[Translation from English to Japanese ] Facing unclear regulations, Xiaomi can’t guarantee the release of 4G smartpho...

This requests contains 2546 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( translatorie , mars16 , runko , naoki_bee_17 ) and was completed in 2 hours 59 minutes .

Requested by startupdating at 19 Jan 2015 at 11:30 2918 views
Time left: Finished

Facing unclear regulations, Xiaomi can’t guarantee the release of 4G smartphones in Indonesia

After the launch of 4G LTE mobile networks in Indonesia by three of the nation’s largest telcos, cheaper access to 4G should presumedly serve as a strong incentive for smartphone manufacturers like Xiaomi to sell compatible devices in the archipelago. But it’s not that simple for the company’s VP of international Hugo Barra, local media portal Detik reports.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2015 at 23:02
不透明な規制に直面し、Xiaomiはインドネシアで4Gスマートフォンのリリースを保証できず

インドネシアの電話会社大手3社による4G LTEモバイルネットワークのローンチの後、4Gへの低価格アクセスはおそらく、Xiaomiのようなスマートフォンメーカーがこの国で対応機種を販売する際の強力なインセンティブとなるだろう。 しかし、同社国際部門のバイスプレジデントであるHugo Barra氏にとって、問題はそれほど単純ではないと現地メディアポータルのDetikがレポートしている。
startupdating likes this translation
naoki_bee_17
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2015 at 19:18

不透明な規制に直面し、Xiaomi 4G スマートフォン インドネシアで販売のメド立たず

インドネシア大手通信会社3社が4G LTE モバイルネットワークをローンチし、4G通信網へのアクセスの低価格化は、Xiaomiのようなスマートフォン製造企業にとって対応機器をインドネシア諸島で販売する大きなインセンティブとして働くはずであった。しかし、同副社長Hugo Barra氏にとってそれは単純な話ではないとローカルメディア ポータルサイトDetikは報じている。
startupdating likes this translation

While Xiaomi plans to introduce the 4G compatible Mi Note to Indonesia during the second quarter of this year, the Chinese company still feels hesitant due to the archipelago’s unclear regulations, according to Detik. As Indonesia’s government believes that the nation imported too many goods last year, it’s possible that brands like Xiaomi might experience painful taxations from the government to sell their 4G devices inside the country.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2015 at 23:10
Xiaomiは4G対応のMi Noteを今年第2四半期中にインドネシアに導入する計画であるが、国の規制が不透明であるために、この中国企業は今でも躊躇を感じているとDetikは伝えている。インドネシアの昨年の製品輸入量はあまりにも多かったと政府は考えているため、Xiaomiのようなブランド企業は国内で4G端末を販売する際に政府から痛みを伴う課税がなされる可能性がある。
startupdating likes this translation
naoki_bee_17
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2015 at 17:28
Detikによると、中国企業Xiaomiは今年第二四半期に 4G 対応機種 Mi Noteをインドネシアで販売する計画をしているが、インドネシア政府の不透明な規制のため依然身動きがとれない状況にあるようだ。インドネシア政府は昨年は輸入過多な状況であったと認識しており、Xiaomiのような海外企業が4G機種をインドネシア国内で販売する際に痛ましい程重い課税を課せられる可能性がある。
startupdating likes this translation

Local media portal Liputan 6 reports that three of Indonesia’s ministries have been in talks about regulating the sale of 4G LTE devices in Indonesia. The proposition that is arguably the most damning for Xiaomi is that 40 percent of all 4G mobile devices marketed inside the country should be manufactured inside the country, according to the Ministry of Information and Communication Technology (ICT). Indonesia’s ICT minister Rudiantara says the regulation will go into effect by 2017. In the meantime, this would allow Xiaomi to start selling 4G devices in Indonesia, but would create big problems for the company further down the line.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2015 at 23:20
現地メディアポータルのLiputan 6は、インドネシアの3省庁が4G LTE機器を同国で販売する際の規制について議論をしていると伝えている。Xiaomiにとって最も痛手となる提案はおそらく、インドネシア内で販売される全4Gモバイル端末の40%は国内で生産されなくてはいけない、というものであろう(Ministry of Information and Communication Technology (ICT)による)。インドネシアのICT大臣であるRudiantara氏は、規制が発効するのは2017年までであるという。その間、Xiaomiは4G端末の販売をインドネシアで開始することができるが、そのうちに同社にとって大きな問題が出てくることになろう。
startupdating likes this translation
naoki_bee_17
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2015 at 18:33
ローカルメディアLiputan6の報道によると、インドネシアでの4G LTE 機器の販売に対する規制をめぐってインドネシア3閣僚が協議しているという。インドネシア通信情報省(ICT: Information and Communication Technology)によると、その提案とは、インドネシアで販売される4G機器のうち40%は国内製造品にするというもので、これは間違いなくXiaomiにとって致命的だ。インドネシア通信情報省 Rudiantara氏は規制は2017年までに施行されると言及している。当面はXiaomiは4G機器をインドネシア国内で販売できるがXiaomiにとって今後、頭を悩ませる大きな問題になるだろう。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
startupdating
startupdating- over 9 years ago
大変素晴らしい翻訳ありがとうございました。
固有名詞もきちんとリサーチされており感謝しています。
英語の前後に時々半角スペースが混ざっていましたが、抜いていただくと助かります。
ガイドライン事項が多く大変お手数おかけしますが、今後ともよろしくお願いいたします。
naoki_bee_17
naoki_bee_17- over 9 years ago
高く評価していただき大変ありがとうございます!半角スペースが入らないように今後特に気をつけていきますが、再度入っていた場合や、他のガイドラインを逸脱していた場合は遠慮なくご指摘下さい。こちらこそ今後ともよろしくお願いいたします。

In addition, the government plans to switch the country’s 1,800 megahertz bandwidth over to the new 4G networks next month. This will render the local 2G networks impotent, essentially forcing 180 million Indonesian mobile subscribers to buy new phones.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2015 at 14:13
それに加え、政府は翌月に国内の1800メガヘルツの帯域幅を新しい4Gネットワークに変更する計画をしている。その計画によって、地域の2Gネットワークは無力になってしまう。つまり原則的に、1億8000万人のインドネシアの携帯電話契約者は、新しい電話の購入を余儀なくされるという事だ。
startupdating likes this translation
runko
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2015 at 13:05
加えて、来月、政府は国内の1,800MHz帯の通信を、新規の4Gネットワークに転換する予定だ。これにより、同地域の2Gネットワークの重要性は消失し、基本的には、1億8千万のインドネシア人携帯電話契約者が新しい電話機を購入する事態となるだろう。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Barra tells Detik that he feels the rules are not clear for Indonesia. “They did not explain it,” said Barra. “So what we have to do is look forward and see what happens. I hope that any decision will be implemented gradually so companies like us have time to adjust.” Barra adds that Xiaomi has already experienced a similar problem in Brazil. According to him, countries like Indonesia, Brazil, and Mexico can take up to six months for the certification process alone.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2015 at 15:18
Barra氏は、インドネシアでは規則が明確でないように感じる、とDetik氏に話した。「説明はありませんでした。」Barra氏は言った。「つまり、私達はどうなるか楽しみに待たなければならないのです。私達のような会社が調整する時間が設けられるように、徐々に決定が実行に移れば良いと思っています。」Xiaomiはブラジルで既に同じような問題を経験していた、とBarra氏は付け加えた。彼によると、インドネシアやブラジル、メキシコのような国は、認証プロセスだけで最大6ヶ月かかる事があるそうだ。
startupdating likes this translation
runko
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2015 at 14:13
Detikに対して、Barra氏は、インドネシア政府内でも規則はまだ明確でないと感じる、と語っている。「彼らはそのことを説明しませんでした。」とBarra氏は話した。「だから、私たちは何が起きるのか期待しつつ、注視していくしかないのです。決定は徐々になされるでしょうし、私たちのような企業には調整する時間があります。」Xiaomiは、ブラジルでも、すでに同様の事態を経験済みだ、とBarra氏は続ける。彼の話によれば、インドネシア、ブラジル、メキシコといった国々では、承認プロセスだけでも6ヶ月かかるそうだ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Barra remains confident that the Mi Note will eventually roll out in Indonesia, but as of right now, the timeline is still shaky. “We can not ensure a 4G device in Indonesia because we do not know what the rules will be like,” Barra tells Detik. “Until we know the rules, we have to wait.”

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2015 at 14:28
Barra氏は、ゆくゆくはMi Noteがインドネシアで展開されるであろうと、強気の姿勢を保っているが、現在のところその予定は疑わしい。「私達はルールがどのような物になるかがわからないので、インドネシアで4Gデバイスを確保する事ができません。」Barra氏はDetikにこう話した。「ルールがわかるまで、待つ必要があるのです。」
runko
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2015 at 13:30
最終的には、インドネシアに、Mi Noteが製品投入されるだろうとBarra 氏は確信している。しかし、現時点で、そのタイムラインはまだ確定していない。「インドネシアでの、4Gデバイス投入は、まだ保証できません。なぜなら、規制がどのようなものか分からないからです。」Barra氏はDetikに語る。「規制がどのようなものか分かるまで、待たなければなりません。」
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/indonesia-xiaomi-hugo-barra-mi-note-government/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime