Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Singapore-based real estate crowdfunding site nabs $733k investment CoAssets...

This requests contains 3767 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( serenity , yakuok , mooomin , mechamami , fuwafuwasan , norito , hiro612k , orange1012 , chi3mi ) and was completed in 31 hours 38 minutes .

Requested by startupdating at 17 Feb 2015 at 10:55 4878 views
Time left: Finished

Singapore-based real estate crowdfunding site nabs $733k investment

CoAssets, a crowdfunding site from Singapore that lists properties from around the world, has raised S$1 million (US$733,000) in series A funding from undisclosed investors. This values the company, believed to be the first real estate crowdfunding platform in Southeast Asia, at S$13 million, or about US$9.53 million post-money.

The startup previously received seed money from Expara IDM Ventures with support from Singapore government agency Media Development Authority. Jeffrey Chi, managing director of Vickers Venture Partners and chairman of the Singapore Venture Capital And Private Equity Association, also contributed.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 18:33
シンガポールを拠点とする不動産クラウドファンディングサイトが、733,000米ドルの投資をかっさらう

世界中の資産が掲載されているシンガポールのクラウドファンディングサイトであるCoAssetsが、未公開投資家からのシリーズA資金調達において、100万シンガポールドル(733,000米ドル)を集めた。この事により、東南アジアにおける初の不動産クラウドファンディングプラットフォームと目される同社の投資後の企業価値は、1300万シンガポールドル、または約953万米ドルとなる。
このスタートアップは以前、シンガポールの政府機関であるMedia Development Authorityの支援のもと、Eypara IDM Venturesから元手の資金を受けている。Vickers Venture Partnersの取締役社長であり、Singapore Venture Capital And Private Equity Associationの会長であるJeffrey Chi氏も貢献した。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
orange1012
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 16:35
シンガポール発の不動産クラウドファンディングサイトが73.3万米ドルの融資を獲得

世界中の不動産物件を掲載する、シンガポール発のクラウドファンディングサイトのCoAssetsは、100万シンガポールドル(73.3万米ドル)のシリーズAラウンドへの資金を、非公表の投資家から調達した。これにより、東南アジア圏では初の不動産クラウドファンディング・プラットフォームと思われる同社の企業価値はポストマネーで1300万シンガポールドル、米ドルにして953万ドルとなった。

スタートアップではこれに先立ち、シンガポール政府機関Media Development Authorityの協力の下Expara IDM Venturesより着手金を受けていた。Vickers Venture Partners代表取締役およびSingapore Venture Capital And Private Equity Association会長のJeffrey Chi氏も出資している。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Launched in July 2013, the site claims to have crowdfunded S$36 million (US$26 million) for over 15 projects, with a total payout of SS$120,000 (US$88,000) and an average return of 10 to 20 percent. It launched a Malaysian office and will expand to Australia later this year.

The startup reports accumulating 6,000 registered users and a revenue of S$1 million in their first 12 months. 60 percent of the money comes from service fees for using the crowdfunding site. The rest of the revenue is generated from ad sales and organizing networking events. “Our main focus is crowdfunding however, these value-added services contribute to an increase in the usage of our platform,” says a CoAssets spokesperson.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 20:06
2013年にローンチした本サイトは、15件以上のプロジェクトに対して3600万シンガポールドル(2600万米ドル)をクラウドファンドし、その全支払い額は120,000シンガポールドル(88,000米ドル)になり、平均利益は10%から20%であると主張した。同社は既にマレーシアにオフィスをローンチし、更に今年中にはオーストラリアに進出する予定である。
本スタートアップは、最初の12ヶ月間の累積登録ユーザが6,000名、更に収入として100万シンガポールドルを報告している。収入金額の60%はクラウドファンディングサイトの手数料からなる。残りの収入は、広告費とネットワークイベントの開催から得ている。「私たちが主に注力するのはクラウドファンディングですが、これらの価値付随型のサービスも弊社プラットフォームの利用増大に貢献しています。」とCoAssetsの広報担当者は述べる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 22:23
2013年7月にローンチした当サイトは、クラウドファンドによって、15のプロジェクトに対し3600万シンガポールドル(2600万米ドル)を調達し、資本回収はトータルで12万シンガポールドル(8万8000米ドル)、リターンは平均10~20パーセントにも上ったと述べている。マレーシアのオフィスからローンチした当サイトは、年内にはオーストラリアへ進出する予定だ。

当スタートアップによると、初めの12ヶ月間で累積登録ユーザ数は6000人、総収入額は100万シンガポールドルとのことだ。この金額の60パーセントがクラウドファンディングサイトの手数料収入によるもので、残りは広告収入とネットワーキングイベント開催によるもの。CoAssetsのスポークスパーソンは「当社はクラウドファンディングに重点を置いていますが、こうした付加価値のあるサービスが当社のプラットフォーム利用者を増やす上で貢献しているのです。」と述べている。
startupdating likes this translation

An example of a crowdfunding campaign on CoAssets involved the Lai Thai Luxury Condominium project in Thailand. Two of its units were listed on the site, giving users the choice to co-purchase or co-own them. Investors would receive payouts from rentals and sale of the units. It gave a payout of seven percent to crowdfunders in September 2014.

fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 22:50
CoAssetsのクラウドファンディングキャンペーンの一例として、タイにおけるLai Thai Luxury Condominium projectがある。当サイトには2つのユニットが掲載されていて、ユーザは共同購入か共同所有かのいずれかを選択する。出資者はユニットの貸与や販売から支払いを受け取ることができる。2014年9月には、クラウドファンド出資者に対し7パーセントの支払いが行われた。
hiro612k
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 22:23
Coassetsのクラウドファンデイングキャンペーンの例には、タイのライタイ豪華マンションプロジェクトが含まれている。
2つのユニットがサイトに掲載され、ユーザーには共同購入や共同所有の自由が与えられる。
投資家はユニットの売上や家賃収入から配当金を得る。
2014年9月では、クラウドファンダーらに7%の配当金が支払われた。
chi3mi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 23:04
CoAssetsが展開するクラウドファンディングキャンペーンの一環として、タイで行われているLai Thai Luxury Condominiumプロジェクトを巻き込んだのだ。サイト上にふたつの会社がリストされ、ユーザは共同購入または共同所有を選択できる。投資家は会社の賃貸収入や売り上げから支払いを受けるのだ。2014年9月には資金提供者に対して7%の支払いがあった。

At the moment, the site isn’t regulated by Singapore’s central bank, the Monetary Authority of Singapore (MAS). It’s unclear if regulations will ever come into play, and how it might be affected by the crowdfunding legal framework the government is working on. Nonetheless, CoAssets says MAS focuses on regulating transactions involving securities. Since real estate are not securities, the startup doesn’t come under the purview of the central bank.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 23:13
今のところ同サイトはシンガポールの中央銀行Monetary Authority of Singapore(MAS)の規制は受けていない。
規制を受ける動きになるのかどうか、また政府が取り組んでいるクラウドファンディングに係る法制が同サイトにどのような影響を与えるかについては明らかではない。だが、MASは証券関連取引の規制に焦点を置いている、とCoAssetsは述べている。不動産は証券には値しないため、同スタートアップは中央銀行の管理外だという訳だ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hiro612k
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 23:09
現状、サイトはシンガポールの中央銀行であるMonetary Authority of Singapore(MAS)によって規制されてはいない。この先規制がかかるのか、また現在政府が取り組んでいるクラウドファンディングの法的体制が規制内容にどのように影響を与えるのかは不確かである。いずれにしてもCoAssetsはMASは有価証券に関係する取引に焦点を置いている述べている。不動産は有価証券ではないので、スタートアップは中央銀行の管轄には入ってこないのである。
serenity
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 22:40
現在のところ、該当サイトはシンガポール中央銀行であるMonetary Authority of Singapore(MAS)によって規制はされていない。いつか規制が入るかどうかや、政府が着手しているクラウドファンディングに関する法体制によってどう影響を受けるかは定かではない。それにもかかわらずCoAssetsは、MASの取り組みは有価証券取引に重点が置かれていると述べた。不動産は有価証券ではないために、スタートアップは、中央銀行の管理権限の中に入ることはない。
chi3mi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 23:34
その当時、サイトはシンガポールの中央銀行であるMonetary Authority of Singapore(MAS)によって規制されていなかった。これから規制がなされるのかは不明で、現在政府が取り組んでいるクラウドファンディングの法的枠組み作りによって、その規制がどのような影響を受けるのかも分からない。とはいえ、MASは証券を取り扱う取引を規制することに集中する、とCoAssetsはいう。不動産は証券ではないから、中央銀行の権限下ではスタートアップは実現しない。

The site doesn’t track the progress of each development, which means investors will need to follow-up directly with the project manager. But the site says it has a few safeguards in place, including personal guarantees signed by developers, agents, and property owners, as well as a cap on how much an investor can put in. Anyone including the rich, the middle class, and companies can back projects, since the minimal investment is just S$1,000.

Tech in Asia’s attempts to register on the site to glimpse at how it functions haven’t been successful. The Facebook login feature didn’t work, neither did the registration form.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2015 at 08:17
サイトはそれぞれの開発の進捗を追跡はしていないため、投資家は直接プロジェクトのマネージャーに問い合わせる必要がある。しかし、開発業者、代理店、そして資産の所有者によって署名された個人保障、また投資家が投資できる上限額を設定するなど、いくつかの安全対策は講じている、とサイトは説明する。最少投資額がたったの1000シンガポールドルのため、上流または中流階級の人や企業であれば、プロジェクトを支援することができる。
そのサイトがどのように機能するのかを垣間見る目的で、Tech in Asiaはサイトに登録しようとしたが、成功しなかった。Facebookによるログイン機能はうまくいかなかったし、登録フォームも同様であった。
★★★★★ 5.0/1
serenity
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2015 at 10:59
サイトは、それぞれの不動産開発プロジェクトの進行状況を追跡はしない。それは、投資家は直接プロジェクトマネージャーへ確認を取る必要があるということだ。しかし、サイトには、いくつかのデベロッパー、エージェントや所有者が署名する個人保証や投資家が投資できる金額の上限などの保障対策があると書かれている。最低投資額は1000シンガポールドルのため富裕層、中間層や企業を含めだれでもプロジェクトを支援することが出来る。

それがどのように機能するのか垣間見るためにサイトに登録しようとしたTech in Asiaの試みは、まだ成功を納めていない。Facebookアカウントでログインする機能は働いておらず、登録フォームも機能していない。
★★★★★ 5.0/1

What we know though is that the site doesn’t exactly work like Kickstarter. Unlike the popular crowdfunding site, CoAssets doesn’t handle funds or deposits from investors, and acts more as a lead generation site. All monetary transactions occur directly between investors and the property managers. It does handle money for what it calls peer-to-peer lending projects, however.

Property crowdfunding may be new in Southeast Asia, but it’s not new in the United States. Sites like iFunding, Realty Mogul, and CrowdStreet have been around.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2015 at 18:19
しかし判明したのは、サイトがKickstarterと全く同じものではないという事である。その人気のあるクラウドファンディングサイトとは違い、CoAssetsは投資家の資金や預金などは扱わず、むしろリード生成サイトとして機能している。全ての金銭取引は直接投資家と資産のマネージャーとの間で行われる。しかし、同社が仲間同士の貸与と呼ぶプロジェクトについては、実際に金銭を取り扱う。
資産のクラウドファンディングは東南アジアでは初かもしれないが、アメリカでは新しいものではない。iFunding、Realty Mogul、そしてCrowdStreetなどのサイトが既に存在する。
★★★★☆ 4.0/1
mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2015 at 18:39
しかし、私たちが知っていることは、このサイトがKickstarterと同じようには機能しないことだ。人気のクラウドファンディングサイトとは異なり、CoAssetsは、投資家からの資金または預金を処理することはなく、よりリードジェネレーションサイトのような役割で機能する。すべての金融取引は、投資家や財産の管理者との間で直接生じる。しかし、その資金は、ピア・ツー・ピア融資プロジェクトと呼ばれる方法で、処理される。

資産のクラウドファンディングは、東南アジアでは新しいかもしれないが、アメリカでは新しくはない。 これまでにもiFundingやRealty Mogul、CrowdStreetといったサイトがある。

The appeal of real estate crowdfunding is this: unlike real estate investment trusts (REITs), which give investors access to a basket of properties, these sites let investors put money into individual properties at lower cost. There’s risk involved though: if a project goes south, investors could lose all their money.

Update on February 12, 5.45pm SGT: Added responses from CoAssets to Tech in Asia’s questions.

norito
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2015 at 13:07
不動産クラウドファンディングの魅力はこうだ。様々な資産が組み合わされたものに投資する不動産投資信託(REITs)とは異なり、低コストで個人の資産に資金を投資することができるということだ。もちろん、リスクも伴う。もしプロジェクトがうまくいかなければ、全ての資金を失う可能性もあるのだ。

2月12日 午後5時45分 SGT アップデート : CoAssetsからTech in Asia の質問への応答を付加
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2015 at 18:33
不動産クラウドファンディングの魅力は次のようになる:投資家が沢山の資産とアクセスする不動産の投資信託(REITS)と違い、これらのサイトは、投資家が個人の資産により低い資金で投資することを可能にする。しかし、リスクもある:プロジェクトが失敗した場合、投資家は全ての資金を失うこともあり得るのである。
シンガポール時間の2月12日午後5時45分にアップデート:Tech in Asiaからの質問に対するCoAssetsの返答を追加した。
★★★★★ 5.0/1
mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2015 at 18:33
不動産クラウドファンディングの魅力は次の通りだ。投資家が資産バスケットにアクセスできる不動産投資信託(リート)とは異なり、これらのサイトでは、投資家がより低コストで個々の資産に資金投入する。しかし、もちろんリスクもある。プロジェクトが失敗すれば、投資家は全資金を失う可能性がある。

2月12日午後5時45分(SGT)更新:CoAssetsがTech in Asiaの質問にの回答を追加した。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/singaporebased-real-estate-crowdfunding-site-nabs-733k-investment/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime