Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 19 Jan 2015 at 14:13

runko
runko 60 10年以上にわたって、外資系機関の日本オフィスでの業務経験(翻訳)がござい...
English

Barra tells Detik that he feels the rules are not clear for Indonesia. “They did not explain it,” said Barra. “So what we have to do is look forward and see what happens. I hope that any decision will be implemented gradually so companies like us have time to adjust.” Barra adds that Xiaomi has already experienced a similar problem in Brazil. According to him, countries like Indonesia, Brazil, and Mexico can take up to six months for the certification process alone.

Japanese

Detikに対して、Barra氏は、インドネシア政府内でも規則はまだ明確でないと感じる、と語っている。「彼らはそのことを説明しませんでした。」とBarra氏は話した。「だから、私たちは何が起きるのか期待しつつ、注視していくしかないのです。決定は徐々になされるでしょうし、私たちのような企業には調整する時間があります。」Xiaomiは、ブラジルでも、すでに同様の事態を経験済みだ、とBarra氏は続ける。彼の話によれば、インドネシア、ブラジル、メキシコといった国々では、承認プロセスだけでも6ヶ月かかるそうだ。

Reviews ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026 rated this translation result as ★★★★ 23 Jan 2015 at 14:57

original
Detikに対して、Barra氏は、インドネシア政府内でも規則はまだ明確でないと感じる、と語っている。「彼らはそのことを説明しませんでした。」とBarra氏は話した。「だから、私たちは何が起きるのか期待しつつ、注視していくしかないのです。決定は徐々になされるでしょう、私たちのような企業には調整する時間があります。」Xiaomiは、ブラジルでも、すでに同様の事態を経験済みだ、とBarra氏は続ける。彼の話によれば、インドネシア、ブラジル、メキシコといった国々では、承認プロセスだけでも6ヶ月かかるそうだ。

corrected
Detikに対して、Barra氏は、インドネシア政府内でも規則はまだ明確でないと感じる、と語っている。「彼らはそのことを説明しませんでした。」とBarra氏は話した。「だから、私たちは何が起きるのか期待しつつ、注視していくしかないのです。決定は徐々になされるでしょうから、私たちのような企業には調整する時間があります。」Xiaomiは、ブラジルでも、すでに同様の事態を経験済みだ、とBarra氏は続ける。彼の話によれば、インドネシア、ブラジル、メキシコといった国々では、承認プロセスだけでも6ヶ月かかるそうだ。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/indonesia-xiaomi-hugo-barra-mi-note-government/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。