Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 03 Feb 2015 at 23:33
He highlights a feature on the site where users can see the various transit options, and how that could impact a buyer’s decision-making. “It could mean the amount of time I’ll get to spend extra with my kids. It could mean from the Singapore perspective the amount of cars on the road. Or the amount of money I’ll spend on gas.”
99.co plans to make money by charging property agents a subscription fee of S$35 (US$25) a month to use its mobile app, which allows them to cross post properties to a number of popular sites, including competitors. Paying users will also get notified on referrals from the site, and they can screen potential buyers beforehand by viewing crucial information.
彼はサイト上でユーザが様々な交通関係のオプションを見ることのできる機能、そしてそれが買い手の意思決定に与える影響を強調している。「それは私が子どもと過ごす時間が増えることを意味します。シンガポール的な見方からすると道路上を走っている車の量を意味するかもしれません。ガソリン代として使用するお金かもしれません。」
99.coは、モバイルアプリの使用料として物件代理店に月35シンガポールドル(25米ドル)を課金する計画がある。このアプリは、競合を含めて複数の人気サイトに物件情報を投稿することができるものだ。優良ユーザはサイトから推奨情報の通知も受けられるほか、重要な情報を閲覧することで事前に潜在的な買い手を選別することができる。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.https://www.techinasia.com/facebook-cofounder-sequoia-invests-singapore-proporty-site-99co/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。