[Translation from English to Japanese ] Facebook co-founder and Sequoia invest in Singapore property site 99.co 99.c...

This requests contains 4225 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( yakuok , mars16 , t_iino , ysk-nakano , yoyoyomale , emanresu29 ) and was completed in 27 hours 38 minutes .

Requested by startupdating at 02 Feb 2015 at 11:01 3362 views
Time left: Finished

Facebook co-founder and Sequoia invest in Singapore property site 99.co

99.co, a Singapore property site that is taking regional mainstays PropertyGuru and iProperty head-on, announced at its official launch that it has received an investment from Facebook co-founder Eduardo Saverin and leading venture capital firm Sequoia Capital, bringing its total investment to S$2.7 million (US$2 million). This latest round of investment is said to be US$1.6 million, which values the company at US$8 million.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2015 at 11:12
Facebookの共同設立者とSequoiaはシンガポールの物件サイト99.coに投資

99.coというシンガポールの物件サイトは、現地のPropertyGuruとiPropertyを全面的に支援している。このサイトは、公式なローンチの場でFacebookの共同設立者であるEduardo Saverin氏とベンチャーキャピタル企業大手のSequoia Capitalから総額270シンガポールドル(200万米ドル)の投資を受けたと発表した。この最近の投資ラウンドは160万米ドルの規模であると言われており、この金額からすると同社の時価総額は800億米ドルとなる。
mars16
mars16- over 9 years ago
最後の金額、800万米ドルの間違いでした。申し訳ありません。
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2015 at 15:24
Facebookの共同創業者とSequoiaがシンガポールの不動産情報サイト99.coに出資

東南アジアの大手、PropertyGuruやiPropertyに真っ向勝負を挑んでいるシンガポールの不動産情報サイト「99.co」は、Facebookの共同創業者Eduardo Saverinおよび大手ベンチャーキャピタルのSequoia Capitalから出資を受け、投資総額が270万シンガポールドル(200万米ドル)に達したと公式に発表した。最新の投資額は160万米ドルと言われており、それによって同社の評価額は800万米ドルとなった。
★★★★☆ 4.0/1

It last raised a round in May of last year, getting US$560,000 from Fenox Venture Capital, 500 Startups, Golden Gate Ventures, Kathrein Ventures, and East Ventures (disclosure: East Ventures is a Tech in Asia investor). It did a soft launch in November 2014, and since then doubled its traffic to reach 150,000 monthly visits. The number of listings also doubled to 26,000.

99.co differentiates itself from the market by promising a pure search experience untouched by paid classifieds, the latter of which is what competitors essentially are. PropertyGuru’s counterpoint however was that its listings are not just ranked according to how much a property agent paid. Quality of listings matter too.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2015 at 04:09
同社の前回の投資ラウンドは去年5月で、Fenox Venture Capital、500 Startups、Golden Gate Ventures、Kathrein Ventures、そしてEast Ventures (開示:Tech in AsiaはEast Venturesの投資先)から56万米ドルを調達している。2014年に同社はソフトローンチしており、その後月次トラフィック数をそれまでの倍にあたる15万まで伸ばしている。物件数もまた倍の2万6000にまで増加した。

競合する企業らが基本的に有料のクラシファイド広告に頼っている中、99.coは有料のクラシファイド広告のない純粋な検索体験を約束することで同市場他社から自社を差異化している。だが、PropertyGuruの相反した意見によると、同社の物件リストは単に不動産仲買業者がいくら支払ったかということを元にランク付けされてはいないとのことだ。物件内容の質も大事だという。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2015 at 21:59
同社は最近では昨年5月のラウンドにて56万米ドルをFenox Venture Capital、500 Startups、Golden Gate Ventures、Kathrein Ventures、East Venturesから獲得した(ディスクローズ情報: East VenturesはTech in Asiaの一投資家)。2014年11月にはソフトローンチを行い、それ以降同社のトラフィックは月間の訪問数が15万へと倍増した。物件リスト数も26,000に倍増した。

99.coの差別化要素は、競合が基本的に行っているような、有料の不動産広告の手を借りない純粋な検索の体験を約束することである。しかしPropertyGuruの対比点としては、リスト掲載が物件代理店の支払った金額順ではないということだった。物件の品質も関係しているのだ。

Nonetheless, there’s intuitive appeal in how 99.co wants to cater to house or rent seekers first and foremost in the search results and listings. It’s bringing Google’s search sensibilities to the property arena. “When I was trying to find a home for myself here in Singapore a few years ago, 99.co didn’t exist and I naturally explored all web and mobile tools available, and I was nothing short of disappointed,” says Saverin.

