翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/01/22 17:19:22

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
英語

The term “best-funded” also carries a vague definition, as different startups have different financial needs for stable growth. US$1 million is probably not a sustainable investment to big boys like Lazada Indonesia or Traveloka, but it’s more than enough for smaller firms like Female Daily Network to scale up. With this in mind, we’ve put together a list of Indonesian startups based on a couple checkboxes.

日本語

「最も資金を集めた」という言葉もまた、定義が曖昧だ。スタートアップがその成長を安定させるためには、スタートアップごとに異なる財政的なニーズがあるからだ。100万米ドルは、おそらくLazada IndonesiaやTravelokaのような大規模なスタートアップにはふさわしい投資額ではない。しかし、Female Daily Networkのような小規模な会社がスケールアップするには、十分すぎる額だろう。このことを念頭に置きながら、私たちはいくつかのチェック項目に基づいて、インドネシアのスタートアップをリストアップした。

レビュー ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/01/29 13:49:58

Very good!!

takuyao takuyao 2015/01/29 14:21:43

よかったです。ありがとうございます!

コメントを追加
備考: 該当記事です。その1(~3. Travelokaまで)
https://www.techinasia.com/indonesia-10-funded-startups-growth/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。