Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 1.BukaLapak BukaLapakはTokopediaなどと直接競合する消費者間のeコマースマーケットプレイスである。BukaLapakが競...

この英語から日本語への翻訳依頼は norito さん mars16 さん yakuok さん [削除済みユーザ] さん n071279 さん takuyao さん runko さん [削除済みユーザ] さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4321文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 18時間 29分 です。

startupdatingによる依頼 2015/01/22 14:09:02 閲覧 5439回
残り時間: 終了

10 Indonesian startups with impressive growth and funding

While there has been an increased number of startup funding rounds in Indonesia in recent years, the archipelago’s investment scene is mysterious because the majority of funding news features undisclosed amounts of capital. Occasionally, Tech in Asia will get wind of a specific number, but more often we just get clues like “seven-figure amount” or a “significant series A” investment, but not too often. Because of this, quantifying the best-funded startups in Indonesia is nearly impossible – perhaps like trying to bake a cake using a recipe with no measurements.

n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/22 14:59:07に投稿されました
目覚ましい成長と財政支援のあるインドネシアの10のスタートアップ

近年インドネシアではスタートアップへの財政支援ラウンドが増えてきているが、投資ニュースの大半では資本金を公表していないため、インドネシア諸島の投資状況は謎めいている。時折、Tech in Asiaは特定の数字を嗅ぎつけるが、大抵は「7桁」だとか「重要なシリーズA」投資といった手がかりを得るだけで、それも滅多にない。そのため、インドネシアで最も資金提供を受けたスタートアップを数値化するのはほぼ不可能である。おそらく、分量の書かれていないレシピでケーキを焼こうとするようなものだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/22 15:53:18に投稿されました
資金調達に成功しているインドネシアのスタートアップ10選

近年インドネシアでは、スタートアップ企業の資金調達ラウンドが増加してきた一方で、インドネシア諸島における資金調達シーンは謎に包まれている。なぜなら、資金調達に関するニュースの多くは、出資額を公表しないからである。時おり、Tech in Asiaが具体的な出資額を入手することもあるが、大抵は「7桁に達する」あるいは「シリーズA」の投資などおおよその内容を得るのみで、詳細が明らかになることはめったにない。そのため、インドネシアのスタートアップで資金調達にもっとも成功した企業を割り出すのは、ほとんど不可能であり、おそらく計量が書かれていないレシピを見ながらケーキを焼くようなものだろう。



startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

The term “best-funded” also carries a vague definition, as different startups have different financial needs for stable growth. US$1 million is probably not a sustainable investment to big boys like Lazada Indonesia or Traveloka, but it’s more than enough for smaller firms like Female Daily Network to scale up. With this in mind, we’ve put together a list of Indonesian startups based on a couple checkboxes.

takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/22 17:19:22に投稿されました
「最も資金を集めた」という言葉もまた、定義が曖昧だ。スタートアップがその成長を安定させるためには、スタートアップごとに異なる財政的なニーズがあるからだ。100万米ドルは、おそらくLazada IndonesiaやTravelokaのような大規模なスタートアップにはふさわしい投資額ではない。しかし、Female Daily Networkのような小規模な会社がスケールアップするには、十分すぎる額だろう。このことを念頭に置きながら、私たちはいくつかのチェック項目に基づいて、インドネシアのスタートアップをリストアップした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/22 15:23:26に投稿されました
安定成長に必要な資金は各スタートアップによって異なるため、「最も資金提供を受けた」という言葉自体、定義が曖昧と言える。Lazada IndonesiaやTravelokaといった大企業にとっては、100万米ドルの投資では維持できないだろうが、Female Daily Networkなどの小企業が事業を拡大するには十分すぎるくらいだろう。この点を念頭に置いて、我々は一対のチェックボックスに基づいてインドネシアのスタートアップのリストをまとめた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

The criteria to have made this list is the amount of observable growth a startup has seen relative to the number of funding rounds it has closed. Keep in mind that these picks are subjective and in no particular order (raising money doesn’t necessarily equate to success). Tech in Asia invites you to join in by including names of companies you think deserve honorable mention in the comments below.

takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/22 18:05:14に投稿されました
リストアップの基準は、すでに完了している投資ラウンドのステージに対して、相対的な成長がどれくらいか見られるかという点である。リストは主観的なものであり、順番もとくに意味はないことに留意いただきたい(集めた額の大きさは、必ずしも成功とイコールだとは限らない)。Tech in Asiaは読者の参加をお待ちしている。あなたが取り上げるにふさわしいと考える企業があれば、その企業の名前を下のコメント欄に書いて欲しい。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/22 15:29:22に投稿されました
このリストをつくる上で、終了した投資ラウンド数に対してどれだけ成長したかを基準とした。この選定は主観的であり、順不同である、ということに留意して頂きたい(資金調達が必ずしも成功とはみなさない)。下のコメント欄にあなたが選外佳作に値すると思う企業名を書いてTech in Asiaに参加してみてはいかがか。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

1. BukaLapak

BukaLapak is a consumer-to-consumer ecommerce marketplace that directly competes with the likes of Tokopedia. It’s clear that BukaLapak doesn’t have as much cash as its competitor, but it has seen consistent funding and considerable growth. Back in July 2011, the company – which was born from local digital agency Suitmedia – closed a seed round with a Jakarta incubator called Batavia, which was run by Rebright Partners and local financial firm Corfina Group. Batavia Incubator no longer exists, but BukaLapak sure does. At the time of funding, the site was already receiving more than 9 million monthly pageviews.

norito
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/22 21:57:12に投稿されました
1.BukaLapak

BukaLapakはTokopediaなどと直接競合する消費者間のeコマースマーケットプレイスである。BukaLapakが競合社ほどのキャッシュを持っていないことはあきらかだが、一貫した資金提供と注目すべき成長を見せている。2011年7月、地方のデジタルエージェンシーであるSuitmediaから生まれたこの会社は、Rebright Partnersと地方金融会社であるCofina Groupによって経営されていたBataviaというジャカルタのインキュベーターによってシードラウンドを終えた。Bataviaというインキュベーターはもう存在しないが、BukaLapakは確かに存在している。資金調達の時期には、そのサイトはすでに月に900万回以上のアクセスがあった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/22 15:51:56に投稿されました
1. BukaLapak

BukaLapakは、直接的な競合であるTokopediaのような消費者間Eコマース・マーケットプレイスである。BukaLapakには競合相手ほどの現金はないが、着実に資金調達しており成長著しい。2011年7月に地方のデジタルエージェンシーであるSuitmediaから生まれたこの会社は、Rebright Partnersと地方の金融業者であるCorfina Groupによって運営されているBataviaというジャカルタのインキュベーターとのシードラウンドを成立させた。Batavia Incubatorはもう存在していないが、BukaLapakは確かに生き残っている。資金調達の時点ですでに彼らのサイトには1ヶ月あたり900万を超えるページビューがあった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

In September 2012, BukaLapak got another hit of venture funding when it secured a series A round from Gree Ventures after adding a new payment system that allowed visitors to use Bank Mandiri’s Clickpay.

In February 2014, the firm announced a series B round of funding from Aucfan, IREP, 500 Startups, and once again Gree Ventures. BukaLapak also received investment from Japan’s IMJ Investment Partners at some point.

- Stage: Series B, undisclosed by Aucfan, IREP, 500 Startups, and Gree Ventures
- Total Disclosed Funding: None
- Investors: Rebright Partners, Corfina Group, Aucfan, IREP, 500 Startups, Gree Ventures, IMJ Investment Partners
- More: BukaLapak on Techlist

runko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/23 02:01:29に投稿されました
2012年9月、BukaLapakは、ベンチャーからの資金調達という、もう1つの当たりを引いた。Gree Ventures からシリーズA投資ラウンドを獲得したのだ。それは、Bank MandiriのClickpayをビジターが利用できるよう新しい決済システムを導入した後のことだ。

2014年2月、同社は、Aucfan、IREP、500 StartupsおよびGree Ventures(2回目)からのシリーズB投資ラウンドを発表した。また、BukaLapakは、ある時点で、日本のIMJ Investment Partnersからも投資を受けていた。

- ステージ: シリーズB、Aucfan、IREP、500 StartupsおよびGree Venturesによる非公開
- 総公開投資額: 記載なし
- 投資者: Rebright Partners、Corfina Group、Aucfan、IREP、500 Startups、Gree VenturesおよびIMJ Investment Partners
- 詳細: TechlistのBukaLapakを参照のこと
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/22 16:21:03に投稿されました
2012年9月、BukaLapakは、顧客がBank MandiriのClickpayを使えるようにする新たな決済システムを追加後、Gree VenturesからシリーズAラウンドを確保することでベンチャーファンディングを再度得ることが出来た。

2014年2月にBukaLapakは、Aucfan、IREP、500 Startups、そして再度Gree VenturesからのシリーズBラウンドの資金調達を発表した。BukaLapakはある時期に日本のIMJ Investment Partnersからも投資を受けた。

- Stage: シリーズB、Aucfan, IREP, 500 Startups, Gree Venturesから未公表額
- 公表資金調達総額: なし
- 投資者: Rebright Partners, Corfina Group, Aucfan, IREP, 500 Startups, Gree Ventures, IMJ Investment Partners
- 詳細: TechlistのBukaLapakページヘ
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

2. Adskom

Adskom was one of the few Indonesian startups to get funded in the pre-product stage. In May 2013, co-founders Daniel Armanto and Italo Gani announced seed funding from Japan’s Rebright Partners to build an automated supply-side platform that aggregated digital advertising spots for customers to choose from.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/23 07:45:04に投稿されました
2. Adskom 

Adskomは試作段階で投資を受けた数少ないインドネシアのスタートアップだ。2013年5月、共同創始者のDaniel Armanto氏とItalo Gani氏は、顧客が選べる形のデジタル広告枠を集めた自動サプライサイドプラットフォームを構築するため日本のRebright Partnersからのシードラウンドの投資を受けたことを明らかにした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2015/01/23 12:01:00に投稿されました
Adskomは生産開始前の段階で資金提供を受けるという、インドネシアのいくつかのスタートアップのうちの1つだった。2013年5月、共同創業者のDaniel Armanto氏とItalo Gani氏は、日本のリブライト・パートナーズからシードファンディングを受け、自動化したサプライサイドのプラットフォームを構築し、そこにデジタル広告スポットを集め顧客がスポットを選べるようにすると発表した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

The company has seen significant growth since then, as Adskom reported managing about 500 million monthly ad impressions last August. The same month, Adskom received a US$850,000 series A investment from Japan’s Digital Garage, East Ventures, Beenos Plaza, and Skystar Capital.

