Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 2/8(日)大阪にて伊藤千晃トークショー決定!! 2/8(日)大阪 KKRホテル大阪にて伊藤千晃のトークショーが決定しました! 【開催日程】 201...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kiki7220 さん hollyliu さん ququ_2014 さん souyou さん syc333 さん kkmak さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1461文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 12分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/02/19 12:02:06 閲覧 2850回
残り時間: 終了

2/8(日)大阪にて伊藤千晃トークショー決定!!


2/8(日)大阪 KKRホテル大阪にて伊藤千晃のトークショーが決定しました!

【開催日程】
2015/2/8(日)
1部 12:30開場 / 13:00開演
2部 16:30開場 / 17:00開演

【会場】
大阪府大阪市中央区馬場町2-24
KKRホテル大阪 3F 銀河の間 宴会場

【料金】
お一人様 5,200円(税込)

==========

hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/19 12:58:21に投稿されました
2/8(星期日)伊藤千晃在大阪談話秀決定!!

2/8(星期日)伊藤千晃在大阪的大阪KKR飯店談話秀決定!

【舉辦日期】
2015/2/8(星期日)
第一場12:30開場 / 13:00開演
第二場16:30開場 / 17:00開演

【會場】
大阪府大阪市中央區馬場町2-24
KKR飯店大阪 3樓 銀河房間 宴會場

【價錢】
每位 5,200日幣(含稅)
ququ_2014
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/19 12:28:31に投稿されました
2/8(日)伊藤千晃 脫口秀 大阪場 決定!!

2/8(日)大阪 KKR Hotel 伊藤千晃 脫口秀 大阪場 上演決定!!

【公演行程】
2015/2/8(日)
第一場 12:30開場 / 13:00開演
第二場 16:30開場 / 17:00開演

【演出地點】
大阪府大阪市中央區馬場町2-24
大阪 KKR Hotel 3F 銀河の間 宴會場

【門票】
每人5200日圓 (已含稅)
souyou
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/19 12:50:36に投稿されました
2/8(星期日)決定在大阪舉辦伊藤千晃脫口秀節目!!


2/8(星期日)決定在大阪KKR賓館 舉辦伊藤千晃脫口秀節目!

【舉辦日程】
2015/2/8(星期日)
第1部 12:30開場 / 13:00開演
第2部16:30開場 / 17:00開演

【會場】
大阪府大阪市中央區馬場町 2-24
大阪KKR賓館3 F銀河之間 宴會場

【金額】
一人5,200日元(含稅)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【一般チケット受付】
12/7(日)10:00~
Lコード:0570-084-005
http://l-tike.com


グッズ購入者限定握手会開催!!
chiaki's shop gallery限定アイテムや大人気コラボアイテムを販売します☆

会場にて、chiaki's shop galleryにて販売を行っております、
・chiakiミラー(chiaki's shop gallery version) ¥1,600(税込)
ご購入のお客様対象で、トークショー終了後に握手会を行います。

syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/19 13:51:09に投稿されました
【一般票申請】
12/7(日)10:00~
L code:0570-084-005
http://l-tike.com


舉行購買Goods者的限定握手會!!
chiaki's shop gallery售賣限定商品和非常受歡迎的合作商品☆

在會場會售賣chiaki's shop gallery,
・chiaki鏡子(chiaki's shop gallery version) ¥1,600(連税)
購入了的客人可在清談節目後參加握手會。
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/19 14:16:02に投稿されました
【一般門票受理】
12/7(週日)10:00~
L代碼:0570-084-005
http://l-tike.com


購買商品的顧客可以參加握手會!!
在chiaki's shop gallery銷售限定物品和十分受歡迎的合作物品☆

在會場的chiaki's shop gallery實行販賣
・chiaki鏡子(chiaki's shop gallery version) 1,600日元(含稅)
購買了商品的顧客在脫口秀之後可參加握手會。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

chiaki's shop galleryでしか販売していないアイテムですので、
是非この機会にGETしてくださいね☆
chiaki's shop galleryからは、
・トートバッグ ¥3,000(税込)
も販売いたします。

また、大人気で完売となっていたMiCOAMERiコラボアイテムを
トークショー会場限定で販売することが決定しました!!

hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/19 13:42:52に投稿されました
因為只有在chiaki's shop gallery販賣的商品項目,
請把握這次的機會☆
chiaki's shop gallery也提供了
・帆布包¥3,000(含稅)

還有已經賣完的人氣MiCOAMERi聯名商品也決定會在談話秀會場提供限定商品!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/19 13:55:01に投稿されました
因為是只在chiaki's shop gallery售賣的商品,所以請趁這個機會GET喔☆
在chiaki's shop gallery
・tote bag ¥3,000(連税)
也有在售賣。

另外,非常受歡迎及已完賣的MiCOAMERi合作商品也決定在清談節目中限定發售!!

