翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/01/22 15:23:26
英語
The term “best-funded” also carries a vague definition, as different startups have different financial needs for stable growth. US$1 million is probably not a sustainable investment to big boys like Lazada Indonesia or Traveloka, but it’s more than enough for smaller firms like Female Daily Network to scale up. With this in mind, we’ve put together a list of Indonesian startups based on a couple checkboxes.
日本語
安定成長に必要な資金は各スタートアップによって異なるため、「最も資金提供を受けた」という言葉自体、定義が曖昧と言える。Lazada IndonesiaやTravelokaといった大企業にとっては、100万米ドルの投資では維持できないだろうが、Female Daily Networkなどの小企業が事業を拡大するには十分すぎるくらいだろう。この点を念頭に置いて、我々は一対のチェックボックスに基づいてインドネシアのスタートアップのリストをまとめた。
レビュー ( 1 )
mechamamiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
2015/02/16 23:22:54
いい訳だと思います。
備考:
該当記事です。その1(~3. Travelokaまで)
https://www.techinasia.com/indonesia-10-funded-startups-growth/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
https://www.techinasia.com/indonesia-10-funded-startups-growth/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。