- Stage: Series A, US$850,000 by Digital Garage, East Ventures, Beenos Plaza, and Skystar Capital
- Total Disclosed Funding: US$850,000
- Investors: Rebright Partners, Digital Garage, East Ventures, Beenos Plaza, Skystar Capital
- More: Adskom on Techlist

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/23 08:10:19に投稿されました
その後同社は著しい成長を遂げ、Adskomによると去年8月には5億もの月次アドインプレッションを獲得しているという。同月、Adskomは日本のDigital Garage、East Ventures、Beenos Plaza、そしてSkystar Capitalから85万米ドルのシリーズAラウンドの投資を受けている。

・投資ステージ:シリーズA、Digital Garage、East Ventures、Beenos PlazaおよびSkystar Capitalから85万米ドルを調達
・公表累計投資額:85万米ドル
・投資者:Rebright Partners、Digital Garage、East Ventures、Beenos Plaza、Skystar Capital
・その他:Techlist上のAdskom
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/23 12:07:32に投稿されました
Adskomは8月に月間5億ほどの広告インプレッションを管理したと報告しているように、この会社はそれ以降、顕著な成長を見せている。同じ月、Adskomは85万米ドルをシリーズA投資で日本のDigital Garage、East Ventures、Beenos Plaza、Skystar Capitalから受けた。

- ステージ: シリーズA、85万米ドル、Digital Garage、East Ventures、Beenos Plaza、Skystar Capitalから
- 公表されている資金調達額: 85万米ドル、 Rebright Partners、Digital Garage、East Ventures、Beenos Plaza、Skystar Capitalから
- 詳細情報: Adskom on Techlist
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

3. Traveloka

Traveloka is the quietest company in Indonesia that is also a potential unicorn. Founder Ferry Unardi dropped out of Harvard before coming back to Indonesia and starting the ticket booking site in 2012 and received seed funding from East Ventures a couple months into operations.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/23 08:29:41に投稿されました
3. Traveloka

Travelokaはインドネシアで最も目立たない企業であると同時に期待される企業でもある。創始者のFerry Unardi氏は、ハーバード大学を中退し、インドネシアに戻ってからは2012年にチケット予約サイトを開設し、その後2か月ほどでEast Venturesからシードラウンドの投資を受けている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/22 22:40:46に投稿されました
3. Traveloka

Travelokaはインドネシアで最も地味な企業だが、彼らも一角獣になるポテンシャルを秘めている。創業者のFerry Unardi氏はハーバード大学を中退後インドネシアに戻り、2012年にチケット予約サイトを始め、創業数ヶ月でEast Venturesからシード投資を受けた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Traveloka had been around for less than a year when it subsequently nabbed a series A round in September 2013 from Global Founders Capital, a VC firm co-founded by Rocket Internet’s Samwer brothers. In December the same year, Traveloka reported processing two million flight searches.

- Stage: Series A, undisclosed by Global Founders Capital
- Total Disclosed Funding: None
- Investors: East Ventures, Global Founders Capital
- More: Traveloka on Techlist

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/23 07:24:37に投稿されました
Travelokaは、Rocket InternetのSamwer兄弟によって設立されたGlobal Founders CapitalというVC企業から2013年9月にシリーズAラウンドの資金を受けた時にはまだ1年も経過していなかった。同年12月、Travelokaは200万件のフライト検索を処理したと報告した。

- ステージ: シリーズA、非公表金額、Global Founders Capitalから
- 公表されている資金調達額: なし
- 投資家: East Ventures、Global Founders Capital
- 詳細情報: Traveloka on Techlist
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/23 08:37:35に投稿されました
その後2013年9月に、同企業がRocket InternetのSamwer兄弟によって共同設立されたベンチャーキャピタル企業Global Founders CapitalからシリーズAラウンドの投資を受けるまで1年もかからなかった。同年12月、Travelokaは200万件分のフライトサーチを処理したことを明らかにした。

・投資ステージ:シリーズA、未公表のGlobal Founders Capitalからの資金調達
・公表累計投資額:なし
・投資者:East Ventures、Global Founders Capital
・その他:Techlist上のTraveloka
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
yakuok- 10年弱前
訂正をお願い致します。失礼致しました。(訂正後)・投資ステージ:シリーズA、未公表金額 Global Founders Capitalから資金調達

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。その1(~3. Travelokaまで)
https://www.techinasia.com/indonesia-10-funded-startups-growth/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。