・【MiCOAMERi feat CHIAKI from AAAコラボ】リボンレディーウォッチ ¥5,990(税込)
・【MiCOAMERi feat CHIAKI from AAAコラボ】バイカラー2WAYバッグ ¥7,490(税込)

トークショー会場でお待ちしております♪

【会場でのグッズ販売について】
グッズ先行販売は、開場時間1時間前より開始する予定ですが、
当日の状況により前後する可能性がございます。

syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/19 13:59:18に投稿されました
・【MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA合作】蝴蝶結女士手錶 ¥5,990(連税)
・【MiCOAMERi feat CHIAKI from AAAコラボ】兩色2WAY包包 ¥7,490(連税)

在清談節目會場等著你喔♪

【有關在會場發售的goods】
Goods的優先發售預計會在開場時間1小時前開始,但也有可能因當日情況而有所改動。
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/19 14:34:17に投稿されました
·[由AAA協會MiCOAMERi 壯舉千秋] 絲帶夫人手錶5990日元(含稅)
·[由AAA協會MiCOAMERi 壯舉千秋] 按顏色2WAY包7490日元(含稅)

我們在脫口秀場地等著您♪

【關於在會場的商品出售】
商品計劃在開場一小時前開始出售,
根據當天的情況,時間有可能變動。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。
チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので
予めご了承ください。
※会場の都合上、一時販売を中断させていただく場合もございますので予めご了承ください。
※会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、
固くお断りいたします。
また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますので
ご遠慮ください。お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/19 15:01:16に投稿されました
※當日只以持有票券者為販賣對象。
無持有票券者即使至會場現場也無法購買,請事先理解與諒解。
※因會場狀況,可能會有暫時停止販賣之情況,請事先理解與諒解。
※嚴禁於做出於會場周邊徹夜等候等擾民與造成周邊設施困擾的行為。
另外,與朋友相約於隊伍中(所謂的插隊)會造成其他參與者的不便,請勿做出以上行為。參與者之間如有紛爭,我們概不負責。
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/19 14:23:54に投稿されました
※當天商品將只出售給有門票的客人。
沒有門票的客人買不到商品。
※請注意,因為某些原因,商品有可能暫停銷售。
※堅決拒絕在設施周圍徹夜,給周圍居民帶來不便的行為。
此外,請切莫在隊列​​中橫列著等待(即所謂的橫向干擾),這將給其他客人帶來不便。對於客戶間的麻煩,我們不一概不負責。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/19 14:56:19に投稿されました
※當日只為持有票的各位作發售。
沒有持有票的客人即使到了會場也無法購買,敬請留意。
※有可能會因會場的情況而暫時停售,敬請留意。
※請不要做在會場附近通宵等,麻煩到附近施設和居民們等的行為す。
另外,在隊中等候(即是插隊)會麻煩到其他人,所以請不要這樣做。我們不會為客人們的爭執負責。

【グッズ購入対象握手会について】
当日、「chiakiミラー(chiaki's shop gallery version)」をご購入いただいたお客様対象に、
イベント終了後に握手会を開催いたします。
お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、
グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。

※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を
押させていただきます。

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/19 14:12:47に投稿されました
【關於購買商品的握手會】
活動當天,對於購買“千秋鏡(千秋店畫廊版)”的客戶,將在活動結束後舉行握手會。
一張票可以得到一張握手會參加劵,請購買商品時出示您的門票。

※驗收了門票後,發給一張握手會參加券,並將在門票上按一個“濟”的標記。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/19 14:48:36に投稿されました
【有關購入goods者的握手會】
當日以購買了「chiaki鏡子(chiaki's shop gallery version)」的客人為對象,
在活動完了後舉行握手會。
會為客人的每1張要送上1張握手會參加券,
所以在購買goods時請務必準備票。

※看了票後,會送上1張握手會參加券,並在票的底面印上「済」。

※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。
※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。
(握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)
※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。
予め近くのスタッフまでお預けください。
※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/19 14:14:35に投稿されました
※每張門票可以得到一張握手會參加券。
※請注意,如果握手會參加券丟失了的話,將不能參加握手會。
(請注意,握手會參加券不會因為任何理由如丟失/被盜/破損而再頒發。)
※您不能在握手會上直接送給本人禮物和信件。
若要送的話,請您事先交給附近的工作人員。
※請注意,握手會參加劵發到物品售完為止。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ququ_2014
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/19 12:37:46に投稿されました
※一張門票附贈一張握手會參加券。
※請注意:握手會門票遺失的觀眾,將無法參加握手會,請妥善保存您的參加券。
(握手會參加券遺失、被偷竊、破損、及其他理由將無法再次發行,請您理解。)
※握手會上不能直接將禮物或書信拿給本人。
請將物品遞給附近的工作人員代為轉交。
※商品及握手會參加券已發送終了,請您理解。

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。