Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Facing unclear regulations, Xiaomi can’t guarantee the release of 4G smartpho...

This requests contains 2546 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( translatorie , mars16 , runko , naoki_bee_17 ) and was completed in 2 hours 59 minutes .

Requested by startupdating at 19 Jan 2015 at 11:30 3192 views
Time left: Finished

Facing unclear regulations, Xiaomi can’t guarantee the release of 4G smartphones in Indonesia

After the launch of 4G LTE mobile networks in Indonesia by three of the nation’s largest telcos, cheaper access to 4G should presumedly serve as a strong incentive for smartphone manufacturers like Xiaomi to sell compatible devices in the archipelago. But it’s not that simple for the company’s VP of international Hugo Barra, local media portal Detik reports.


不透明な規制に直面し、Xiaomi 4G スマートフォン インドネシアで販売のメド立たず

インドネシア大手通信会社3社が4G LTE モバイルネットワークをローンチし、4G通信網へのアクセスの低価格化は、Xiaomiのようなスマートフォン製造企業にとって対応機器をインドネシア諸島で販売する大きなインセンティブとして働くはずであった。しかし、同副社長Hugo Barra氏にとってそれは単純な話ではないとローカルメディア ポータルサイトDetikは報じている。

While Xiaomi plans to introduce the 4G compatible Mi Note to Indonesia during the second quarter of this year, the Chinese company still feels hesitant due to the archipelago’s unclear regulations, according to Detik. As Indonesia’s government believes that the nation imported too many goods last year, it’s possible that brands like Xiaomi might experience painful taxations from the government to sell their 4G devices inside the country.

Detikによると、中国企業Xiaomiは今年第二四半期に 4G 対応機種 Mi Noteをインドネシアで販売する計画をしているが、インドネシア政府の不透明な規制のため依然身動きがとれない状況にあるようだ。インドネシア政府は昨年は輸入過多な状況であったと認識しており、Xiaomiのような海外企業が4G機種をインドネシア国内で販売する際に痛ましい程重い課税を課せられる可能性がある。

Local media portal Liputan 6 reports that three of Indonesia’s ministries have been in talks about regulating the sale of 4G LTE devices in Indonesia. The proposition that is arguably the most damning for Xiaomi is that 40 percent of all 4G mobile devices marketed inside the country should be manufactured inside the country, according to the Ministry of Information and Communication Technology (ICT). Indonesia’s ICT minister Rudiantara says the regulation will go into effect by 2017. In the meantime, this would allow Xiaomi to start selling 4G devices in Indonesia, but would create big problems for the company further down the line.

ローカルメディアLiputan6の報道によると、インドネシアでの4G LTE 機器の販売に対する規制をめぐってインドネシア3閣僚が協議しているという。インドネシア通信情報省(ICT: Information and Communication Technology)によると、その提案とは、インドネシアで販売される4G機器のうち40%は国内製造品にするというもので、これは間違いなくXiaomiにとって致命的だ。インドネシア通信情報省 Rudiantara氏は規制は2017年までに施行されると言及している。当面はXiaomiは4G機器をインドネシア国内で販売できるがXiaomiにとって今後、頭を悩ませる大きな問題になるだろう。

In addition, the government plans to switch the country’s 1,800 megahertz bandwidth over to the new 4G networks next month. This will render the local 2G networks impotent, essentially forcing 180 million Indonesian mobile subscribers to buy new phones.

それに加え、政府は翌月に国内の1800メガヘルツの帯域幅を新しい4Gネットワークに変更する計画をしている。その計画によって、地域の2Gネットワークは無力になってしまう。つまり原則的に、1億8000万人のインドネシアの携帯電話契約者は、新しい電話の購入を余儀なくされるという事だ。

Barra tells Detik that he feels the rules are not clear for Indonesia. “They did not explain it,” said Barra. “So what we have to do is look forward and see what happens. I hope that any decision will be implemented gradually so companies like us have time to adjust.” Barra adds that Xiaomi has already experienced a similar problem in Brazil. According to him, countries like Indonesia, Brazil, and Mexico can take up to six months for the certification process alone.

Barra氏は、インドネシアでは規則が明確でないように感じる、とDetik氏に話した。「説明はありませんでした。」Barra氏は言った。「つまり、私達はどうなるか楽しみに待たなければならないのです。私達のような会社が調整する時間が設けられるように、徐々に決定が実行に移れば良いと思っています。」Xiaomiはブラジルで既に同じような問題を経験していた、とBarra氏は付け加えた。彼によると、インドネシアやブラジル、メキシコのような国は、認証プロセスだけで最大6ヶ月かかる事があるそうだ。

Barra remains confident that the Mi Note will eventually roll out in Indonesia, but as of right now, the timeline is still shaky. “We can not ensure a 4G device in Indonesia because we do not know what the rules will be like,” Barra tells Detik. “Until we know the rules, we have to wait.”

Barra氏は、ゆくゆくはMi Noteがインドネシアで展開されるであろうと、強気の姿勢を保っているが、現在のところその予定は疑わしい。「私達はルールがどのような物になるかがわからないので、インドネシアで4Gデバイスを確保する事ができません。」Barra氏はDetikにこう話した。「ルールがわかるまで、待つ必要があるのです。」

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/indonesia-xiaomi-hugo-barra-mi-note-government/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime