[Translation from English to Japanese ] Facebook co-founder and Sequoia invest in Singapore property site 99.co 99.c...

This requests contains 4225 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( yakuok , mars16 , t_iino , ysk-nakano , yoyoyomale , emanresu29 ) and was completed in 27 hours 38 minutes .

Requested by startupdating at 02 Feb 2015 at 11:01 3494 views
Time left: Finished

Facebook co-founder and Sequoia invest in Singapore property site 99.co

99.co, a Singapore property site that is taking regional mainstays PropertyGuru and iProperty head-on, announced at its official launch that it has received an investment from Facebook co-founder Eduardo Saverin and leading venture capital firm Sequoia Capital, bringing its total investment to S$2.7 million (US$2 million). This latest round of investment is said to be US$1.6 million, which values the company at US$8 million.

Facebookの共同設立者とSequoiaはシンガポールの物件サイト99.coに投資

99.coというシンガポールの物件サイトは、現地のPropertyGuruとiPropertyを全面的に支援している。このサイトは、公式なローンチの場でFacebookの共同設立者であるEduardo Saverin氏とベンチャーキャピタル企業大手のSequoia Capitalから総額270シンガポールドル(200万米ドル)の投資を受けたと発表した。この最近の投資ラウンドは160万米ドルの規模であると言われており、この金額からすると同社の時価総額は800億米ドルとなる。

It last raised a round in May of last year, getting US$560,000 from Fenox Venture Capital, 500 Startups, Golden Gate Ventures, Kathrein Ventures, and East Ventures (disclosure: East Ventures is a Tech in Asia investor). It did a soft launch in November 2014, and since then doubled its traffic to reach 150,000 monthly visits. The number of listings also doubled to 26,000.

99.co differentiates itself from the market by promising a pure search experience untouched by paid classifieds, the latter of which is what competitors essentially are. PropertyGuru’s counterpoint however was that its listings are not just ranked according to how much a property agent paid. Quality of listings matter too.

同社の前回の投資ラウンドは去年5月で、Fenox Venture Capital、500 Startups、Golden Gate Ventures、Kathrein Ventures、そしてEast Ventures (開示:Tech in AsiaはEast Venturesの投資先)から56万米ドルを調達している。2014年に同社はソフトローンチしており、その後月次トラフィック数をそれまでの倍にあたる15万まで伸ばしている。物件数もまた倍の2万6000にまで増加した。

競合する企業らが基本的に有料のクラシファイド広告に頼っている中、99.coは有料のクラシファイド広告のない純粋な検索体験を約束することで同市場他社から自社を差異化している。だが、PropertyGuruの相反した意見によると、同社の物件リストは単に不動産仲買業者がいくら支払ったかということを元にランク付けされてはいないとのことだ。物件内容の質も大事だという。

Nonetheless, there’s intuitive appeal in how 99.co wants to cater to house or rent seekers first and foremost in the search results and listings. It’s bringing Google’s search sensibilities to the property arena. “When I was trying to find a home for myself here in Singapore a few years ago, 99.co didn’t exist and I naturally explored all web and mobile tools available, and I was nothing short of disappointed,” says Saverin.

“Were the listings real and available? Was the pricing data and other details accurate? Why so many duplicates? It was a high-friction and time-consuming experience that had to change.”

それにもかかわらず、99.coが住宅や賃貸を探している人に何よりもまず検索結果や掲載リストで対応したいと考える方法については直感的なアピール性がある。これはGoogle検索の感覚を不動産物件の世界にもたらしているようなものだ。「私が数年前にここシンガポールで自宅用の物件を探そうとしたとき、99.coはありませんでした。そして当然、利用できるあらゆるウェブサイトやモバイルツールを探したものでした。まさに、絶望的な状況でした」と、Saverin氏は話している。

「そのリストは本物?、今も利用できる?価格データその他の情報は正確?なぜ同じものがたくさんある?あつれきは強く、時間がかかる経験でした。これは変えなくてはいけない(と思いました)。」

Held at posh night club Avalon, which sits on the waters just outside Marina Bay Sands, the official launch saw ProxNex CEO Mohamed Ismail, ERA “key executive offer” Eugene Lim, and DTZ vice president Evan Chung – all heavyweight companies in Singapore’s real estate industry – turn up to vouch for the startup. Of course, it helped that Saverin was there to sell the idea too, and he painted a picture of 99.co not just bringing the best search results, but helping users find the homes that most suit them.

Marina Bay Sands郊外の水上に建つ高級ナイトクラブAvalonにて開催された公式ローンチの場には、シンガポール不動産業界の最大手企業からProxNexのCEOであるMohamed Ismail氏、ERAの「キー・エグゼクティブ・オフィサー」であるEugene Lim氏、DTZのバイスプレジデントであるEvan Chung氏の各氏が、このスタートアップを保証するために参加していた。もちろん、それによってSaverin氏がそこでアイデアを売り出すのに役立った。そして彼は、検索結果を打ち出すだけでなくその人に一番合った住宅を見つけるのに役立つ99.coの絵を描いた。

He highlights a feature on the site where users can see the various transit options, and how that could impact a buyer’s decision-making. “It could mean the amount of time I’ll get to spend extra with my kids. It could mean from the Singapore perspective the amount of cars on the road. Or the amount of money I’ll spend on gas.”

99.co plans to make money by charging property agents a subscription fee of S$35 (US$25) a month to use its mobile app, which allows them to cross post properties to a number of popular sites, including competitors. Paying users will also get notified on referrals from the site, and they can screen potential buyers beforehand by viewing crucial information.

彼は、ユーザが検索過程で様々な選択肢を考慮することができるこのサイトの特徴と、それがいかに顧客の意思決定に影響するかを強調している。「私にとっては、より多くの時間を子供達と過ごせることを意味するかもしれません。シンガポールにとっては、道路の交通量を左右するかもしれません。あるいは私のガソリン代に影響するかもしれません。」

99.coは、不動産仲介業者から一ヶ月につき35シンガポールドル(25米ドル)の携帯用アプリ使用料を取ることによって収入を得る計画である。このアプリにおいては、競合他社を含む他の人気サイトに仲介業者が同一の物件を掲載することも許可している。料金を支払っているユーザは、このサイトから照会の通知を受けることもでき、重要な情報に事前に目を通すことによって、購入希望者をふるいにかけて選別することもできる。

“As a salesperson, it’s very simple. What do we want? Phone calls [from potential property buyers]. After a one-year free trial, if the calls come, we pay,” says Chung.

Singapore has about 31,000 property agents, so assuming a quarter of them pay for the app, that’s an annual revenue of US$2.3 million tops based on subscriptions alone. That means the startup will need to add in more revenue streams, or expand overseas in the not-too-distant future. 99.co plans to expand to the rest of Southeast Asia this year.

The startup also operates Homie.co, a site for rent seekers to find roommates.

「セールス担当者としては、実に単純な話です。ほしいものは何でしょうか?(潜在的な買い手からの)電話連絡です。1年間の無料トライアルののち、電話が来ればお支払いたします」と、Chung氏は述べている。

シンガポールにはおよそ31,000の不動産代理店があり、そのうちの4分の1がアプリの利用代金を払うと仮定すると年間収入は加入分だけで230万米ドルとなる。 これはつまり、このスタートアップはさらに他の収入源を見つけなくてはいけないか、遠くない将来、国外に出ていかなくてはいけないことを意味する。99.coは今年、シンガポール以外の東南アジアに進出する計画である。

このスタートアップはHomie.coという、賃貸住宅を探している人がルームメイトを見つけるためのサイトも運営している。

According to SimilarWeb, PropertyGuru’s and iProperty’s Singapore site traffic declined from November to now. IProperty confirmed the drop, but attributed that to “seasonality” and added that the drop isn’t a concern as the company is getting entirely organic traffic and users are actually transacting more.

“Everyone can draw people in front of their shops by offering money. Not everyone can get them in the shop to buy and inquire. And the best way to assess that is the revenues of the website. And that’s where we are number one in the markets, except Singapore,” says Georg Chmiel, managing director and CEO of iProperty.

SimilarWebによると、PropertyGuruとiPropertyのシンガポールにおけるサイトトラフィックは11月から現在にかけて減少を記録した。IPropertyは減少したことについては認めたが、これを「季節要因」であるとしたうえで、同社は有機的なトラフィックを獲得しており、ユーザの実際の取引も増えているため、この減少は懸念していないと付け加えた。

「お金をあげると言えば誰でも店頭にお客様を引き寄せることができます。でもお客様に店内で購入してもらったり質問してもらえるようにするのは誰にでもできるわけではありません。これを評価する一番よい方法はウェブサイトの収入です。そしてこの分野こそ、当社はマーケットで一番なのです。シンガポール以外ですが」と、iPropertyのマネージング・ディレクター兼CEOであるGeorg Chmiel氏は述べている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/facebook-cofounder-sequoia-invests-singapore-proporty-site-99co/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime