Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/01/22 15:29:22

n071279
n071279 60
英語

The criteria to have made this list is the amount of observable growth a startup has seen relative to the number of funding rounds it has closed. Keep in mind that these picks are subjective and in no particular order (raising money doesn’t necessarily equate to success). Tech in Asia invites you to join in by including names of companies you think deserve honorable mention in the comments below.

日本語

このリストをつくる上で、終了した投資ラウンド数に対してどれだけ成長したかを基準とした。この選定は主観的であり、順不同である、ということに留意して頂きたい(資金調達が必ずしも成功とはみなさない)。下のコメント欄にあなたが選外佳作に値すると思う企業名を書いてTech in Asiaに参加してみてはいかがか。

レビュー ( 1 )

norito 61
noritoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/02/15 10:51:44

工夫して訳されていて、分かりやすいです

コメントを追加
備考: 該当記事です。その1(~3. Travelokaまで)
https://www.techinasia.com/indonesia-10-funded-startups-growth/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。