Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 63 / Native Japanese / 1 Review / 19 Jan 2015 at 18:33

English

Local media portal Liputan 6 reports that three of Indonesia’s ministries have been in talks about regulating the sale of 4G LTE devices in Indonesia. The proposition that is arguably the most damning for Xiaomi is that 40 percent of all 4G mobile devices marketed inside the country should be manufactured inside the country, according to the Ministry of Information and Communication Technology (ICT). Indonesia’s ICT minister Rudiantara says the regulation will go into effect by 2017. In the meantime, this would allow Xiaomi to start selling 4G devices in Indonesia, but would create big problems for the company further down the line.

Japanese

ローカルメディアLiputan6の報道によると、インドネシアでの4G LTE 機器の販売に対する規制をめぐってインドネシア3閣僚が協議しているという。インドネシア通信情報省(ICT: Information and Communication Technology)によると、その提案とは、インドネシアで販売される4G機器のうち40%は国内製造品にするというもので、これは間違いなくXiaomiにとって致命的だ。インドネシア通信情報省 Rudiantara氏は規制は2017年までに施行されると言及している。当面はXiaomiは4G機器をインドネシア国内で販売できるがXiaomiにとって今後、頭を悩ませる大きな問題になるだろう。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 24 Jan 2015 at 06:33

original
ローカルメディアLiputan6の報道によると、インドネシアでの4G LTE 機器の販売に対する規制をめぐってインドネシア3閣僚が協議しているという。インドネシア通信情報省(ICT: Information and Communication Technology)によると、その提案とは、インドネシアで販売される4G機器のうち40%は国内製品にするというもので、これは間違いなくXiaomiにとって致命的だ。インドネシア通信情報Rudiantara氏は規制は2017年までに施行されると言及している。当面はXiaomiは4G機器をインドネシア国内で販売できるがXiaomiにとって今後、頭を悩ませる大きな問題になるだろう。

corrected
ローカルメディアLiputan 6の報道によると、インドネシアでの4G LTE機器の販売に対する規制をめぐってインドネシア3閣僚が協議しているという。インドネシア通信情報省(ICT: Information and Communication Technology)によると、その提案とは、インドネシアで販売される4G機器のうち40%は国内製品にするというもので、これは間違いなくXiaomiにとって致命的だ。インドネシア通信情報大臣Rudiantara氏は規制は2017年までに施行されると言及している。当面はXiaomiは4G機器をインドネシア国内で販売できるがXiaomiにとって今後、頭を悩ませる大きな問題になるだろう。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/indonesia-xiaomi-hugo-barra-mi-note-government/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。