“Were the listings real and available? Was the pricing data and other details accurate? Why so many duplicates? It was a high-friction and time-consuming experience that had to change.”

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2015 at 22:57
それにもかかわらず、99.coが住宅や賃貸を探している人に何よりもまず検索結果や掲載リストで対応したいと考える方法については直感的なアピール性がある。これはGoogle検索の感覚を不動産物件の世界にもたらしているようなものだ。「私が数年前にここシンガポールで自宅用の物件を探そうとしたとき、99.coはありませんでした。そして当然、利用できるあらゆるウェブサイトやモバイルツールを探したものでした。まさに、絶望的な状況でした」と、Saverin氏は話している。

「そのリストは本物?、今も利用できる?価格データその他の情報は正確?なぜ同じものがたくさんある?あつれきは強く、時間がかかる経験でした。これは変えなくてはいけない(と思いました)。」
ysk-nakano
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2015 at 22:48
それにも関わらず、99.coが検索結果や検索リストの中でいの一番に家を提供したい、家を貸したいとした方法の中に直感的なアピールがある。それにより、グーグルの検索の感受性を高くし土地の競争の場をもたらしている。「数年前に私がここシンガポールで自分の家を見つけようとしていた時に、99.coは存在しなかったし、また私も自然に全てのウェブサイトや利用出来るモバイルツールを調査した。そしてがっかりせずにはいられなかった。」とサベリン氏は言う。

「リスト化は本当で、そして利用出来るものだったのか?価格データや他の詳細は正確だったか?何故そんなにたくさん重複しているのか?変えなければならなかったことは高摩擦や時間消費経験だったのか?」
★★☆☆☆ 2.0/1
ysk-nakano
ysk-nakano- over 9 years ago
鍵括弧内の表記をですます調に下記のように変更します。申し訳御座いません。
「数年前に私がここシンガポールで自分の家を見つけようとしていた時に、99.coは存在しなかったですし、また私も自然に全てのウェブサイトや利用出来るモバイルツールを調査しました。そしてがっかりせずにはいられなかったのです。」
「リスト化は本当で、そして利用出来るものだったのかですか?価格データや他の詳細は正確だったのですか?何故そんなにたくさん重複しているのですか?変えなければならなかったことは高摩擦や時間消費経験だったのですか?」

Held at posh night club Avalon, which sits on the waters just outside Marina Bay Sands, the official launch saw ProxNex CEO Mohamed Ismail, ERA “key executive offer” Eugene Lim, and DTZ vice president Evan Chung – all heavyweight companies in Singapore’s real estate industry – turn up to vouch for the startup. Of course, it helped that Saverin was there to sell the idea too, and he painted a picture of 99.co not just bringing the best search results, but helping users find the homes that most suit them.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2015 at 23:23
Marina Bay Sands郊外の水上に建つ高級ナイトクラブAvalonにて開催された公式ローンチの場には、シンガポール不動産業界の最大手企業からProxNexのCEOであるMohamed Ismail氏、ERAの「キー・エグゼクティブ・オフィサー」であるEugene Lim氏、DTZのバイスプレジデントであるEvan Chung氏の各氏が、このスタートアップを保証するために参加していた。もちろん、それによってSaverin氏がそこでアイデアを売り出すのに役立った。そして彼は、検索結果を打ち出すだけでなくその人に一番合った住宅を見つけるのに役立つ99.coの絵を描いた。
yoyoyomale
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2015 at 11:21
マリーナベイサンズのほとりにある海辺の豪華なナイトクラブAvalonで開かれたローンチには、ProxNexのCEOであるMohamed Ismail氏、ERAの"key exective offer"であるEugene Lim氏、そしてDTZの副社長Evan Chung氏など、シンガポール不動産業界の重鎮が訪れ、スタートアップにお墨付きを与えた。また、Saverin氏がその場で理念を語り、99.coがただ単に最良の検索結果をもたらすだけでなく、ユーザーにとって最適な住居を探す手伝いをしているという明確なビジョンを描いたことも大きかった。
★★★★☆ 4.0/1

He highlights a feature on the site where users can see the various transit options, and how that could impact a buyer’s decision-making. “It could mean the amount of time I’ll get to spend extra with my kids. It could mean from the Singapore perspective the amount of cars on the road. Or the amount of money I’ll spend on gas.”

