Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 18 Feb 2015 at 10:59

serenity
serenity 52 enjoy meeting people with various bac...
English

The site doesn’t track the progress of each development, which means investors will need to follow-up directly with the project manager. But the site says it has a few safeguards in place, including personal guarantees signed by developers, agents, and property owners, as well as a cap on how much an investor can put in. Anyone including the rich, the middle class, and companies can back projects, since the minimal investment is just S$1,000.

Tech in Asia’s attempts to register on the site to glimpse at how it functions haven’t been successful. The Facebook login feature didn’t work, neither did the registration form.

Japanese

サイトは、それぞれの不動産開発プロジェクトの進行状況を追跡はしない。それは、投資家は直接プロジェクトマネージャーへ確認を取る必要があるということだ。しかし、サイトには、いくつかのデベロッパー、エージェントや所有者が署名する個人保証や投資家が投資できる金額の上限などの保障対策があると書かれている。最低投資額は1000シンガポールドルのため富裕層、中間層や企業を含めだれでもプロジェクトを支援することが出来る。

それがどのように機能するのか垣間見るためにサイトに登録しようとしたTech in Asiaの試みは、まだ成功を納めていない。Facebookアカウントでログインする機能は働いておらず、登録フォームも機能していない。

Reviews ( 1 )

mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamami rated this translation result as ★★★★★ 26 Mar 2015 at 12:53

いい訳だと思います。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/singaporebased-real-estate-crowdfunding-site-nabs-733k-investment/