Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Facebook co-founder and Sequoia invest in Singapore property site 99.co 99.c...

Original Texts
It last raised a round in May of last year, getting US$560,000 from Fenox Venture Capital, 500 Startups, Golden Gate Ventures, Kathrein Ventures, and East Ventures (disclosure: East Ventures is a Tech in Asia investor). It did a soft launch in November 2014, and since then doubled its traffic to reach 150,000 monthly visits. The number of listings also doubled to 26,000.

99.co differentiates itself from the market by promising a pure search experience untouched by paid classifieds, the latter of which is what competitors essentially are. PropertyGuru’s counterpoint however was that its listings are not just ranked according to how much a property agent paid. Quality of listings matter too.
Translated by yakuok
同社の前回の投資ラウンドは去年5月で、Fenox Venture Capital、500 Startups、Golden Gate Ventures、Kathrein Ventures、そしてEast Ventures (開示:Tech in AsiaはEast Venturesの投資先)から56万米ドルを調達している。2014年に同社はソフトローンチしており、その後月次トラフィック数をそれまでの倍にあたる15万まで伸ばしている。物件数もまた倍の2万6000にまで増加した。

競合する企業らが基本的に有料のクラシファイド広告に頼っている中、99.coは有料のクラシファイド広告のない純粋な検索体験を約束することで同市場他社から自社を差異化している。だが、PropertyGuruの相反した意見によると、同社の物件リストは単に不動産仲買業者がいくら支払ったかということを元にランク付けされてはいないとのことだ。物件内容の質も大事だという。
Contact
t_iino
Translated by t_iino
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
4225letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$95.07
Translation Time
1 day
Freelancer
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
Contact
Freelancer
t_iino t_iino
Senior
Freelancer
mars16 mars16
Standard
翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード案件1000件超の実績)。
ビジネス、政治、経済、IT関係のニュース記事や市場...
Contact