99.co plans to make money by charging property agents a subscription fee of S$35 (US$25) a month to use its mobile app, which allows them to cross post properties to a number of popular sites, including competitors. Paying users will also get notified on referrals from the site, and they can screen potential buyers beforehand by viewing crucial information.

t_iino
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2015 at 01:07
彼は、ユーザが検索過程で様々な選択肢を考慮することができるこのサイトの特徴と、それがいかに顧客の意思決定に影響するかを強調している。「私にとっては、より多くの時間を子供達と過ごせることを意味するかもしれません。シンガポールにとっては、道路の交通量を左右するかもしれません。あるいは私のガソリン代に影響するかもしれません。」

99.coは、不動産仲介業者から一ヶ月につき35シンガポールドル(25米ドル)の携帯用アプリ使用料を取ることによって収入を得る計画である。このアプリにおいては、競合他社を含む他の人気サイトに仲介業者が同一の物件を掲載することも許可している。料金を支払っているユーザは、このサイトから照会の通知を受けることもでき、重要な情報に事前に目を通すことによって、購入希望者をふるいにかけて選別することもできる。
t_iino
t_iino- over 9 years ago
一行目を「彼は、ユーザが様々な交通機関の選択肢を考慮することができるこのサイトの一つの特徴と、」と訂正します。失礼しました。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2015 at 23:33
彼はサイト上でユーザが様々な交通関係のオプションを見ることのできる機能、そしてそれが買い手の意思決定に与える影響を強調している。「それは私が子どもと過ごす時間が増えることを意味します。シンガポール的な見方からすると道路上を走っている車の量を意味するかもしれません。ガソリン代として使用するお金かもしれません。」

99.coは、モバイルアプリの使用料として物件代理店に月35シンガポールドル(25米ドル)を課金する計画がある。このアプリは、競合を含めて複数の人気サイトに物件情報を投稿することができるものだ。優良ユーザはサイトから推奨情報の通知も受けられるほか、重要な情報を閲覧することで事前に潜在的な買い手を選別することができる。

“As a salesperson, it’s very simple. What do we want? Phone calls [from potential property buyers]. After a one-year free trial, if the calls come, we pay,” says Chung.

Singapore has about 31,000 property agents, so assuming a quarter of them pay for the app, that’s an annual revenue of US$2.3 million tops based on subscriptions alone. That means the startup will need to add in more revenue streams, or expand overseas in the not-too-distant future. 99.co plans to expand to the rest of Southeast Asia this year.

The startup also operates Homie.co, a site for rent seekers to find roommates.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2015 at 23:42
「セールス担当者としては、実に単純な話です。ほしいものは何でしょうか?(潜在的な買い手からの)電話連絡です。1年間の無料トライアルののち、電話が来ればお支払いたします」と、Chung氏は述べている。

シンガポールにはおよそ31,000の不動産代理店があり、そのうちの4分の1がアプリの利用代金を払うと仮定すると年間収入は加入分だけで230万米ドルとなる。 これはつまり、このスタートアップはさらに他の収入源を見つけなくてはいけないか、遠くない将来、国外に出ていかなくてはいけないことを意味する。99.coは今年、シンガポール以外の東南アジアに進出する計画である。

このスタートアップはHomie.coという、賃貸住宅を探している人がルームメイトを見つけるためのサイトも運営している。
yoyoyomale
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2015 at 11:01
「営業担当者としては、とてもシンプルです。何が欲しいかって? (お客様からの)電話です。一年間のお試し期間の後、電話が来れば支払いすればいいんです」とChungは言う。

シンガポールには約31,000の不動産業者が存在しており、その4分の1がこのアプリに支払いを行っているとすると、その手数料だけでも年間230万米ドルを超える。ということは、スタートアップはより多くの収入源を増やすか、近い将来に海外へと進出する必要に迫られることになる。99.coは今年、東南アジアの他の地域へと進出する計画だ。

スタートアップはまた、ルームメイトを探すためのサイトであるHomie.coも運営している。
★★★★★ 5.0/1
emanresu29
Rating 44
Translation / Japanese Declined
- Posted at 02 Feb 2015 at 18:42
販売として、とても簡単なので、何が欲しいか?電話 [潜在的なプロパティのバイヤー].一年あとの無料試用、コールが来た場合に払えます”とチュング言いました。シンガポールは約31000プロパティエージェントを持っているので、それらの四半期アプリのために支払うと仮定すると、それは一人で、サブスクリプションに基づいて米国230万ドルトップの年間売上高です。つまり、起動時には、より収益源に追加したり、それほど遠くない将来、海外に展開する必要があることを意味します。 99.coは今年、東南アジアの他の部分に拡大する計画。スタートアップもHomie.co、家賃を求める人がルームメイトを見つけるためのサイトを運営しています。

★★★☆☆ 3.0/1
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

According to SimilarWeb, PropertyGuru’s and iProperty’s Singapore site traffic declined from November to now. IProperty confirmed the drop, but attributed that to “seasonality” and added that the drop isn’t a concern as the company is getting entirely organic traffic and users are actually transacting more.

“Everyone can draw people in front of their shops by offering money. Not everyone can get them in the shop to buy and inquire. And the best way to assess that is the revenues of the website. And that’s where we are number one in the markets, except Singapore,” says Georg Chmiel, managing director and CEO of iProperty.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2015 at 23:58
SimilarWebによると、PropertyGuruとiPropertyのシンガポールにおけるサイトトラフィックは11月から現在にかけて減少を記録した。IPropertyは減少したことについては認めたが、これを「季節要因」であるとしたうえで、同社は有機的なトラフィックを獲得しており、ユーザの実際の取引も増えているため、この減少は懸念していないと付け加えた。

「お金をあげると言えば誰でも店頭にお客様を引き寄せることができます。でもお客様に店内で購入してもらったり質問してもらえるようにするのは誰にでもできるわけではありません。これを評価する一番よい方法はウェブサイトの収入です。そしてこの分野こそ、当社はマーケットで一番なのです。シンガポール以外ですが」と、iPropertyのマネージング・ディレクター兼CEOであるGeorg Chmiel氏は述べている。
yoyoyomale
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2015 at 14:39
SimilarWebによると、PropertyGuruとiPropertyのシンガポール版サイトでは、11月から現在までトラフィックが下降をたどっている。iPropertyはこの減少を認めてはいるが、その理由を「季節的なもの」としており、同社のトラフィックは純粋にオーガニックなものであるため懸念はしておらず、実際はユーザーが前よりも頻繁に利用していると付け加えた。

「店の前でお金を配れば、誰でも人目を引くことはできます。ですが、実際に興味を持ってもらったり購入してもらうことは難しいのです。その効果を知るのに一番なのは、ウェブによる歳入を見ることです。シンガポールをのぞいて、我々はその点において業界一位を誇っています」とiPropertyのマネージングディレクター兼CEOのGeorg Chmiel氏は言う。
★★★★★ 5.0/1
emanresu29
Rating 44
Translation / Japanese Declined
- Posted at 03 Feb 2015 at 10:14
SimilarWebによると、PropertyGuruのとiPropertyのシンガポールサイトの交通は現在、11月から減少しました。 IPropertyドロップを確認したが。IPropertyドロップを確認したが、「季節性」にそれを起因とドロップが、同社は完全に有機トラフィックを取得していると、ユーザーが実際に多くを取引されているように心配はないと付け加えた。IPropertyドロップを確認したが、「季節性」にそれを起とドロップが、同社は完全に有機トラフィックを取得していると、ユーザーが実際に多くを取引されているように心配はないと付け加えた。ただ、誰も購入と問い合わせるショップで知ること.できません。そして、それを評価するための最良の方法は、ウェブサイトの収入いいだと思います.だから私たちナンバー1である,ただ、シンガポール抜かす「ゲオルクChmielの、iPropertyのマネージングディレクター兼最高経営責任者(CEO)は述べています。
★☆☆☆☆ 1.0/1
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/facebook-cofounder-sequoia-invests-singapore-proporty-site-99co/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime