Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / 1 Review / 03 Feb 2015 at 10:14
According to SimilarWeb, PropertyGuru’s and iProperty’s Singapore site traffic declined from November to now. IProperty confirmed the drop, but attributed that to “seasonality” and added that the drop isn’t a concern as the company is getting entirely organic traffic and users are actually transacting more.
“Everyone can draw people in front of their shops by offering money. Not everyone can get them in the shop to buy and inquire. And the best way to assess that is the revenues of the website. And that’s where we are number one in the markets, except Singapore,” says Georg Chmiel, managing director and CEO of iProperty.
SimilarWebによると、PropertyGuruのとiPropertyのシンガポールサイトの交通は現在、11月から減少しました。 IPropertyドロップを確認したが。IPropertyドロップを確認したが、「季節性」にそれを起因とドロップが、同社は完全に有機トラフィックを取得していると、ユーザーが実際に多くを取引されているように心配はないと付け加えた。IPropertyドロップを確認したが、「季節性」にそれを起とドロップが、同社は完全に有機トラフィックを取得していると、ユーザーが実際に多くを取引されているように心配はないと付け加えた。ただ、誰も購入と問い合わせるショップで知ること.できません。そして、それを評価するための最良の方法は、ウェブサイトの収入いいだと思います.だから私たちナンバー1である,ただ、シンガポール抜かす「ゲオルクChmielの、iPropertyのマネージングディレクター兼最高経営責任者(CEO)は述べています。
Reviews ( 1 )
original
SimilarWebによると、PropertyGuruのとiPropertyのシンガポールサイトの交通は現在、11月から減少しました。 IPropertyドロップを確認したが。IPropertyドロップを確認したが、「季節性」にそれを起因とドロップが、同社は完全に有機トラフィックを取得していると、ユーザーが実際に多くを取引されているように心配はないと付け加えた。IPropertyドロップを確認したが、「季節性」にそれを起とドロップが、同社は完全に有機トラフィックを取得していると、ユーザーが実際に多くを取引されているように心配はないと付け加えた。ただ、誰も購入と問い合わせるショップで知ること.できません。そして、それを評価するための最良の方法は、ウェブサイトの収入いいだと思います.だから私たちナンバー1である,ただ、シンガポール抜かす「ゲオルクChmielの、iPropertyのマネージングディレクター兼最高経営責任者(CEO)は述べています。
corrected
SimilarWebによると、PropertyGuruのとiPropertyのシンガポールサイトのトラフィックは現在、11月から減少しました。 IPropertyはその減少を確認したが、それは「季節性」なもので、同社は完全に有機トラフィックを取得していると、ユーザーが実際に多くを取引されているように心配はないと付け加えた。IPropertyドロップを確認したが、「季節性」にそれを起とドロップが、同社には完全にオーガニックトラフィックがあるうえに、ユーザーが実際に多くを取引しているため心配はないと付け加えた。↵
「お金を渡してお客を店の前から去らせることはできません。購入と調査のためにお客を店の中に入れることはできません。それを評価するための最良の方法は、ウェブサイトの収入だと思います。だから私たちはシンガポールを除くマーケットでナンバー1なのです。」と、Georg Chmielの、iPropertyのマネージングディレクター兼最高経営責任者(CEO)は述べている。
https://www.techinasia.com/facebook-cofounder-sequoia-invests-singapore-proporty-site-99co/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。