 17:16:35に投稿されました
※请不要将带有角色、照片、名人肖像、企业商品商标等侵害著作权、肖像公开权、商标权等其他各种权利的自制的声援物品(看板等)带入会场并使用。
※当日可能会有摄影安排。有可能拍摄到到场来宾。请提前了解。

【活动相关问询】
0570-064-414 (工作日 11:00~18:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
michiko88
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/20 22:12:55に投稿されました
※请不要在会场里携带,使用侵害如登场角色,照片,名人肖像,公司名称和产品标识等的版权,肖像,公开权,商标权及各项权利的内容的自制声援商品(板等)
※当日有可能摄影。请注意客人也有可能被拍进去。

[有关活动的询问处]
0570-064-414(平日11:00至18:00)

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。